viii) Establezca la no discriminación en la esfera de los derechos políticos; | UN | ' ٨ ' ينص على عدم التمييز في مجال الحقوق السياسية؛ |
La situación parece algo mejor en la esfera de los derechos civiles y políticos que en la de los derechos económicos, sociales y culturales. | UN | ويبدو الحال أفضل بعض الشيء في مجال الحقوق المدنية والسياسية بالمقارنة بمجال الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية. |
Estas sociedades (asociaciones) también realizan una labor caritativa y en materia de derechos civiles. | UN | وتمارس هذه الجمعيات أيضاً أنشطة في المجال الخيري وفي مجال الحقوق المدنية. |
Informe del Secretario General sobre las actividades de las organizaciones intergubernamentales y no gubernamentales en materia de derechos reproductivos y salud reproductiva | UN | تقرير اﻷمين العام عن أنشطة المنظمات الحكومية الدولية والمنظمات غير الحكومية في مجال الحقوق اﻹنجابية والصحة اﻹنجابية |
Elogió los esfuerzos iniciados por el Fondo sobre los derechos en materia de procreación señalando que también debería efectuarse una mayor tarea de promoción de los derechos de los adolescentes en esa materia. | UN | وأشاد بالجهود التي يبذلها الصندوق في مجال الحقوق اﻹنجابية ولاحظ أيضا ضرورة زيادة التعريف بالحقوق اﻹنجابية للمراهقين. |
Sin embargo, en el ámbito de los derechos sexuales se han realizado pocos avances. | UN | بيد أن مجال الحقوق الجنسية لم يحدث فيه إلا القليل من التقدم. |
Muchos de esos proyectos se inscriben en la esfera de los derechos económicos, sociales y culturales. | UN | ويشمل العديد من هذه المشاريع مجال الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية. |
Se esfuerza por eliminar la discriminación contra la mujer en la esfera de los derechos civiles y políticos. | UN | وتعمل الحكومة على القضاء على التمييز ضد المرأة في مجال الحقوق المدنية والسياسية. |
Algunas de las medidas propuestas en la esfera de los derechos reproductivos son: | UN | ٧٩ - اقترحت بعض اﻹجراءات في مجال الحقوق اﻹنجابية ويشمل هذا: |
No había indicadores comparables en la esfera de los derechos civiles y políticos. | UN | ولا توجد مؤشرات قابلة للمقارنة في مجال الحقوق المدنية والسياسية. |
El magistrado Baghwati se ha dedicado especialmente a la esfera de los derechos humanos de la mujer. | UN | كان السيد باغواتي متميزا بنشاطه في مجال الحقوق الأساسية للمرأة. |
El llevar la justicia a las comunidades indígenas en la esfera de los derechos sobre la tierra es una gran responsabilidad histórica que incumbe al Gobierno actual de Filipinas. | UN | هذا، وإن إنصاف المجتمعات الأصلية في مجال الحقوق في الأرض هو المسؤولية التاريخية الكبرى لحكومة الفلبين الحالية؛ |
Menos aún se habla de impunidad en materia de derechos económicos, sociales y culturales. | UN | وأقل منهم الذين يتحدثون عن الافلات من العقاب في مجال الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية. |
Capacitación en materia de derechos laborales | UN | التدريب في مجال الحقوق النقابية |
En materia de derechos económicos, sociales y culturales no se evidenciaron avances significativos. | UN | ولم يلاحظ إحراز أي تقدم ملحوظ في مجال الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية. |
Cada grupo llegó a un acuerdo sobre la utilidad general de elaborar indicadores sobre los derechos civiles y políticos y preparó un proyecto de lista de indicadores para ulterior examen. | UN | وتوصل كل فريق عامل إلى اتفاق بشأن الفائدة العامة من وضع مؤشرات في مجال الحقوق المدنية والسياسية، وتوصلوا إلى وضع مشروع قائمة بالمؤشرات لمواصلة النظر فيها. |
Por lo tanto, es necesario fomentar la educación sobre los derechos reconocidos por la ley. | UN | ولذا فإن التعليم في مجال الحقوق القانونية يحتاج إلى زيادته. |
Además, el PNUD impartió cursos de capacitación y promoción sobre los derechos de género en el Ministerio de Asuntos de la Mujer y otros 11 ministerios. | UN | ووفر البرنامج الإنمائي أيضا دورات للتدريب والدعوة في مجال الحقوق الجنسانية لصالح وزارة شؤون المرأة و 11 وزارة أخرى. |
El elemento de derechos humanos en relación con los DPI ha encontrado su lugar en el ámbito de los derechos culturales. | UN | والقلق على حقوق الإنسان في ما يتعلق بحقوق الملكية الفكرية يقع في مجال الحقوق الثقافية. |
Al igual que en otras naciones, también en Bhután el tema del aborto sigue siendo uno de los más sensibles y potencialmente divisivos en el ámbito de los derechos de procreación de la mujer. | UN | كما في الدول الأخرى يظل الإجهاض في بوتان هو المسألة الأكثر حساسية وربما الأكثر حسما في مجال الحقوق الإنجابية للمرأة. |
Adoptar las medidas apropiadas para eliminar la discriminación contra la mujer en relación con los derechos económicos, sociales y culturales: | UN | تتخذ الدول الأطراف جميع التدابير المناسبة للقضاء على التمييز ضد المرأة في مجال الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية: |
El Protocolo de reformas a la Carta de la Organización de los Estados Americanos, de 1985, y el Protocolo Adicional a la Convención Americana sobre derechos Humanos en materia de derechos Económicos, Sociales y Culturales, de 1988. | UN | بروتوكول تعديل ميثاق منظمة العدل اﻷمريكية لعام ٥٨٩١، والبروتوكول اﻹضافي للاتفاقية اﻷمريكية المتعلقة بحقوق اﻹنسان في مجال الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية لعام ٨٨٩١. |
Cuba deseaba sumarse al pedido de apoyo dirigido por el Gabón a la comunidad internacional y recomendó al Gabón que continuara su labor en el campo de los derechos económicos, sociales y culturales. | UN | وقالت كوبا إنها تود أن تنضم إلى غابون في النداء الذي وجهته للحصول على الدعم من المجتمع الدولي، وأوصت بأن تواصل غابون جهودها في مجال الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية. |
13. En cuanto a los derechos económicos y sociales el Gobierno ha desarrollado esfuerzos para mejorar la salud y la educación de las poblaciones indígenas. | UN | 13- وفي مجال الحقوق الاقتصادية والاجتماعية، تبذل الحكومة جهودا ترمي الى تحسين مستوى الصحة والتعليم بين السكان الأصليين. |
Asimismo, señaló los progresos realizados por Cuba en lo tocante a los derechos económicos, sociales y culturales. | UN | ولاحظت الصين التقدم الذي أحرزته كوبا في مجال الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية. |
En el terreno de los derechos políticos, la tradición democrática de Colombia se está fortaleciendo a pesar de los intentos de intimidación de los terroristas. | UN | ففي مجال الحقوق السياسية، يجري الآن تعزيز التقاليد الديمقراطية لكولومبيا، رغم محاولات الترهيب من جانب الإرهابيين. |
Nos preguntamos entonces por qué motivo estamos tan lejos de lograrlo, sobre todo en lo que respecta a los derechos económicos, sociales y culturales. | UN | فما هو السبب إذن في أننا لا نزال بعيدين عن تحقيق هذا، ولا سيما في مجال الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية؟ |
Labor futura en materia de garantías reales sobre derechos de propiedad intelectual (A/CN.9/631 y A/CN.9/632; A/CN.9/XL/CRP.3) | UN | الأعمال التي يمكن الاضطلاع بها مستقبلا في مجال الحقوق الضمانية في الملكية الفكرية (A/CN.9/633 و632 وA/CN.9/XL/CRP.3) |
Recomendó que Túnez prosiguiera por la vía de la promoción de los derechos económicos, sociales y culturales y la potenciación de la mujer. | UN | وأوصت كوبا تونس بمواصلة السير على نفس الطريق الذي انتهجته في مجال الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية وفي مجال تمكين المرأة. |
Señaló que el goce de los derechos civiles y políticos sólo podría ser sostenible si las medidas para garantizarlo se complementaban con medidas en pro de los derechos económicos, sociales y culturales. | UN | وستضمن هذه الإجراءات التمتع بالحقوق المدنية والسياسية، لكن هذه الحقوق لا تكون مستدامة إلا إذا رافقتها جهود في مجال الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية. |