Como ya se ha dicho, el respaldo legal de la circular No. 8 no está expresado específica o directamente, sino que se determina por inferencia. | UN | ومثلما ورد أعلاه، فإن جانب السند القانوني في التعميم رقم 8 ليس محددا أو صريحا، بيد أن قانونيته معترف بها ضمنا. |
Como una muestra concreta de este empeño, Bulgaria será sede de un seminario regional sobre esta cuestión que se celebrará este mes. | UN | وستستضيف بلغاريا حلقة دراسية إقليمية بشأن هذا الموضــوع في أواخر هذا الشهر، باعتبار ذلك جهدا محددا لتحقيق تلك الغاية. |
Esos países deberían empezar a preparar su estrategia de transición gradual en cuanto sea posible y solicitar apoyo específico para ello. | UN | فينبغي لهذه البلدان أن تشرع في إعداد استراتيجية انتقالها السلس في أقرب وقت ممكن، وأن تطلب دعما محددا. |
El UNICEF y la Cumbre Mundial en favor de la Infancia han enunciado un programa concreto para lograr este objetivo. | UN | وقد وضعت اليونيسيف ومؤتمر القمة العالمي من أجل الطفل برنامجا محددا يستهدف تحقيق هذا النوع من الفرق. |
Un miembro del equipo del Defensor del Pueblo ha recibido formación específica sobre la protección de los derechos del niño. | UN | وقد تلقى أحد أعضاء فريق مكتب أمين المظالم تدريبا إعداديا محددا في مجال الدفاع عن حقوق الطفل. |
Se trata de una aplicación específica de la obligación general establecida en el artículo 8. | UN | وتشكل القواعد التـي تتضمنها هــذه المــادة تطبيقا محددا للالتزام العام المنصوص عليه في المادة ٨. |
53. La obligación de no causar daños sensibles consagrada en el artículo 7 es una aplicación específica del principio de la utilización inofensiva del territorio. | UN | ٥٣ - إن الالتزام بعدم التسبب في أضرار جسيمة المكرس في المادة ٧ يعد تطبيقا محددا لمبدأ الانتفاع غير الضار بالاقليم. |
Algunas de esas esferas exigen una orientación normativa concreta antes de que la Comisión de Cuotas pueda seguir examinándolas. | UN | وقال إن بعض تلك المجالات يستوجب توجيها سياسيا محددا قبل أن تواصل لجنة الاشتراكات النظر فيها. |
Sin embargo, algunas delegaciones todavía no están en condiciones de hacerlo, y una de esas delegaciones presentó una propuesta concreta basada en la formulación de Amorim. | UN | غير أن بعض الوفود لا توجد بعد في موقف يسمح لها بذلك، وقد قدم أحدها اقتراح صياغة محددا يستند إلى صيغة أموريم. |
El año pasado, su delegación hizo una propuesta concreta a ese respecto. | UN | وأشار إلى أن وفده قدم في العام الماضي اقتراحا محددا بهذا المعنى. |
Segundo, el resultado final de todo el ejercicio debe ser un programa específico y orientado a la acción. | UN | ثانيا، النتيجة النهائية لكامل الممارسة ينبغي أن تكون برنامجا محددا وموجها صوب العمل. |
La Ley de Igualdad de Oportunidades en el Empleo de 1988 establece un delito más específico que prohíbe el hostigamiento sexual en los lugares de trabajo. | UN | ويتضمن قانون المساواة في فرص العمالة لعام ١٩٨٨ جرما جنائيا محددا بشكل أدق يمنع التحرش الجنسي في أماكن العمل. |
El Tribunal considera que ese delito de genocidio puede constituir un tipo específico de terrorismo institucional perpetrado por el Consejo de Seguridad de las Naciones Unidas. | UN | وترى المحكمة أن جريمة اﻹبادة الجماعية هذه تشكل نوعا محددا من اﻹرهاب المنظم اقترفه مجلس اﻷمن التابع لﻷمم المتحدة. |
A raíz del curso se acordó un plan de acción conjunto, que comprendía un calendario concreto y compromisos. | UN | ونتج عن حلقة العمل الاتفاق على خطة عمل مشتركة تشمل إطارا زمنيا محددا والتزامات محددة. |
No contiene un calendario concreto para la eliminación de los arsenales nucleares, que son monopolio de unos pocos. | UN | ولم تحدد المعاهدة أيضا جدولا زمنيا محددا للتخلص من الترسانات النووية المحتكرة من قبل القلة. |
A pesar de ello, el Consejo de Seguridad no tomó medidas concretas al respecto. | UN | غير أن المجلس لم يتخذ اجراء محددا بشأن هذين الطلبين. |
Entre los programas que se ocupan específicamente de cuestiones indígenas cabe mencionar los siguientes: | UN | وفيما يلي أمثلة للبرامج التي تركز تركيزا محددا على قضايا الشعوب الأصلية: |
Algunos de los aseguradores más importantes deberán incluir en esas declaraciones un conjunto determinado de detalles relativos a sus actividades. | UN | وسيتعين على بعض أكبر الشركات المؤمنة أن تضمن تلك اﻹقرارات عددا محددا من التفاصيل المتعلقة بأنشطتها. |
El Grupo de Expertos aprobó una lista básica de 15 indicadores concretos que constituyen un conjunto mínimo de datos especiales que deberán ser reunidos por cada país. | UN | وتوصل فريق الخبراء الى اتفاق بشأن قائمة أساسية من ١٥ مؤشرا محددا تشكل المجموعة الدنيا للبيانات الخاصة التي ينبغي لكل بلد أن يجمعها. |
El Plan comprende 30 medidas específicas que pueden agruparse en las cuatro categorías principales siguientes: | UN | والخطة تتألف من 30 إجراء محددا يمكن تقسيمها في الفئات الرئيسية الأربع التالية: |
Los costos de transporte son un factor determinante de la competitividad en el comercio internacional. | UN | ولذلك فإن تكاليف النقل تشكل عنصرا محددا رئيسيا للقدرة التنافسية في التجارة الدولية. |
Los países africanos formularon un llamamiento especial a que se les facilitara equipo para detectar el contrabando transportado por tierra. | UN | ووجّهت البلدان الأفريقية نداءً محددا من أجل الحصول على المعدات اللازمة لكشف البضائع المهربة التي تنقل براً. |
El objetivo fundamental de esos grupos debe estar definido y aceptado claramente por todos. | UN | وينبغي أن يكون الغرض الرئيسي لهذه المجموعات محددا بوضوح ومقبولا لدى الجميع. |
Como la CIM no exige una forma determinada de cuenta o factura, no se necesitaba ninguna cuenta final. | UN | ورأت أنه، بما أن اتفاقية البيع لا تشترط شكلا محددا للحساب أو للفاتورة، فلا يلزم وضع حساب نهائي. |
La OIT también proporciona cursos específicos de capacitación sobre seguridad a las inspecciones laborales. | UN | كما تقدم منظمة العمل الدولية تدريبا محددا على السلامة ﻹدارات التفتيش على العمل. |
175. Los países en desarrollo solicitaron concretamente apoyo del PNUD para aplicar el concepto del desarrollo humano en sus estrategias nacionales. | UN | ١٧٥ - وقد طلبت البلدان النامية دعما محددا من البرنامج اﻹنمائي لتطبيق مفهوم التنمية البشرية في الاستراتيجيات الوطنية. |