La multiplicación de estudios sobre temas similares podría evitarse si se estableciera un sistema de acceso general a datos e investigaciones. | UN | وأوضحت أنه يمكن تلافي تزايد الدراسات التي تجرى بشأن مواضيع متماثلة بإنشاء نظام للوصول العام إلى البيانات والبحوث. |
En cuanto a la emigración, tanto los países desarrollados como los países en desarrollo tienen opiniones y políticas similares. | UN | وفيما يتعلق بالهجرة، توجد اتجاهات متماثلة في الآراء والسياسات بالبلدان المتقدمة النمو والنامية على حد سواء. |
Existen igualmente disparidades similares entre el medio rural y el medio urbano. | UN | وثمة تباينات متماثلة أيضا فيما بين الوسط الريفي والوسط الحضري. |
Sin embargo, no siempre son idénticos el tipo de ajuste necesario, los compromisos posibles y las opciones políticas. | UN | ومع ذلك فإن نوع التكيف اللازم وعمليات المبادلة المواجهة والخيارات السياسية المطروحة ليست دائماً متماثلة. |
Habría que fomentar la cooperación económica y técnica entre países en desarrollo que tropiecen con problemas similares y tengan experiencia similar. | UN | وينبغي تشجيع التعاون الاقتصادي والتقني بين البلدان النامية التي تواجه تحديات متماثلة وتمر بتجارب متشابهة. |
Aunque a los fines del presente proyecto se han reorganizado ligeramente, las disposiciones fundamentales del texto siguen siendo prácticamente idénticas. | UN | وﻷغراض هذا المشروع أعيد تنظيم هذه القواعد تنظيما طفيفا لكن الصياغة ظلت متماثلة تقريبا في اﻷحكام الرئيسية. |
Los costos per cápita de los distintos tipos de asistencia no son análogos. | UN | فأنواع المساعدة المختلفة غير متماثلة من حيث معدل تكاليف الفرد الواحد. |
En los proyectos centrados en temas concretos podrían participar países que enfrentan o se ven afectados por problemas similares. | UN | ويمكن للمشاريع المعنية بمسائل محددة أن تشمل البلدان التي تواجه مشاكل متماثلة أو تتأثر بمشاكل متماثلة. |
La autopsia revela heridas similares de entrada y salida en el pecho. | Open Subtitles | التشريح كشف عن جروح دخول و خروج متماثلة عبر الصدر |
Esta amplia variación respecto de proyectos secundarios similares no está justificada. | UN | ولا يمكن تبرير هذا التفاوت الكبير إذ أن المشاريع الفرعية متماثلة. |
Cabe hacer consideraciones similares en el caso del proyecto de reglamento sobre la conciliación. | UN | وتنطبق اعتبارات متماثلة على مشروع نظام التوفيق. |
Esto supone congregar en una reunión técnica sobre políticas a un grupo de países que afrontan problemas similares en la diversificación de los productos básicos que producen y exportan. | UN | وينبغي أن يشمل هذا جمع فريق من البلدان التي تواجه مشاكل متماثلة في محاولة تنويع انتاج وصادرات سلعها اﻷساسية في حلقة عمل بشأن السياسة العامة. |
Los problemas no son idénticos y, por lo tanto, las soluciones no pueden ser idénticas. | UN | ونظرا ﻷن مشاكل المنطقة ليست متماثلة، فإن حلول هذه المشاكل لا يمكن أيضا أن تكون متماثلة. |
Recuérdese que los valores de referencia fueron diseñados para conseguir un entorno económico similar en todos los países que permitiera una política monetaria uniforme y una inflación baja y estable, objetivos que ya han sido logrados. | UN | وتجدر الاشارة إلى أن القيم المرجعية وُضعت لتوفير بيئة اقتصادية متماثلة إلى حد كبير في جميع البلدان تتيح انتهاج سياسة نقدية موحدة وبلوغ نسبة تضخم منخفضة ومستقرة، وقد تحقق ذلك اﻵن. |
Los costos per cápita de los distintos tipos de asistencia no son análogos. | UN | فأنواع المساعدة المختلفة غير متماثلة من حيث معدل تكاليف الفرد الواحد. |
Se agruparon las reclamaciones que planteaban cuestiones análogas y se presentaron muestras de ellas al Grupo. | UN | وتم تجميع المطالبات التي تنطوي على مسائل متماثلة وتم تقديم عينات منها إلى الفريق. |
El interés de los banqueros es que todos los bancos hagan concesiones comparables al otorgar alivio al país deudor. | UN | والمقصود من العملية هو أن تقدم جميع المصارف تسهيلات متماثلة في مساعدة البلد المدين على معالجة مشكلة ديونه. |
Si los padres asignan importancia a la educación, por lo general, ellos crearán iguales condiciones para todos sus hijos, independientemente de su género. | UN | وإذا علقت اﻷسرة أهمية على التعليم، يقوم الوالدان في العادة بتهيئة ظروف متماثلة لتعليم الطفل، بصرف النظر عن نوع الجنس. |
Todos los miembros permanentes de un Consejo ampliado deben tener derechos y prerrogativas semejantes. | UN | وينبغي أن تكون لكل الأعضاء الدائمين في المجلس الموسع حقوق ومزايا متماثلة. |
Tienen aspiraciones similares y enfrentan los mismos retos. | UN | فتطلعاتها متماثلة، كما أنها تواجه تحديات متماثلة. |
Los procedimientos difieren porque las necesidades no son las mismas en todas partes. | UN | وأضافت أن الإجراءات تتباين لأن الاحتياجات غير متماثلة في كل مكان. |
Sin embargo, se señaló que la práctica arbitral no era uniforme a este respecto. | UN | ولكن أُشير إلى أنَّ ممارسات التحكيم فيما يتعلق بهذا الموضوع ليست متماثلة. |
La comparación de los precios o las partidas arancelarias de mercancías idénticas o parecidas relacionadas con distintas empresas puede hacer notar discrepancias indicativas de fraude. | UN | وبمقارنة الأسعار والبنود التعريفية لسلع متطابقة أو متماثلة تتصل بالشركات المختلفة، قد تشير أوجه التضارب إلى وجود غش. |
Cuando participe una coalición de mediadores como tercera parte, es importante que esos mediadores compartan objetivos parecidos y el compromiso de trabajar juntos. | UN | وعند انخراط ائتلاف من وسطاء الطرف الثالث، من المهم اشتراكهم في أهداف متماثلة والتزامهم بالعمل معاً. |
Esta disparidad se cumple en todas las regiones, incluso aunque no se manifieste de igual forma en las distintas regiones. | UN | وينطبق هذا التفاوت على جميع المناطق، حتى وإن كان لا يظهر بطريقة متماثلة من منطقة إلى أخرى. |