| Expresando su solidaridad con las familias de las víctimas del conflicto, el pueblo de Rwanda y los países vecinos que acogen refugiados, | UN | وإذ تعرب عن تضامنها مع أسر ضحايا النزاع ومع شعب رواندا والبلدان المجاورة التي تستقبل اللاجئين، |
| Toda la población austríaca manifestó su solidaridad con las familias de los romaníes asesinados y con su grupo étnico. | UN | وأعرب النمساويون جميعهم عن تضامنهم مع أسر الغجر الذين اغتيلوا ومع جماعة الغجر العرقية نفسها. |
| En otros casos, el juez ha negociado con familias de los detenidos el pago de sumas que oscilan entre los 2.000 y 3.000 colones. | UN | وثبت في حالات أخرى أن القاضي اتفق مع أسر المحتجزين على إطلاق سراح ذويهم مقابل مبالغ تتراوح بين ٠٠٠ ٢ و ٠٠٠ ٣ كولون. |
| La mayoría están viviendo con familias de acogida, que cada vez encuentran más difícil soportar esta carga adicional. | UN | ومعظمهم يعيش مع أسر مضيفة، يثقل كاهلها أكثر فأكثر تحمل هذا العبء الإضافي. |
| El Gobierno del Japón, una vez más, manifiesta sus condolencias más sinceras a las familias de las víctimas de las hostilidades. | UN | وتعرب حكومة اليابان مرة أخرى عن تعاطفها الصادق مع أسر ضحايا اﻷعمال العدائية. |
| La República de San Marino está profundamente preocupada por los últimos acontecimientos acaecidos en Myanmar y expresa su solidaridad con los familiares de las víctimas. | UN | ويساور جمهورية سان مارينو عميق القلق إزاء الأحداث الأخيرة في ميانمار وتعرب عن تضامنها مع أسر الضحايا. |
| Se han alcanzado acuerdos de indemnización con las familias de otras víctimas. | UN | وقد تم الاتفاق مع أسر ضحايا آخرين بشأن ما يجب دفعه لها من تعويض. |
| Siempre se mantiene contacto con las familias de los niños y se evalúa la situación durante una visita al hogar para comprender los motivos de la partida de los niños. | UN | وتجرى دائماً اتصالات مع أسر اﻷطفال لتفهم اﻷسباب التي دفعت اﻷطفال إلى المغادرة. |
| Más de la mitad de los refugiados en la ex República Yugoslava de Macedonia y Albania vivían con las familias que los habían acogido. | UN | وقد كان ما يربو على نصف اللاجئين في جمهورية مقدونيا اليوغوسلافية السابقة وألبانيا يعيشون مع أسر مضيفة. |
| En esos países, el ACNUR ha supervisado de modo sistemático la situación de los repatriados mediante la realización de entrevistas individuales con las familias repatriadas. | UN | وفي هذه المناطق، قامت المفوضية بانتظام برصد حالة العائدين من خلال إجراء مقابلات منفصلة مع أسر العائدين. |
| Sentimos una especial solidaridad con las familias de las víctimas y con el pueblo y el Gobierno de los Estados Unidos de América. | UN | ونشعر بالتضامن، بشكل خاص، مع أسر الضحايا ومع حكومة وشعب الولايات المتحدة الأمريكية. |
| Se aumentaron los contactos con las familias de los discapacitados mediante reuniones periódicas e intercambios de opiniones sobre temas de interés. | UN | واستمر تعزيز الروابط مع أسر المعوقين عن طريق الزيارات الدورية وتبادل الأفكار بشأن المواضيع ذات الصلة. |
| El resto vive en alojamientos de alquiler o con familias de acogida en el cercano campamento de Beddawi. | UN | ويعيش ما تبقى في مساكن مستأجرة أو مع أسر مضيفة في مخيم البداوي المجاور. |
| De hecho, la mayoría residen en zonas urbanas o rurales, bien por sus propios medios, como puede ser pagando un alquiler, bien con familias de acogida. | UN | وبالفعل، يعيش أغلب المشردين في مناطق حضرية أو ريفية إما بوسائلهم الخاصة، في مساكن مؤجرة على سبيل المثال، أو مع أسر مضيفة. |
| Algunos regresaron a sus hogares; otros se alojaron con familias de acogida o en edificios públicos a la espera de soluciones duraderas. | UN | وبعضهم عاد إلى دياره، في حين أن آخرين ينتظرون إيجاد حلول دائمة لحالات تشردهم ويقيمون مع أسر مضيفة أو في مبان عامة. |
| El Alto Comisionado para los Derechos Humanos ofreció su sincero pésame y su profunda condolencia a las familias de los cinco funcionarios que murieron en acto de servicio. | UN | ويقدم المفوض السامي لحقوق الانسان خالص تعازيه وبالغ تعاطفه مع أسر الموظفين الخمسة الذين قتلوا أثناء الخدمة. |
| Del mismo modo, quiero manifestar mis profundas condolencias a las familias del personal de las Naciones Unidas que perdió la vida al servicio de la paz. | UN | وأود بالمثل أن أعــرب عــن عميــق تعاطفي مع أسر موظفــي اﻷمم المتحدة الذين ضحوا بحياتهم في خدمة السلام. |
| Expresamos nuestras más profundas condolencias a las familias de aquellos que han resultado muertos o heridos en estos trágicos acontecimientos. | UN | ونعرب عن عميق تعاطفنا مع أسر الذين قتلوا أو أصيبوا في هذه الأحداث المأساوية. |
| Esos servicios abarcan el establecimiento y mantenimiento de centros de crisis, , la comunicación con los familiares de los funcionarios detenidos y la concesión de vacaciones y de otras prestaciones a ese personal después de su liberación. | UN | وتتضمن هذه الخدمات إنشاء مراكز للأزمة والاحتفاظ بوجودها، وإقامة اتصالات مع أسر الموظفين المحتجزين، ومنح اجازات ومزايا أخرى إلى أولئك الموظفين بعد إطلاق سراحهم. |
| La identificación de estas personas es difícil, pues se ocultan o se alojan en familias de acogida. | UN | ويصعب تحديد أولئك الأشخاص لأنهم يختبئون أو لأنهم يعيشون مع أسر مستقبلة. |
| Los invito a acompañar en el sentimiento a los familiares de las víctimas. | UN | وإني ألتمس تعاطفكم مع أسر هؤلاء الضحايا. ــ ــ ــ ــ ــ |
| Tal es la conclusión que se desprende del testimonio de una persona, de sólida formación, que, tras haber pasado muchos años en focos de miseria, junto a familias extremadamente pobres, describió gráficamente una serie de reacciones habituales frente a ellas: | UN | هذا هو ما نستخلصه من شهادة شخص مثقف قدﱠم، بعد أن قضى عدة سنوات مع أسر تعيش في فقر مدقع في إحدى المناطق الفقيرة، قائمة مفجعة بالاجابات غير الملائمة التي توفر لتلك اﻷسر عموماً: |
| Aunque la mayoría de estas personas regresaron a sus hogares tras la concertación del acuerdo de paz, algunas continúan dispersas y viven con familias que las han acogido. | UN | وبرغم أن معظم هؤلاء الأشخاص عادوا إلى ديارهم بعد نجاح اتفاقية السلام، لا يزال عدد منهم مشردا يعيش مع أسر مضيفة. |
| El personal de los GAULA estaba también capacitado en el manejo respetuoso y adecuado de las familias de las víctimas. | UN | وموظفو أفرقة العمل الموحد مدربون أيضا على أساليب التعامل المناسب والحصيف مع أسر الضحايا. |