Pese a la popularidad de esta opción política, el éxito de las sanciones ha sido en gran parte limitado. | UN | وبالرغم من شعبية اتباع هذه السياسة، فإن النجاح الذي حققته العقوبات كان محدودا في أغلبية المــرات. |
No obstante, el grado de cooperación de la RPDC siguió siendo limitado. | UN | إلا أن الجهد التعاوني الذي بذله هذا البلد ظل محدودا. |
Incluye un ajuste limitado de los efectos de los precios relativos en los TCM ajustados | UN | يشمل تعديلا محدودا لآثار السعر النسبي على أسعار الصرف المعدلة السائدة في السوق |
En aquella época, se consideraba que estas etapas serían de duración limitada. | UN | وفي ذلك الوقت، اعتبر أن هاتين المرحلتين سيكون أجلهما محدودا. |
Ya ha aplicado una serie limitada de medidas que entraban dentro de su competencia pero no conllevaban recursos adicionales. | UN | ولقد قرر بالفعل عددا محدودا من التدابير تدخل في إطار سلطته ولكنها لا تتطلب موارد إضافية. |
Se han registrado solamente progresos limitados en las medidas para lograr la eliminación completa de las armas nucleares. | UN | إن الخطوات التي اتخذت للقضاء التام على الأسلحة النووية، لم تحرز كذلك إلاّ تقدما محدودا. |
No obstante, el efecto fue limitado y demostró que esas medidas selectivas de control de la demanda eran inapropiadas. | UN | غير أن الأثر كان محدودا وأظهر أن تلك التدابير الانتقائية للرقابة على الطلب كانت غير مناسبة. |
Cuando el debate esté limitado y un orador rebase el tiempo que se le haya asignado, el Presidente lo llamará inmediatamente al orden. | UN | وإذا كان زمن النقاش محدودا وتجاوز المتكلّم الوقت المخصّص لـه، وجب على الرئيس أن ينبّهه إلى مراعاة النظام دون إبطاء. |
Sin embargo, el número de casos denunciados ante las autoridades sigue siendo limitado. | UN | غير أن عدد القضايا التي تعرض على السلطات لا يزال محدودا. |
La COGAI ha tenido un impacto limitado debido a su incapacidad de obtener la lealtad absoluta de las FRPI. | UN | ولكن تأثير الائتلاف كان محدودا بسبب عجزه عن ضمان الولاء التام لقوات المقاومة الوطنية في إيتوري. |
El uso de la evaluación, incluido el seguimiento sistemático, sigue siendo limitado | UN | ما زال استخدام التقييم، بما في ذلك المتابعة المنتظمة، محدودا |
Es necesario el progreso en el frente de la pobreza y el pleno empleo será limitado en 2013. | UN | وسيكون تحقيق التقدم في مجال القضاء على الفقر وتحقيق العمالة الكاملة محدودا في عام 2013. |
Sin embargo, es común que la función de esos comités haya terminado siendo limitada. | UN | غير أن دور هذه اللجان كثيرا ما أصبح محدودا في نهاية اﻷمر. |
Las inversiones en el sector agrícola, así como en otras partes, ha sido muy limitada durante los últimos años. | UN | وكان الاستثمار في القطاع الزراعي، مثلما هو في كل القطاعات اﻷخرى، محدودا جدا في السنوات اﻷخيرة. |
Hasta fecha reciente, la mujer no ha tenido ninguna representación en la jerarquía eclesiástica, y su presencia todavía es extremadamente limitada. | UN | وحتى وقت قريب كانت المرأة غائبة تماما عن المناصب القيادية في الكنيسة، ومازال وجودها محدودا إلى أقصى حد. |
Sin embargo, la financiación de ese programa de gran aceptación general sigue siendo limitada. | UN | غير أن التمويل لهذا البرنامج الذي لقي إقبالا شديدا ما زال محدودا. |
Ha hecho progresos limitados en la puesta en práctica del programa de acción nacional, en parte por falta de recursos | UN | :: أحرزت تقدما محدودا في تنفيذ برنامج العمل الوطني وهو ما يُعزى جزئيا إلى الافتقار إلى الموارد |
Ahora bien, un número reducido, pero en aumento, de personas, visita periódicamente sus hogares y transcurre en ellos breves estancias. | UN | ومع ذلك، فإن عددا محدودا من الناس، وإن كان متزايدا بعض الشيء، يزورون ديارهم بانتظام لفترات قصيرة. |
Sin el apoyo de la Secretaria muy poco podrá lograr la Conferencia. | UN | وسيكون نجاح المؤتمر محدودا جدا بدون دعم من اﻷمانة العامة. |
En muchos casos no existe autonomía burocrática y política, y las consultas con la sociedad civil han sido limitadas. | UN | وفي كثير من الحالات، تنعدم الملكية البيروقراطية أو السياسية، بينما يظل التشاور محدودا مع المجتمع المدني. |
Además, el Consejo observa, como hizo en el párrafo 32 de su informe anterior, que en la actualidad la Oficina cuenta con escaso personal de apoyo. | UN | ويشير المجلس أيضا، مثلما ورد في الفقرة 32 من تقريره السابق، إلى أن المكتب يضم حاليا عددا محدودا جدا من موظفي الدعم. |
La realización de pruebas de despistaje del VIH en las zonas rurales sigue siendo escasa. | UN | أما اختبار فيروس نقص المناعة البشرية في المناطق الريفية فلا يزال محدودا للغاية. |
Además, se realizaron escasos progresos en la investigación que el Tribunal ordenó realizar a Croacia sobre los documentos perdidos. | UN | علاوة على ذلك، كان التقدم محدودا في التحقيق الذي أمرت المحكمة كرواتيا بإجرائه بشأن الوثائق المفقودة. |
Aunque era indudable que un pequeño número de Estados había realizado progresos alentadores, éstos seguían siendo limitados. | UN | ومن المؤكد أن عددا قليلا من الدول قد حقق تقدما مشجعا، ومع ذلك فإن هذا التقدم مازال محدودا. |
El UNICEF produce pocos productos de ese tipo, y abarcan una reducida serie de temas de poco interés comercial. | UN | وتنتج اليونيسيف القليل من هذه المواد، وهي تشمل نطاقا محدودا من المواضيع ذات الجاذبية التجارية الضئيلة. |
No obstante, numerosos presupuestos de países de bajos ingresos todavía eran reducidos, lo que podía limitar el alcance de la reestructuración. | UN | على أن عددا كبيرا من ميزانيات البلدان ذات الدخل المنخفض مضغوطة فعلا، وقد يكون مجال إعادة التكيف محدودا. |
Hasta el momento, su repercusión real en el comercio ha sido muy pequeña y muy diferente de un país a otro. | UN | وظل تأثيرها الفعلي على التجارة حتى الآن محدودا ومرتبطا ببلدان محددة. |
Por ello, a menos que se tomen serias medidas para afrontar el problema de la protección policial y militar de los burdeles, las redadas tendrán poca utilidad. | UN | وما لم تتم بجدية معالجة مسألة الحماية التي توفرها الشرطة والعسكريون، فإن تأثير الحملات على دور الدعارة سيكون محدودا. |
También debería limitarse la duración de las exposiciones de las delegaciones. | UN | وينبغي أن يكون طول البيانات التي تدلي بها الوفود محدودا أيضا. |