aunque el Código Penal turco prevé sanciones para ello, sigue habiendo personas que se casan con parientes en primer grado mediante ceremonia religiosa únicamente. | UN | وما زال هناك من يتزوجون من أقارب الدرجة اﻷولى بالمراسم الدينية وحدها، مع أن القانون الجنائي التركي يعاقب على ذلك. |
La mayor parte de los ingresos se recibieron en efectivo, aunque 26,8 millones se recibieron en especie, principalmente en forma de donaciones de alimentos. | UN | وتم تسلم معظم هذه اﻹيرادات نقدا، مع أن ٢٦,٨ مليون دولار منها كانت عينا، وكانت تبرعات بسلع غذائية بصورة رئيسية. |
Lamentablemente, no se han hecho grandes logros en este ámbito, aunque algunos países sí han realizado progresos impresionantes. | UN | وللأسف، لم يتحقق الكثير في هذا المجال، مع أن بعض البلدان أحرزت تقدما مثيرا للإعجاب. |
Ambas Entidades mejoraron sus relaciones de colaboración con el Supervisor, si bien corresponde principalmente a la República Srpska proceder a la aplicación. | UN | وقد أبدى الكيانان كلاهما تحسنا في التعاون مع المشرف، مع أن المسؤولية الرئيسية للتنفيذ تقع على عاتق جمهورية صربسكا. |
El patrullaje en la zona de ordenación y conservación exterior está a cargo también del Gobierno de las Islas, si bien el Gobierno de la Argentina puede ejercer la jurisdicción del Estado del pabellón sobre sus propios buques. | UN | أما حراسة المنطقة الخارجية فتدخل في مسؤولية الحكومة، مع أن حكومة اﻷرجنتين يمكن أن تمارس ولاية دولة العلم على سفنها هي. |
Esas carteras siguen vacantes, a pesar de que el nuevo Gobierno de transición tomó posesión en abril de 1995. | UN | لكن هذه المقاعد لم تمﻷ بعد، مع أن الحكومة الانتقالية الجديدة قد شكلت في نيسان/ابريل ٥٩٩١. |
El retroceso de la cobertura experimentado en los dos años posteriores a 2000 parece haberse detenido, aunque el programa no es inmune a nuevos impactos económicos. | UN | ويبدو أن تناقص الأداء أثناء السنتين اللتين أعقبتا عام 2000 قد توقف مع أن البرنامج ليس محصنا ضد أي صدمات اقتصادية جديدة. |
Además, aunque la unidad de medida era numérica, el resultado real de tres órdenes de modificación no se registró. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، لم تسجل النتائج الفعلية لثلاثة أوامر تغيير، مع أن وحدة القياس وحدة رقمية. |
La ciencia ha dado la voz de alarma, aunque la movilización consiste más en palabras que en hechos, más en intenciones que en realidad. | UN | فأين سينتهي هذا الاستبداد؟ لقد أطلق العلم تحذيره، مع أن التعبئة تشمل أقوالا أكثر منها أفعالا، ونوايا أكثر منها وقائع. |
:: Aumento de los ingresos de la mujer, aunque ésta sigue percibiendo ingresos inferiores a los del hombre en promedio. | UN | :: زيادات في مكاسب المرأة المالية؛ مع أن المرأة ما زالت تكسب أقل من الرجل في المتوسط |
aunque la sugerencia realizada por el representante de la India tiene alguna justificación, el primer párrafo debe mantenerse en su modalidad actual. | UN | وقال مع أن لاقتراح ممثل الهند ما يبرره إلى حد ما، فإن الفقرة الأولى ينبغي أن تظل بصيغتها الراهنة. |
aunque este es, principalmente, el resultado del rápido aumento de la contribución del sector público, ha habido poco crecimiento estructural de la actividad privada. | UN | مع أن هذا يعزى بصورة رئيسية إلى الزيادة السريعة في إسهام القطاع العام، فإن نمو نشاط القطاع الخاص كان ضعيفاً. |
aunque Bangladesh no es parte en esta Convención, ha respaldado sistemáticamente sus principios y objetivos. | UN | مع أن بنغلاديش ليست طرفاً في هذه الاتفاقية، فإنها تمسكت دائماً بمبادئها وأهدافها. |
No obstante, aunque la duración media del período de desempleo era la misma para hombres y mujeres, las mujeres solían tener empleos menos retribuidos. | UN | ولكن مع أن متوسط طول مدة البطالة هو نفسه بالنسبة للرجل والمرأة، فإن النساء كثيرا ما يزاولن أعمالا أدنى أجرا. |
sin embargo, el documento constituye una base sólida para debatir los efectos de la reestructuración, si bien la delegación de México habría preferido un informe más analítico que descriptivo. | UN | إلا أن الوثيقة تعتبر أساسا جيدا لمناقشة آثار إعادة التشكيل، مع أن وفدها كان يفضل لو جاء التقرير أكثر تحليلا منه وصفيا. |
En Monrovia funcionan 554 escuelas, si bien muchas de ellas se ven afectadas por la escasez de suministros y equipo. | UN | ٥٥ - وهناك في مونروفيا ٥٥٤ مدرسة عاملة، مع أن الافتقار إلى إمدادات وتجهيزات يعيق كثيرا منها. |
En la composición demográfica del electorado se registró una mayoría de personas de mediana edad y personas de edad, si bien se contó también con la participación de jóvenes. | UN | وكان معظم الناخبين متوسطي السن أو من المسنين، مع أن الشباب شاركوا أيضا في الانتخابات. |
El arbitraje o el arreglo judicial obligatorios deben ser el último recurso, si bien las partes en una controversia pueden acordar recurrir a ese mecanismos de manera inmediata. | UN | وينبغي أن يكون التحكيم اﻹجباري أو التسوية القضائية آخر ملجأ، مع أن أطراف النزاع يمكن أن تستخدم هذه اﻵلية بصورة فورية. |
Dadas las restricciones financieras, la asignación quedó por financiar en 1996 y 1997, a pesar de que las indemnizaciones por rescisión del nombramiento constituían el pasivo contingente del Organismo. | UN | ونظرا للقيود المالية فإن هذا البند لم يمول في كل من السنتين ١٩٩٦ و ١٩٩٧ مع أن هذه التعويضات هي بمثابة استحقاق مشروط على الوكالة. |
Xanana Gusmão, el dirigente de la resistencia de Timor Oriental, sigue en prisión pese a que su juicio se denunció universalmente como una mascarada. | UN | إن زانانا غوسماو، زعيم المقاومة في تيمور الشرقية، لا يزال في السجن مع أن محاكمته لقيت استنكارا عالميا بوصفها تمثيلية. |
No buscamos la victoria militar sobre nuestros enemigos, aun cuando nuestra condición jurídica y moral es coherente con el triunfo militar absoluto. | UN | إننا لا نسعى إلى تحقيق نصر عسكرى على أعدائنا، مع أن مركزنا القانوني واﻷخلاقي يجيز لنا النصر العسكري التام. |
Aún no tenemos los detalles, pero parece ser otra anomalía cuyos misterios y orígenes son el único propósito de este comité. | Open Subtitles | مع أن النتائج غير نهائية، لكن يبدو أنها حالة شاذة أخرى يبقى سرها وأصلها الغرض الوحيد لهذه اللجنة. |
Los esfuerzos en pro del alivio de la deuda no han dado los resultados deseados, mientras que la pura y simple cancelación de la deuda liberaría recursos para el desarrollo. | UN | فجهود التخفيف من الديون لم تثمر بعد نتائجها المرجوة، مع أن الإلغاء التام للديون من شأنه أن يحرر الموارد من أجل التنمية. |
sin embargo, al Consejo le convendría utilizar esta modalidad para sus próximos períodos de sesiones. | UN | هذا مع أن المجلس سوف يستفيد من استخدام هذه اﻷداة في دوراته المقبلة. |
Estoy tan, tan contenta de no haberte aplastado la cabeza con ese martillo. | Open Subtitles | أنا كذلك, سعيدة للغاية لم أكن فاز رأسك مع أن المطرقة. |
con esa tasa de retorno, podría comprar un auto nuevo cada vez que se ensucia. | Open Subtitles | مع أن معدل العائد، ويمكن شراء سيارة جديدة في كل مرة يحصل القذرة. |
Ahora sólo tengo cerca de 30 segundos así que quiero comenzar una animación y voy a concluir con eso. | TED | الآن ليس لدي سوى حوالي 30 ثانية، لذلك أريد أن أبدأ الرسوم المتحركة، ونستنتج مع أن |
Si tuviera algo que ver con el lugar donde podría estar, te lo diría. | Open Subtitles | اذا كان لذلك أي علاقة مع أن يمكن أن يكون سأقوم بإخبارك |
aunque el Buscador tenga que batallar solo, lucha con la fuerza de muchos. | Open Subtitles | مع أن الساعي قد يقاتل لوحده إلا أنه يحارب بقوة العديد |