Sin un sistema federal, existe el peligro real en Sudáfrica de que se ignoren las diferencias de intereses existentes en su sociedad pluralista. | UN | وبدون إقامة نظام اتحادي في جنوب افريقيا، وهناك خطر حقيقي من إمكانية تجاهل المصالح المتضاربة في مجتمعه التعددي. |
Empero, ese compromiso político debe ir acompañado del apoyo concreto e inmediato al pueblo palestino cuando comienza la tarea de reconstrucción de su sociedad. | UN | ولكن هذا الالتزام السياسي يجب أن يواكبه اﻵن تأييد فوري وملموس للشعب الفلسطيني وهو يبدأ مهمة إعادة بناء مجتمعه. |
El pueblo palestino ha trabajado durante muchos años, ha soportado muchos sacrificios y ha adherido a los ideales democráticos durante demasiado tiempo como para que su sociedad no ponga en práctica estos principios en su vida política diaria. | UN | لقد جاهد الشعب الفلسطيني سنوات طويلة، وقدم تضحيات كثيرة، وتمسك بالمثل الديمقراطية ﻷمد بلغ من الطول حدا يجعل من اللازم أن يضع مجتمعه هذه المبادئ موضع التنفيذ العملي في حياته السياسية اليومية. |
El principio más importante a este respecto es que cada persona debe recibir ayuda principalmente en su comunidad local. | UN | والمبدأ الرئيسي هنا هو أن الفرد يجب أن يتلقى العون، أساساً، وهو في وسط مجتمعه المحلي. |
Cada uno de los 13 programas REAP existentes responde a las necesidades de sus comunidades locales respectivas. | UN | وكل برنامج من البرامج الثلاثة عشر، التي تتبع هذا البرنامج، يتسم بالاستجابة لاحتياجات مجتمعه المحلي. |
Desde 1994 el pueblo de Rwanda ha procurado reconstruir su sociedad en las condiciones más difíciles, que representan un reto. | UN | ومنذ عام 1994، يحاول شعب رواندا إعادة بناء مجتمعه في ظل أكثر الظروف صعوبة وتحديا. |
Ha llegado el momento de curar sus heridas, aliviar sus sufrimientos y permitirles reconstruir su sociedad. | UN | وحان الوقت لعلاج جروحه، وللتخفيف من معاناته وتمكينه من إعادة بناء مجتمعه. |
Esos atentados representan un reto para los valores establecidos de su sociedad, su proceso político democrático y los mecanismos de protección del orden público. | UN | واعتبر أن هذه الهجمات تمثل تحديا للقيم الراسخة في مجتمعه ولعمليته السياسية الديمقراطية ولآلية القانون والنظام فيه. |
En el plano nacional, cada país debe promover acciones conscientes para contrarrestar el extremismo dentro de su sociedad. | UN | وعلى الصعيد الوطني، ينبغي لكل بلد أن يشجع الإجراءات الواعية لمجابهة التطرف داخل مجتمعه. |
En el Afganistán, un pueblo decidido está trabajando para superar decenios de tiranía y proteger a su sociedad recientemente liberada. | UN | وفي أفغانستان، يعمل الشعب بتصميم للتغلب على عقود من الاستبداد وحماية مجتمعه الذي تمتع بالحرية حديثا. |
Observó que el informe de Montenegro era prueba de sus enormes avances en materia de promoción y protección de los derechos humanos y de la modernización de su sociedad. | UN | ولاحظت ألبانيا أن التقرير المتعلق بالجبل الأسود يشهد على تقدمه الكبير في تعزيز وحماية حقوق الإنسان وتحديث مجتمعه. |
El pueblo cubano sin duda merece la oportunidad, al igual que los pueblos de los demás países, de desarrollar su sociedad como considere apropiado. | UN | فالشعب الكوبي يستحق بالتأكيد، على غرار جميع البلدان الأخرى، أن تُتاح له فرصة تنمية مجتمعه على النحو الذي يبتغيه. |
Weishaupt moldeó algunos aspectos de su sociedad secreta basándose en los masones, | TED | اقتدى وايسهاوبت في صياغة مظاهر مجتمعه السري بمجموعة تدعى الماسونيون الأحرار. |
Para finalizar, el Sr. Sayigh instó a todos los participantes a que proporcionaran apoyo político, financiero y de otra índole al pueblo palestino en su lucha por la reconstrucción de su sociedad y su economía. | UN | وفي الختام، دعا السيد الصايغ جميع المشتركين إلى تقديم الدعم السياسي والمالي وغيره من أنواع الدعم إلى الشعب الفلسطيني في كفاحه من أجل إعادة بناء مجتمعه واقتصاده. |
Es necesario recalcar la necesidad de un papel efectivo de las Naciones Unidas en la prestación de todo tipo de asistencia al pueblo palestino a medida que reconstruye y hace revivir a su sociedad. | UN | ومن الضروري أن نؤكد على الحاجة الى اضطلاع اﻷمم المتحدة بدور فعال في توفير جميع أنواع المساعدة للشعب الفلسطيني وهو يبنــي مجتمعه ويعيد إحيائه. |
Suele entrar con el plan de ayudar a su comunidad y salir reflejando los usos y costumbres de la fuerza policial. | UN | وغالبا ما يكون دخوله مقرونا بمخطط أن يعمل كمساعد في مجتمعه المحلي ثم يخرج من اﻷكاديمية بتدريب يعكس منطق القوة. |
Estuvo desaparecido 14 días, tiempo en que fue interrogado con golpes y amenazas acerca del Ejército Popular Revolucionario (EPR) y la actividad de miembros de su comunidad. | UN | واختفى لمدة 14 يوماً، استجوب خلالها مع الضرب والتهديد فيما يتعلق بالجيش الثوري الشعبي، وأنشطة أفراد مجتمعه المحلي. |
Las mujeres han participado en actividades de capacitación y generación de ingresos para consolidar su capacidad, con el fin de ser miembros más productivos de sus comunidades. | UN | وتشارك المرأة في التدريب وأنشطة توليد الدخل بغية بناء قدرتها كي تكون عضواً أكثر إنتاجاً في مجتمعه. |
El domicilio del autor es su entorno social inmediato, y no la totalidad de Australia. | UN | فمنزل صاحب البلاغ هو مجتمعه المحلي المباشر وليس أستراليا برمتها. |
Lleva casi tanta energía como todas las armas nucleares del mundo combinadas. | Open Subtitles | أسرع بعشر مرات من سرعة طلقة الرصاص يحتوى على طاقة تساوي تقريباً جميع الأسلحة النووية على الأرض مجتمعه |
Por otra parte, compruebo con satisfacción que mi país ha logrado progresos en la edificación de la sociedad civil y en la instauración de instituciones democráticas. | UN | وعلاوة على ذلك، أشير مع الارتياح إلى أن بلدي أحرز تقدما في بناء مجتمعه المدني وفي إقامة المؤسسات الديمقراطية. |
Al alentar a las personas de edad a mantenerse activas y ser conscientes de su papel en la sociedad, los miembros de los grupos locales contribuyen a la consecución de estos Objetivos en sus respectivas comunidades. | UN | ويساهم أعضاء أفرقة العمل المحلية، نتيجة لحفز نشاطهم ووعيهم بدورهم في المجتمع، في تحقيق هذه الأهداف كل في مجتمعه المحلي. |