| Un régimen de este tipo no existe en el vacío. Requiere, entre otras cosas, una política fiscal y monetaria coherente. | UN | فنظام العملة لا يوجد في فراغ، وهو يتطلب، في جملة أمور، سياسات متماسكة في مجاليّ الميزانية والنقد. |
| Todos estos valores denotan la existencia de una filosofía de respeto coherente. | UN | وجميع هذه القيم تنطوي على فلسفة متماسكة تقوم على الاحترام. |
| Para que la asistencia técnica se preste de modo coherente, congruente y eficaz, cada etapa se basa en las anteriores. | UN | وكل مرحلة من هذه المراحل تعتمد على المرحلتين الأخريين بغية تقديم المساعدة التقنية بصورة متماسكة ومتسقة وفعالة. |
| Convenía formular políticas migratorias coherentes con la participación de todos los Estados Miembros de la Unión Europea (UE). | UN | ومن المهم وضع سياسات متماسكة بشأن الهجرة تشارك فيها كافة الدول الأعضاء في الاتحاد الأوروبي. |
| Los planes de formación profesional debían ser coherentes y tener en cuenta las variaciones de la oferta y la demanda. | UN | ويجب أن تكون خطط التدريب متماسكة وأن تأخذ في الاعتبار مبدأ العرض والطلب. |
| Las políticas nacionales, regionales y multilaterales debían estar vinculadas en un conjunto coherente. | UN | ويجب ربط السياسات الوطنية، والإقليمية والمتعددة الأطراف في إطار مجموعة متماسكة. |
| Las modalidades armonizadas de sus ciclos de planificación son necesarias para elaborar planes estratégicos con una visión coherente para todo el sistema. | UN | ويتعين على الطرائق المنسقة لدورات التخطيط في هذه الوكالات أن تضع خططاً استراتيجية ذات رؤية متماسكة على نطاق المنظومة؛ |
| Las modalidades armonizadas de sus ciclos de planificación son necesarias para elaborar planes estratégicos con una visión coherente para todo el sistema. | UN | ويتعين على الطرائق المنسقة لدورات التخطيط في هذه الوكالات أن تضع خططاً استراتيجية ذات رؤية متماسكة على نطاق المنظومة؛ |
| Sin embargo, sus divergencias en cuanto a objetivos y recursos les impidieron unificar sus estructuras bajo un mando coherente. | UN | إلا أن هذه التحالفات أخفقت في توحيد هياكلها تحت قيادة متماسكة وذلك بسبب اختلاف أهدافها ومواردها. |
| Sólo los ancianos pueden ordenar sus recuerdos e ideas para crear una visión coherente una constancia detallada de su reinado. | Open Subtitles | الأكبر سناً هو من يملك القوة لينظم ذكرياتهم و أفكارهم برؤية متماسكة فريدة مسجلين كل تفاصيل عهدهم |
| Su crítica del trabajo de ella prueba que es muy histérico como para escribir ni una sola frase coherente. | Open Subtitles | عرضك لعمل حنة يُثبت بأنك أكثر هوساً من أن تقدر على كتابة جملة واحدة متماسكة منطقياً |
| La mayoría de Estados, especialmente los países en desarrollo, están tratando de resolver los problemas que plantea la formulación de una política marina coherente. | UN | فمعظم الدول، وبصفة خاصة الدول النامية، تعكف على حل مشاكل صياغة سياسة بحرية متماسكة. |
| A nivel interno, se trata de formular una visión coherente y amplia del desarrollo. | UN | ويتمثل التحدي على الصعيد الداخلي في صياغة رؤية متماسكة وشاملة للتنمية. |
| Estas profusas referencias a la familia deben encarnarse en un documento coherente y amplio que trate de las funciones, responsabilidades y derechos de la familia. | UN | وينبغي تضمين هذه الاشارات الوفيرة لﻷسرة في وثيقة متماسكة وشاملة تتناول وظائف اﻷسرة ومسؤولياتها وحقوقها. |
| Confiamos en que este proceso produzca una estrategia coherente y orientada a la acción, compartida por todos. | UN | ونتوقع أن ينتج عن هذه العملية استراتيجية متماسكة وموجهة صوب العمل يتشاطرها الجميع. |
| Tal sistema debe estar en condiciones de definir políticas integradas y de dar orientaciones claras y coherentes. | UN | وينبغي أن يكون هذا النظام قادرا على تحديد سياسات متكاملة وإرساء مبادئ توجيهية واضحة متماسكة. |
| Dada su experiencia y pericia, le corresponde un papel central en la elaboración de enfoques coherentes para hacer frente a los problemas del desarrollo. | UN | وأشار إلى أن اﻷونكتاد، بفضل ما له من تجربة وخبرة فنية، يضطلع بدور أساسي في صياغة نهج متماسكة إزاء مشاكل التنمية. |
| Se trata de lagunas graves, que se explican en razón de la dificultad de lograr mayorías coherentes respecto de algunos elementos de la presente opinión consultiva. | UN | وهذه ثغرات خطيرة ولكنها تفسر بصعوبة التوصل الى أغلبيات متماسكة بشأن عناصر معينة من الفتوى الحالية. |
| En ese reexamen debería abordarse directamente la cuestión de cómo lograr la coherencia interna de esos procesos. | UN | وسيكون على عملية إعادة النظر هذه أن تتناول مباشرة كيفية جعل هذه العمليات متماسكة داخلياً. |
| i) Consideraciones militares relacionadas con la definición de detectabilidad establecida en el documento del Coordinador como la señal de respuesta equivalente a ocho gramos de hierro en una sola masa homogénea enterrados a cinco centímetros. | UN | `1` الاعتبارات العسكرية ذات الصلة بتعريف كشف الألغام كما جاءت صيغته في ورقة المنسق حيث اعتبر إشارة ردّ تعادل 8 غرامات من الحديد في كتلة متماسكة وحيدة مدفونة في 5 سنتيمترات. |
| Siguen sin resolver controversias sobre puestos gubernamentales, que han hecho difícil que el Gobierno de Transición funcione como una administración unida. | UN | فما زالت هناك منازعات حول المناصب الحكومية مما جعل من الصعب على الحكومة الانتقالية أن تعمل كإدارة متماسكة. |
| Mi delegación coincide con esta opinión, puesto que, cuando el proceso de mediación es coherente y sólido, la repercusión es mucho mayor. | UN | ووفد بلادي يوافق على هذا الرأي، لأنه عندما تكون عملية الوساطة متماسكة ومعززة، يكون الأثر أكبر. |
| La República Centroafricana no tiene una autoridad nacional cohesiva capaz de garantizar la seguridad del Estado y su pueblo. | UN | 49 - وتفتقر جمهورية أفريقيا الوسطى إلى سلطة وطنية متماسكة قادرة على ضمان أمن الدولة وشعبها. |
| Necesitamos unas Naciones unidas coherentes y eficaces que dispongan de los medios que les hacen falta para cumplir sus misiones. | UN | إننا نحتاج إلى أمم متحدة متماسكة وفعالة ومدعومة باﻷموال التي تلزمها لتنفيذ مهامها. |
| La CIA invirtió decenas de millones de dólares en esta fuerza de cohesión ... | UN | وقد تم صرف عشرات الملايين من الدولارات على محاولة لوكالة المخابرات المركزية اﻷمريكية تهدف الى إنشاء قوة متماسكة. |
| Hizo hincapié en que los Estados pequeños debían unirse como fuerza cohesionada y en igualdad de condiciones con las grandes Potencias. | UN | وشدد على أنه ينبغي للدول الصغيرة أن تتحد كقوة متماسكة للوقوف على قدم المساواة إلى جانب القوى الكبيرة. |
| No hemos sido capaces de encontrar nada fuera de la policía local, y del círculo familiar los lazos son sólidos, pero estamos investigando. | Open Subtitles | لم نستطع أن نستخلص أي شيء من الشرطة المحلية أو حلقات العائلات الأمور متماسكة جدا ، ولكننا سنظل على تحقيقنا |
| Lo que hace que una economía sea estable es una clase media fuerte. | Open Subtitles | عدم استقرار اقتصادي. ما يجعل الاقتصاد مستقراً هو طبقة متوسطة متماسكة. |
| Las paredes de concreto siguen Aguantando la lava que se desliza hacia el Pacífico. | Open Subtitles | الحوائط متماسكة أمام الحمم كما توجهها إلى المحيط |
| Entonces tendríamos roca sólida en ambas riberas. | Open Subtitles | ومن ثم سيكون لدينا طبقة سفلى متماسكة على ضفتى النهر |
| Hay que considerar la posibilidad de elaborar una estrategia sistemática en ese sector para el próximo siglo. | UN | ولا بد من دراسة إمكانية استحداث استراتيجية متماسكة في هذا المجال بالنسبة للقرن القادم. |