"معالجتها" - Translation from Arabic to Spanish

    • abordar
        
    • abordarse
        
    • tratarse
        
    • tratar
        
    • resolver
        
    • tratamiento
        
    • resolverse
        
    • hacer frente
        
    • examinar
        
    • examinarse
        
    • encarar
        
    • ocuparse
        
    • tratados
        
    • abordarlas
        
    • atender
        
    El alcance del problema es tal que sólo se puede abordar mediante esfuerzos concertados de la comunidad internacional. UN فنطاق المشكلة من الاتساع بحيث لا يمكن معالجتها إلا بالعمل المتضافر من جانب المجتمع الدولي.
    Se trata de una crisis humanitaria que es necesario abordar con una asistencia conmensurable a esta repatriación en masa. UN إن ما نواجهه هو أزمة إنسانية، ينبغي معالجتها بمساعدة تتناسب مع الحجم الهائل للعائدين إلى الوطن.
    Además, las medidas adoptadas una vez ocurrido el accidente no deben abordarse en el contexto de la prevención, sino en el de las medidas correctivas. UN وفضلا عن ذلك فإن التدابير التي تتخذ بعد وقوع الحادثة لا ينبغي معالجتها في إطار الوقاية وإنما في إطار اﻹجراء اﻹصلاحي.
    Creemos que hay cuestiones que, aunque no forman claramente parte de las negociaciones, deberían de todos modos abordarse de forma adecuada. UN ونعتقد أن المسائل التي لا تشكل على نحو واضح جزءاً من المفاوضات ينبغي مع ذلك معالجتها بطريقة وافية.
    Es evidente que estos problemas no se plantearían si estos asuntos pudieran tratarse con arreglo a una sola legislación y ante una sola autoridad. UN ومن البديهي أن هذه المشاكل لا يكون لها أي وجود إذا أمكنت معالجتها بموجب قانون واحد ومن جانب سلطة واحدة.
    Según el Banco, en 1998, 11 millones de niños morirán innecesariamente de enfermedades tan sencillas y fáciles de tratar como la diarrea. UN ووفقاً للبنك سيلقى 11 مليون طفل في عام 1998 حتفهم بلا مبرر بسبب أمراض بسيطة ويمكن معالجتها مثل الاسهال.
    También se procuraba resolver los problemas que afectaban a las minorías con iniciativas en la esfera del empleo. UN وأضاف أن المشاكل المتعلقة باﻷقليات تجري معالجتها أيضا عن طريق اتخاذ مبادرات في ميدان العمالة.
    Allí recibió tratamiento para sus lesiones y se la trasladó a un hospital local para que recibiera más atención médica. UN فتمت معالجتها لما لحق بها من أذى ونُقلت إلى مستشفى محلي حيث تلقت المزيد من الرعاية الطبية.
    Las naciones del mundo se están enfrentando a algunos fenómenos que no conocen fronteras y que sólo se pueden abordar con una acción conjunta. UN إن الدول في جميع أنحاء العالم تواجه تحديات من ظواهر معينة لا تعرف حدودا ولا يمكن معالجتها إلا بإجراء مشترك.
    Desgraciadamente, los problemas son muy complejos y no son fáciles de abordar. En estos esfuerzos, UN ومما يؤسف له أن المشاكل معقدة جدا وليس من السهل على الإطلاق معالجتها.
    Esto ya se viene practicando en un gran número de actividades de seguimiento de UNISPACE III. Por consiguiente, quedan cuatro recomendaciones por abordar. UN ويجري الاضطلاع بذلك من خلال عدد كبير من أنشطة المتابعة لليونيسبيس الثالث. ومن ثم، بقيت أربع توصيات في انتظار معالجتها.
    Para abordar la cuestión de la libertad de tránsito se requiere más tiempo. UN أما مسألة حرية الحركة فسوف تحتاج معالجتها إلى مزيد من الوقت.
    • Dieciséis elementos de programas que constituyen las esferas prioritarias que pueden abordarse en el marco de cualquier arreglo y mecanismo internacional; UN ١٦ عنصراً برنامجياً تشكل مجالات الشواغل ذات اﻷولوية التي يمكن معالجتها في أي ترتيب وآلية دوليين ينشآن في المستقبل؛
    Estas cuestiones no sólo revisten importancia al nivel nacional, sino que también deben abordarse en cooperación con los países de la región. UN وهذه القضايا لا تكتسي أهمية على الصعيد الوطني فحسب، بل لا بد من معالجتها بالتعاون مع بلدان المنطقة أيضا.
    Todos esos factores son interdependientes y han de abordarse simultáneamente para que sean eficaces los esfuerzos encaminados a reducir la pobreza. UN وترتبط جميع هذه العوامل ببعضها بعضا ويتعين معالجتها بشكل متزامن لتحقيق الفعالية في الجهود المبذولة لخفض حدة الفقر.
    Pues, es una situación grave, pero puede tratarse con algo de tiempo y alimentación apropiada. Open Subtitles إنها حالة خطيرة و لكن يمكن معالجتها بالقليل من الوقت و التغذية الجيدة
    El Comité había estudiado los problemas de inmigración en general al tratar de los informes de los Estados. UN وبيَّن أن اللجنة المعنية بحقوق الإنسان قد بحثت مسائل الهجرة عموماً لدى معالجتها تقارير الدول.
    Hay más de un problema que encarar y resolver en Kosovo; es preciso abordarlos debidamente y no pasarlos por alto. UN وهناك أكثر من مشكلــة يجب التصدي لها وحلها في كوسوفا. ويجب معالجتها جميعها كما ينبغي وعدم إغفالها.
    Se ofrece también orientación sobre la reducción o eliminación de las emisiones en el medio ambiente resultantes de los procesos de eliminación y tratamiento. UN كما أنها تقدم توجيهاً بشأن الحد من أو القضاء على الإطلاقات إلى البيئة من عمليات التخلص من النفايات و معالجتها.
    Desde luego, como ya lo he indicado, hay una multiplicidad de cuestiones y detalles que solo podrán resolverse mediante la celebración de negociaciones. UN وبطبيعة الحال، وكما سبق أن أشرت إلى ذلك، هناك مسائل وتفاصيل عديدة ومتعددة لا يمكن معالجتها إلا في مفاوضات فعلية.
    Muchos municipios de la Federación han tenido que hacer frente a este problema y ninguno de ellos lo ha hecho bien. UN وعديدة هي البلديات في الاتحاد التي يجب عليها معالجة هذه المشكلة، ولم تتوفق أي واحدة إلى معالجتها بنجاح.
    La UNCTAD debería examinar las cuestiones de desarrollo y otras cuestiones conexas, en particular el comercio, y tratarlas de forma integrada. UN وينبغي لﻷونكتاد النظر في مسائل التنمية والقضايا اﻷخرى المتصلة بها، ولا سيما التجارة، من أجل معالجتها بطريقة متكاملة.
    En cualquier caso, podría examinarse el tema si hay acuerdo sobre la manera en que puede abordarse en el marco de la Conferencia de Desarme. UN ولكن هذه قضية هي من القضايا التي يمكن النظر فيها إذا كان هناك اتفاق بشأن كيفية معالجتها في مؤتمر نزع السلاح.
    Sin embargo, es necesario ocuparse en forma urgente de estos aspectos y de la limitada capacidad de investigación de la OSSI. UN إلا أن هذه الجوانب، بالإضافة إلى القدرة المحدودة على التحقيق في مكتب خدمات الرقابة الداخلية، يجب معالجتها بسرعة.
    Ello no significaría, necesariamente, eliminar los temas que actualmente son parte del mismo sino decidir cuáles deberían ser tratados en un período específico. UN ولا يعني ذلك بالضرورة إزالة بنود من جدول الأعمال الحالي وإنما البت في البنود التي ينبغي معالجتها في وقت محدد.
    Los procesos con que contamos no han podido hasta ahora resolver satisfactoriamente estas anomalías y desigualdades, ni siquiera abordarlas adecuadamente. UN إن إجراءاتنــا الحالية تعجــز حتى اﻵن عن التصدي لهذه التناقضات والمظالم أو حتى معالجتها بصورة كافية.
    Hasta la fecha, estas cuestiones se han podido abordar y atender solo en el marco de conversaciones puramente oficiosas con los Estados. UN وإلى حد الآن، لم يتسنّ النظر في تلك الشواغل أو معالجتها إلا من خلال مناقشات غير رسمية مع الدول.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more