Preocupaba además que los recursos humanos y financieros de la Oficina tal vez no fueran suficientes habida cuenta de las tareas que tenía que abordar. | UN | كما أنها أعربت عن القلق ﻷن الموارد البشرية والمالية للمكتب قد تكون جد ضئيلة إزاء ما يتعيﱠن عليه معالجته من مهام. |
La volatilidad de los tipos de cambio entre las principales monedas causaba graves dificultades y debía abordarse a nivel multilateral. | UN | وقال إن تقلب أسعار الصرف بين العملات الرئيسية يطرح تحديات جدية ويتعين معالجته على المستوى المتعدد الأطراف. |
Sin tratamiento puede llevar a un estado de coma y eventualmente la muerte. | Open Subtitles | و اذا لم تتم معالجته فإنه يؤدي للغيبوبة , ثم الموت |
En los dos primeros casos, el enfermo mental es internado en servicios ordinarios y tratado de la misma manera que los demás pacientes, con la única excepción de que se adoptan medidas de seguridad. | UN | ويتم في الحالتين الأوليين حجز المصاب بمرض عقلي في الأقسام العادية وتتم معالجته كأي مريض آخر مع اتخاذ بعض تدابير أمنية. |
Saquen los patrones secuenciales, vean si es de los que podemos tratar. | Open Subtitles | تفقدوا تتابع الحمض النووي لنري إن كان مما يمكننا معالجته |
El informe del Relator Especial sobre cuestiones de tortura había utilizado las mismas fuentes de información y, por consiguiente, tenía que tratarse con la misma cautela. | UN | كما أن تقرير المقرر الخاص بشأن مسائل التعذيب قد استخدم ذات مصادر المعلومات وينبغي معالجته بذات الحذر. |
Sin embargo, todavía queda mucho por abordar y resolver. | UN | إلا أنـــه لا يـــزال هناك الكثير مما يجب معالجته وحسمه. |
Las Naciones Unidas no son el lugar adecuado para tratarlo, puesto que se está abordando en la Organización para la Seguridad y la Cooperación en Europa. | UN | إن الأمم المتحدة ليست المكان الذي ينبغي معالجته فيه، لأن تلك المسألة تعالَـج في إطار منظمة الأمن والتعاون في أوروبا. |
Preocupaba además que los recursos humanos y financieros de la Oficina tal vez no fueran suficientes habida cuenta de las tareas que tenía que abordar. | UN | كما أنها أعربت عن القلق ﻷن الموارد البشرية والمالية للمكتب قد تكون جد ضئيلة إزاء ما يتعيﱠن عليه معالجته من مهام. |
Considero acertado de su parte la forma de abordar el problema, estableciendo esta coordinación entre el Presidente saliente y el entrante. | UN | وهذا ما تسعون إلى معالجته الآن باستحداث هذا التنسيق مع الرئيسين السابق والقادم، وأظن أن هذا أمر جيد. |
Cinco regiones, para las cuales da cifras concretas, registran cierto grado de hacinamiento, problema que el Gobierno se propone abordar. | UN | وقال إن خمس مناطق قدم أرقاماً محددة بشأنها، تعاني من درجة اكتظاظ، وهو أمر تنوي الحكومة معالجته. |
Debe abordarse nuevamente la tercera pregunta, la de los recursos, aun cuando algunas respuestas son, a todas luces, evidentes. | UN | والسؤال الثالث، والمتعلق بالموارد، يجب معالجته من جديد على الرغم من وجود بعض الردود الواضحة وضوح الشمس. |
Esta situación debe abordarse en dos frentes. | UN | إن مثل هذا الوضع يجــب معالجته على صعيــدين. |
Los Estados Miembros deben ser pacientes; esta no es una cuestión que pueda abordarse fácilmente en un período de tiempo breve. | UN | كما يجب عليهم التحلي بالصبر ﻷن هذا الموضوع ليس من السهل معالجته في مدة قصيرة. |
Para terminar, quiero reiterar que el tema que la Asamblea tiene ante sí es sin duda muy importante y de un alcance tan enorme que no se presta a un tratamiento satisfactorio en los pocos minutos disponibles. | UN | وختاما، اسمحوا لي أن أكرر أن هذا الموضوع المطروح على الجمعية العامة بالغ اﻷهمية حقا وإنه متسع إلى درجة تجعل من الصعب معالجته بشكل مرض في فترة الدقائق القليلة المتاحة لي. |
Esta situación ha atraído la atención de todos los niveles de gobierno, que la han tratado de solucionar con programas agrícolas y de desarrollo rural. | UN | واسترعى الوضع اهتمام اﻹدارة على جميع المستويات ويتم معالجته من خلال برامج التنمية الزراعية والريفية. |
El orador es partidario de que se incluya el tema omitido sobre las cuestiones relativas al personal, pero opina que habría que tratar ese delicado tema en el contexto del presupuesto. | UN | وحبذ إدراج البند المفقود المتعلق بمسائل الموظفين، غير أنه يرى أن الموضوع حساس وتستحسن معالجته في سياق الميزانية. |
Consideraron que este aspecto de las recomendaciones debía tratarse por medio del diálogo entre la oficina del coordinador residente y los organismos especializados. | UN | وهم يرون أن هذا الجانب من التوصيات ينبغي معالجته من خلال حوار بين مكتب المنسق المقيم والوكالات المتخصصة. |
La velocidad apropiada de la corrección presupuestaria es una variable que se debe resolver en cada caso. | UN | والسرعة الملائمة في إصلاح الميزانية تمثل متغيرا ينبغي معالجته على أساس كل حالة على حدة. |
De este modo, se puede recuperar el mercurio y comercializarlo como subproducto, o bien tratarlo como desecho peligroso. | UN | ويمكن استرداد الزئبق وتسويقه كمنتج ثانوي أو معالجته كنفايات خطرة. |
Lo han abordado las diferentes órganos de esta Organización. | UN | وقد جاهدت في معالجته شتى أجهـزة هذه المنظمـة. |
Se trata de una situación clásica sin salida a que hay que hacer frente mediante políticas que no teman los procesos de participación ni los escatimen. | UN | وهذا وضع خاسر في جميع الحالات ينبغي معالجته باتباع سياسات لا تخشى عمليات المشاركة ولا تضن بها. |
El Organismo, como ustedes saben, ya verifica el enriquecimiento y el reprocesamiento de uranio en una serie de Estados, entre ellos, Estados que poseen armas nucleares. | UN | والوكالة، كما تعلمون، آخذة بالفعل في التحقق من تخصيب اليورانيوم وإعادة معالجته في عدد من الدول بما فيها الدول الحائزة للسلاح النووي. |
Digamos que sólo salí en busca de aventuras y encontré más de lo que pude manejar. | Open Subtitles | دعنا فقط نقول انني خرجت ابحث عن المغامره و وجدت اكثر مما استطيع معالجته |
También debe resolverse la cuestión de la responsabilidad institucional, a fin de que la respuesta internacional sea más eficaz cuando la situación de los desplazados internos exige rapidez en el suministro de asistencia y protección. | UN | أما موضوع المسؤولية المؤسسية فينبغي معالجته أيضاً إذا أريدت استجابة دولية أكثر فعالية عندما يكون اﻷشخاص المشردون داخلياً بحاجة إلى الحصول على المساعدة والحماية بسرعة. |
El combustible gastado del reactor de 5 MWe se almacenará y eliminará de forma que no implique su reelaboración en la República Popular Democrática de Corea. | UN | والوقود المستهلك من المفاعل البالغة قدرته ٥ ميغاواط كهربائي سيجري خزنه والتخلص منه بطريقة لا تنطوي على إعادة معالجته في جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية. |
No podía dejar que su padre muriese, sabiendo que podía curarlo. | Open Subtitles | لم استطع أن اترك والدها يموت وأنا أعرف بأنني استطيع معالجته |