"مصاعب" - Translation from Arabic to Spanish

    • dificultades
        
    • problemas
        
    • difícil
        
    • dificultad
        
    • penurias
        
    • han
        
    • desafíos
        
    • limitaciones
        
    • difíciles
        
    • penalidades
        
    • privaciones
        
    • Times of
        
    • los rigores
        
    Dado que Moscú explicó claramente su decisión de ocupar estos Estados, el ejército no tuvo dificultades prácticas ni técnicas para aplicar su plan. UN وعندما قررت موسكــو بوضــوح أن تحتـل دول بحر البلطيق، لم يواجه الجيش أية مصاعب عمليـة أو فنية في تنفيذ خطتها.
    En contraste, hay otras operaciones de mantenimiento de la paz que tienen dificultades. UN وهناك، على خلاف ذلك، عدد من عمليات حفظ السلم تواجه مصاعب.
    Belarús está cumpliendo estrictamente sus obligaciones en virtud de los tratados internacionales, pero está tropezando con bastantes dificultades. UN تتقيد بيلاروس على نحو صارم بالتزاماتها بموجب المعاهدات الدولية لنزع السلاح، ولكنها تواجه مصاعب قليلة.
    Hay informaciones de que el grupo aliado a Hekmatyar también ha ocasionado problemas adicionales, sobre todo en zonas próximas a Kabul. UN كما أفادت التقارير بأن الفصيل المتحالف مع حكمتيار يسبب مصاعب إضافية، ولا سيما في المناطق المتاخمة لكابول مباشرة.
    En el seminario participaron 14 países africanos de habla francesa que tenían dificultades para redactar y presentar sus informes. UN وتضمنت تلك الحلقة الدراسية ١٤ بلدا أفريقيا ناطقا بالفرنسية كانت تواجه مصاعب في صياغة وتقديم تقاريرها.
    Los conflictos de jurisdicción plantean dificultades y probablemente estarían más allá de lo que un instrumento de este tipo podría resolver. UN وتنشأ مصاعب عن عمليات تنازع الولاية، ومن المحتمل تماما أن معالجتها أمر يتجاوز نطاق صك من النوع الحالي.
    Este último elemento hace que tengan que vencer grandes dificultades para desarrollar los recursos humanos necesarios para el desarrollo sostenible. UN وهذا الانخفاض في عدد السكان يسبب لها مصاعب جمة في تنمية مواردها البشرية اللازمة لتحقيق التنمية المستدامة.
    Debido a las dificultades con que se tropieza para reunir datos fiables, el aumento del empleo puede encubrir el subempleo. UN وبسبب مصاعب جمع البيانات التي يمكن الاعتماد عليها، فإن زيادة حجم العمالة قد يخفي حقيقة العمالة الناقصة.
    Como consecuencia, el ACNUR se ha visto en graves dificultades para brindar protección internacional a muchos refugiados en Guinea. UN وكنتيجة لذلك، واجهت المفوضية مصاعب شديدة في توفير الحماية الدولية لعدد كبير من اللاجئين في غينيا.
    Sin embargo, el Gobierno reconoció las dificultades que debió enfrentar al tratar la cuestión, en particular en cuanto a la definición de preso político. UN وأقرت الحكومة بما يعترضها من مصاعب في مجال معالجة هذه المسألة، لا سيما في تحديد من ينبغي اعتباره سجينا سياسيا.
    La UNMIS se encuentra en su etapa final de despliegue, en tanto la aplicación del Acuerdo General de Paz sigue tropezando con grandes dificultades. UN فبعثة الأمم المتحدة في السودان في المرحلة الأخيرة من انتشارها، بينما لا يزال تنفيذ اتفاق السلام الشامل يواجه مصاعب جمة.
    El Centro es un centro de las Naciones Unidas, ubicado en Lomé (Togo) y enfrenta graves dificultades financieras. UN فالمركز تابع للأمم المتحدة وموجود في مدينة لومي في توغو، لكنه يشهد مصاعب مالية حادة.
    Desde el final de la guerra del Iraq, el pueblo iraquí ha recorrido un camino extremadamente inusual y ha superado enormes dificultades bajo circunstancias excepcionales. UN منذ نهاية حرب العراق، ظل أهل ذلك البلد يشقون طريقا غير عادي للغاية، وقد تغلبوا على مصاعب هائلة تحت ظروف استثنائية.
    Las mujeres y los hombres se encuentran con las mismas dificultades en ese sentido. UN ويواجه النساء والرجال، على قدم المساواة، مصاعب تتعلق بتوفير خدمات الرعاية الصحية.
    Sin embargo, los países con una capacidad más reducida tienen más dificultades en adoptar ese tipo de medidas. UN بيد أن البلدان ذات القدرات الأقل تواجه مصاعب أشد في اعتماد التدابير المعاكسة للدورات الاقتصادية.
    Es irónico que los éxitos alcanzados en esos ámbitos hayan generado otras dificultades. UN ومن المفارقات، أن نجاحاتنا في هذه المجالات جلبت معها مصاعب جديدة.
    Sin embargo, subsisten o surgen de vez en cuando dificultades que afectan a los derechos de reunión y de manifestación política y social. UN إلا أن هناك مصاعب ظلت قائمة أو تثور من حين لآخر تعرقل الحق في عقد اجتماعات وتنظيم المظاهرات السياسية والاجتماعية.
    En el Consejo, representa el punto de vista de los pueblos de color de todo el mundo que enfrentan problemas de orden jurídico. UN وهي تجسد في المجلس وجهات نظر الشعوب الملونة التي تواجه ما تطرحه المشاكل القانونية من مصاعب في كل أنحاء العالم.
    Si bien muchos de los integrantes de esa comunidad han podido asegurar su subsistencia, otros afrontan problemas económicos y sociales. UN وفي حين تمكن الكثيرون في هذا المجتمع المحلى من تأمين وسيلة للعيش، يواجه آخرون مصاعب اقتصادية واجتماعية.
    En el caso de Santiago, la escolaridad será aún más difícil. UN أما فيما يتعلق بتعليم طفلها الثالث، سنتياغو، فقد صادف مصاعب أكثر من ذلك بعد.
    Podrán también pedirle su asistencia para resolver cualquier otra dificultad que puedan tener en lograr un acuerdo sobre los términos de la conciliación. UN وللدولتين أيضا أن تطلبا مساعدة اﻷمين في تذليل أية مصاعب أخرى قد تنشأ لدى التوصل الى اتفاق بشأن شروط التوفيق.
    Los bajos precios causan graves penurias a los productores, en especial a los más pobres, incluidas las mujeres. UN وتسبب الأسعار المنخفضة مصاعب شديدة للمنتجين، ولا سيما أشدهم فقرا، بما في ذلك المرأة المنتجة.
    Los países en desarrollo han venido padeciendo graves dificultades para responder a los desafíos que plantea la mundialización. UN إن البلدان النامية تواجه مصاعب خاصة في تصديها للتحديات الناجمة عن العولمة.
    Sin embargo, experimenta innumerables dificultades y limitaciones financieras derivadas tanto de factores internos como de la situación económica regional e internacional. UN غير أنها تواجه مصاعب جمة وقيودا مالية كثيرة ناشئة عن عوامل داخلية وعن الحالة الاقتصادية اﻹقليمية والدولية.
    El pueblo de Israel y los palestinos han superado enormes obstáculos, pero todavía siguen sin resolverse los asuntos más difíciles y conflictivos. UN لقــد تغلب شعب اسرائيل والفلسطينيون على مصاعب هائلــة، ولو أن القضايا اﻷشــد صعوبة واﻷكثر إثارة للخلاف لا تزال دون حل.
    Afecta oportunidades de desarrollo nacional y local y crea penalidades económicas para la población. UN فهو يؤثر على فرص التنمية الوطنية والمحلية ويتسبب في مصاعب اقتصادية للسكان.
    El orador señaló que Israel, al cerrar el territorio palestino, impedía que las corrientes de productos y la población circularan libremente, lo que causaba privaciones entre los palestinos. UN وقال إن عمليات إغلاق إسرائيل لﻷراضي الفلسطينية تحول دون التدفق الحر للبضائع والسكان، مما يطرح مصاعب أمام الفلسطينيين.
    Proximamente en The Hard Times of RJ Berger... Open Subtitles في الحلقة القادمة من "مصاعب أر جي بيرغر"
    Convertidos en migrantes, deben enfrentar los rigores de la ilegalidad, el abuso y el odio racial. UN ويعانون بوصفهم مهاجرين من مصاعب وضعهم غير القانوني، ومن الاستغلال، والكراهية العنصرية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more