Dado que Moscú explicó claramente su decisión de ocupar estos Estados, el ejército no tuvo dificultades prácticas ni técnicas para aplicar su plan. | UN | وعندما قررت موسكــو بوضــوح أن تحتـل دول بحر البلطيق، لم يواجه الجيش أية مصاعب عمليـة أو فنية في تنفيذ خطتها. |
En contraste, hay otras operaciones de mantenimiento de la paz que tienen dificultades. | UN | وهناك، على خلاف ذلك، عدد من عمليات حفظ السلم تواجه مصاعب. |
Belarús está cumpliendo estrictamente sus obligaciones en virtud de los tratados internacionales, pero está tropezando con bastantes dificultades. | UN | تتقيد بيلاروس على نحو صارم بالتزاماتها بموجب المعاهدات الدولية لنزع السلاح، ولكنها تواجه مصاعب قليلة. |
Hay informaciones de que el grupo aliado a Hekmatyar también ha ocasionado problemas adicionales, sobre todo en zonas próximas a Kabul. | UN | كما أفادت التقارير بأن الفصيل المتحالف مع حكمتيار يسبب مصاعب إضافية، ولا سيما في المناطق المتاخمة لكابول مباشرة. |
En el seminario participaron 14 países africanos de habla francesa que tenían dificultades para redactar y presentar sus informes. | UN | وتضمنت تلك الحلقة الدراسية ١٤ بلدا أفريقيا ناطقا بالفرنسية كانت تواجه مصاعب في صياغة وتقديم تقاريرها. |
Los conflictos de jurisdicción plantean dificultades y probablemente estarían más allá de lo que un instrumento de este tipo podría resolver. | UN | وتنشأ مصاعب عن عمليات تنازع الولاية، ومن المحتمل تماما أن معالجتها أمر يتجاوز نطاق صك من النوع الحالي. |
Este último elemento hace que tengan que vencer grandes dificultades para desarrollar los recursos humanos necesarios para el desarrollo sostenible. | UN | وهذا الانخفاض في عدد السكان يسبب لها مصاعب جمة في تنمية مواردها البشرية اللازمة لتحقيق التنمية المستدامة. |
Debido a las dificultades con que se tropieza para reunir datos fiables, el aumento del empleo puede encubrir el subempleo. | UN | وبسبب مصاعب جمع البيانات التي يمكن الاعتماد عليها، فإن زيادة حجم العمالة قد يخفي حقيقة العمالة الناقصة. |
Como consecuencia, el ACNUR se ha visto en graves dificultades para brindar protección internacional a muchos refugiados en Guinea. | UN | وكنتيجة لذلك، واجهت المفوضية مصاعب شديدة في توفير الحماية الدولية لعدد كبير من اللاجئين في غينيا. |
Sin embargo, el Gobierno reconoció las dificultades que debió enfrentar al tratar la cuestión, en particular en cuanto a la definición de preso político. | UN | وأقرت الحكومة بما يعترضها من مصاعب في مجال معالجة هذه المسألة، لا سيما في تحديد من ينبغي اعتباره سجينا سياسيا. |
La UNMIS se encuentra en su etapa final de despliegue, en tanto la aplicación del Acuerdo General de Paz sigue tropezando con grandes dificultades. | UN | فبعثة الأمم المتحدة في السودان في المرحلة الأخيرة من انتشارها، بينما لا يزال تنفيذ اتفاق السلام الشامل يواجه مصاعب جمة. |
El Centro es un centro de las Naciones Unidas, ubicado en Lomé (Togo) y enfrenta graves dificultades financieras. | UN | فالمركز تابع للأمم المتحدة وموجود في مدينة لومي في توغو، لكنه يشهد مصاعب مالية حادة. |
Desde el final de la guerra del Iraq, el pueblo iraquí ha recorrido un camino extremadamente inusual y ha superado enormes dificultades bajo circunstancias excepcionales. | UN | منذ نهاية حرب العراق، ظل أهل ذلك البلد يشقون طريقا غير عادي للغاية، وقد تغلبوا على مصاعب هائلة تحت ظروف استثنائية. |
Las mujeres y los hombres se encuentran con las mismas dificultades en ese sentido. | UN | ويواجه النساء والرجال، على قدم المساواة، مصاعب تتعلق بتوفير خدمات الرعاية الصحية. |
Sin embargo, los países con una capacidad más reducida tienen más dificultades en adoptar ese tipo de medidas. | UN | بيد أن البلدان ذات القدرات الأقل تواجه مصاعب أشد في اعتماد التدابير المعاكسة للدورات الاقتصادية. |
Es irónico que los éxitos alcanzados en esos ámbitos hayan generado otras dificultades. | UN | ومن المفارقات، أن نجاحاتنا في هذه المجالات جلبت معها مصاعب جديدة. |
Sin embargo, subsisten o surgen de vez en cuando dificultades que afectan a los derechos de reunión y de manifestación política y social. | UN | إلا أن هناك مصاعب ظلت قائمة أو تثور من حين لآخر تعرقل الحق في عقد اجتماعات وتنظيم المظاهرات السياسية والاجتماعية. |
En el Consejo, representa el punto de vista de los pueblos de color de todo el mundo que enfrentan problemas de orden jurídico. | UN | وهي تجسد في المجلس وجهات نظر الشعوب الملونة التي تواجه ما تطرحه المشاكل القانونية من مصاعب في كل أنحاء العالم. |
Si bien muchos de los integrantes de esa comunidad han podido asegurar su subsistencia, otros afrontan problemas económicos y sociales. | UN | وفي حين تمكن الكثيرون في هذا المجتمع المحلى من تأمين وسيلة للعيش، يواجه آخرون مصاعب اقتصادية واجتماعية. |
En el caso de Santiago, la escolaridad será aún más difícil. | UN | أما فيما يتعلق بتعليم طفلها الثالث، سنتياغو، فقد صادف مصاعب أكثر من ذلك بعد. |
Podrán también pedirle su asistencia para resolver cualquier otra dificultad que puedan tener en lograr un acuerdo sobre los términos de la conciliación. | UN | وللدولتين أيضا أن تطلبا مساعدة اﻷمين في تذليل أية مصاعب أخرى قد تنشأ لدى التوصل الى اتفاق بشأن شروط التوفيق. |
Los bajos precios causan graves penurias a los productores, en especial a los más pobres, incluidas las mujeres. | UN | وتسبب الأسعار المنخفضة مصاعب شديدة للمنتجين، ولا سيما أشدهم فقرا، بما في ذلك المرأة المنتجة. |
Los países en desarrollo han venido padeciendo graves dificultades para responder a los desafíos que plantea la mundialización. | UN | إن البلدان النامية تواجه مصاعب خاصة في تصديها للتحديات الناجمة عن العولمة. |
Sin embargo, experimenta innumerables dificultades y limitaciones financieras derivadas tanto de factores internos como de la situación económica regional e internacional. | UN | غير أنها تواجه مصاعب جمة وقيودا مالية كثيرة ناشئة عن عوامل داخلية وعن الحالة الاقتصادية اﻹقليمية والدولية. |
El pueblo de Israel y los palestinos han superado enormes obstáculos, pero todavía siguen sin resolverse los asuntos más difíciles y conflictivos. | UN | لقــد تغلب شعب اسرائيل والفلسطينيون على مصاعب هائلــة، ولو أن القضايا اﻷشــد صعوبة واﻷكثر إثارة للخلاف لا تزال دون حل. |
Afecta oportunidades de desarrollo nacional y local y crea penalidades económicas para la población. | UN | فهو يؤثر على فرص التنمية الوطنية والمحلية ويتسبب في مصاعب اقتصادية للسكان. |
El orador señaló que Israel, al cerrar el territorio palestino, impedía que las corrientes de productos y la población circularan libremente, lo que causaba privaciones entre los palestinos. | UN | وقال إن عمليات إغلاق إسرائيل لﻷراضي الفلسطينية تحول دون التدفق الحر للبضائع والسكان، مما يطرح مصاعب أمام الفلسطينيين. |
Proximamente en The Hard Times of RJ Berger... | Open Subtitles | في الحلقة القادمة من "مصاعب أر جي بيرغر" |
Convertidos en migrantes, deben enfrentar los rigores de la ilegalidad, el abuso y el odio racial. | UN | ويعانون بوصفهم مهاجرين من مصاعب وضعهم غير القانوني، ومن الاستغلال، والكراهية العنصرية. |