"مع مراعاة أن" - Translation from Arabic to Spanish

    • teniendo en cuenta que
        
    • teniendo presente que
        
    • habida cuenta de que
        
    • considerando que
        
    • tomando en cuenta que
        
    • tomando en consideración que
        
    • teniendo en cuenta el hecho de que
        
    • teniendo presente la
        
    • sin olvidar que
        
    • teniendo en cuenta la
        
    • sin perder de vista que
        
    • teniendo en consideración que
        
    En el futuro deberían entablarse diálogos similares, teniendo en cuenta que su preparación debe efectuarse durante el proceso intergubernamental y con una representación equilibrada de todos los grupos principales de los países desarrollados y en desarrollo. UN وينبغي إجراء حوارات مماثلة في المستقبل مع مراعاة أن يتم التحضير لها في سياق عملية حكومية دولية بتمثيل متوازن من قِبل جميع الفئات الرئيسية من البلدان المتقدمة النمو والبلدان النامية.
    En el proceso de educación, los niños deben considerarse siempre como seres humanos, teniendo en cuenta que su identidad personal siempre refleja sus relaciones con otros. UN ففي عملية التعليم، يجب دائما اعتبار الأطفال كائنات بشرية، مع مراعاة أن هويتهم الشخصية تعكس دائما علاقاتهم بالآخرين.
    La pertinencia de esta empresa y el momento oportuno en que se encara son innegables, teniendo en cuenta que los accidentes de tránsito se están convirtiendo en una de los principales causas de muerte. UN ولا يرقى أي شك إلى أهمية وإلحاح هذا المسعى، مع مراعاة أن الحوادث على الطرق أخذت تصبح سببا رئيسيا لموت البشر.
    Cabe, pues, identificar esos sectores, teniendo presente que el dinamismo de esos sectores está probablemente en función del nivel del desarrollo de los distintos países en desarrollo. UN ولهذا يمكن تحديد هذه القطاعات، مع مراعاة أن القطاعات المتسمة بالدينامية قد تتباين تبعاً لمستوى نمو بلدان نامية بعينها.
    Confiamos en que esta cuestión se resuelva la próxima semana en la Comisión Preparatoria, en vista de las condiciones del Acuerdo y teniendo presente que es poco probable que la producción comercial comience antes de muchos años. UN ونحن على يقين بأن هذه المسألة ستحلها اللجنة التحضيرية اﻷسبوع القادم في ضوء أحكام الاتفاق مع مراعاة أن اﻹنتاج التجاري من غير المحتمل أن يبدأ قبل سنوات عديدة.
    Se señaló que, habida cuenta de que los cuestionarios venían distribuyéndose desde 1995, se debía concluir la labor en un plazo razonable. UN وذُكر أن هذا العمل ينبغي أن يُفرغ منه في الوقت المناسب، مع مراعاة أن الاستبيانات كانت قد وُزّعت منذ عام 1995.
    Todas estas medidas deben aplicarse teniendo en cuenta que las remesas constituyen corrientes privadas de capital. UN ويتوجب تنفيذ جميع هذه التدابير مع مراعاة أن التحويلات تشكل تدفقات خاصة لرأس المال.
    Es importante lograr adelantos equilibrados y paralelos en los distintos ámbitos de negociación y resultados centrados en el desarrollo, teniendo en cuenta que la agricultura es la clave. UN ومن الأهمية بمكان تحقيق توازن وتقدم مواز داخل وفيما بين المجالات قيد التفاوض، وتحقيق نتيجة تركز على التنمية، مع مراعاة أن الزراعة هي الحل.
    Con esa finalidad, el Consejo de Seguridad debe examinar imparcialmente los efectos de las sanciones a corto y a largo plazo, teniendo en cuenta que su finalidad no debe ser la imposición de un castigo colectivo. UN وأضاف أنه تحقيقا لهذه الغاية ينبغي أن ينظر مجلس الأمن بشكل منصف في الآثار القصيرة المدى والآثار البعيدة المدى للجزاءات، مع مراعاة أن العقاب الجماعي ليس هو الغرض المقصود منها.
    El informe se ha preparado teniendo en cuenta que la periodicidad del examen en el primer ciclo es de cuatro años. UN وقد أُعد التقرير مع مراعاة أن وتيرة الاستعراض في الجولة الأولى هي أربع سنوات.
    El proceso tiene que ser gradual, teniendo en cuenta que la secretaría no puede fusionar los fondos fiduciarios actuales sin el consentimiento de los donantes. UN ويجب أن تكون هذه العملية تدريجية، مع مراعاة أن الأمانة لا يمكنها دمج الصناديق الاستئمانية القائمة بدون موافقة المانحين.
    El informe se ha preparado teniendo en cuenta que la periodicidad del examen en el primer ciclo es cuatrienal. UN وقد أُعد التقرير مع مراعاة أن وتيرة الاستعراض في الجولة الأولى هي أربع سنوات.
    El informe se ha preparado teniendo en cuenta que la periodicidad del examen en el primer ciclo es cuatrienal. UN وقد أُعد التقرير مع مراعاة أن وتيرة الاستعراض في الجولة الأولى هي أربع سنوات.
    El informe se ha preparado teniendo en cuenta que la periodicidad del examen en el primer ciclo es cuatrienal. UN وقد أعد التقرير مع مراعاة أن وتيرة الاستعراض في الدورة الأولى هي أربع سنوات.
    Requisito indispensable para suscribirse al servicio debería ser la voluntad de contribuir al bienestar de esos Estados, teniendo presente que cada uno de los participantes debería tanto utilizar como proporcionar información. UN ويجب أن يشترط في المشترك أن يكون مستعدا لﻹسهام في رفاه هذه الدول، مع مراعاة أن كل مشترك عليه أن يكون مستخدما للمعلومات ومقدما لها في نفس الوقت.
    Reconociendo también la necesidad de fortalecer aún más la coordinación de la asistencia humanitaria, en particular la coordinación sobre el terreno, teniendo presente que dicha coordinación debe estar orientada hacia las actividades sobre el terreno, UN وإذ تسلم بضرورة زيادة تعزيز التنسيق، ولا سيما التنسيق الميداني، بشأن المساعدة اﻹنسانية، مع مراعاة أن يكون التنسيق ميداني المنحى،
    Los liberianos deberán decidir rápidamente cuál es el sistema electoral que será más viable en las actuales circunstancias, teniendo presente que se calcula que un 40% de la población votante está desplazada. UN وعلى الليبريين أن يقرروا على وجه السرعة ماهو النظام الانتخابي اﻷكثر مواءمة لظروفهم الحالية، مع مراعاة أن ما يقدر بنسبة ٤٠ في المائة من السكان الذين يحق لهم التصويت هم من النازحين.
    En consecuencia, es preciso coordinar y analizar las disposiciones del código con normas del proyecto de estatuto del tribunal, teniendo presente que el primero constituiría el derecho sustantivo aplicable por éste. UN ويجب بالتالي أن تنسق وتواءم أحكام مشروع المدونة مع أحكام النظام اﻷساسي للمحكمة، مع مراعاة أن المدونة ستشكل القانون الموضوعي الساري للمحكمة.
    Un representante advirtió, sin embargo, que ese tipo de cooperación debía tener en cuenta debidamente la competencia penal nacional, teniendo presente que no era el objetivo de la Corte suplantar a los tribunales nacionales en la esfera de la competencia penal. UN على أن ممثلا نبه إلى أن مثل هذا التعاون يجب أن يولي الاعتبار الواجب للاختصاص الجنائي الوطني، مع مراعاة أن القصد من المحكمة ليس هو انتزاع سلطة المحاكم الوطنية في مجال الاختصاص الجنائي.
    Asimismo, habida cuenta de que 500.000 personas son víctimas de las armas pequeñas cada año, la aplicación del Programa de Acción debe reforzarse constantemente. UN وعلاوة على ذلك، مع مراعاة أن 000 500 شخص يقعون ضحية للأسلحة الصغيرة كل عام، لا بد من تعزيز برنامج العمل بشكل مستمر.
    El informe debe examinarse también a la luz del informe del Mecanismo Mundial a la CP 7, considerando que este último corresponde al período de evaluación de las políticas, modalidades de funcionamiento y actividades del Mecanismo Mundial. UN وينبغي أن يُنظر أيضاً إلى التقرير في ضوء تقرير الآلية العالمية المقدم إلى الدورة السابعة لمؤتمر الأطراف، مع مراعاة أن التقرير الأخير يقع في فترة تقييم سياسات الآلية العالمية وطرائق عملها وأنشطتها.
    Es necesario valorar los requerimientos de servicios asistenciales y de orientación psicológica a estos menores, tomando en cuenta que la custodia de dicha Secretaría es temporal. UN ويجب تقييم الاحتياجات في مجال تقديم المساعدة والتوجيه النفساني إلى هؤلاء الأحداث مع مراعاة أن الحضانة التي تتولاها هذه الوزارة حضانة مؤقتة؛
    i) Cinco representantes de los Gobiernos nombrados atendiendo al criterio de la representación geográfica, que es el habitual en las Naciones Unidas, y tomando en consideración que uno de los cinco representantes será un representante de la anterior Presidencia de la Conferencia Internacional de las Democracias Nuevas o Renovadas, UN ' 1` خمسة ممثلين حكوميين يتم ترشيحهم على أساس التمثيل الجغرافي اتساقا مع ممارسة الأمم المتحدة، مع مراعاة أن يكون أحد هؤلاء ممثلا عن الرئيس السابق للمؤتمر الدولي للديمقراطيات الجديدة أو المستعادة؛
    Croacia también celebra las iniciativas para mejorar la calidad de la ayuda y potenciar su incidencia, teniendo en cuenta el hecho de que el progreso, tanto para los donantes como para los países asociados, puede facilitarse mediante la armonización de los esfuerzos en el plano internacional y regional. UN وترحب كرواتيا أيضا بالمبادرات الرامية إلى تحسين نوعية المساعدات وزيادة أثرها، مع مراعاة أن التقدم بالنسبة للمانحين والبلدان الشريكة يمكن تيسيره بتنسيق الجهود على الصعيدين الدولي والإقليمي.
    En el curso del examen actual, el Departamento de Gestión evaluará su función y la eficacia de sus servicios en función de los costos, teniendo presente la necesidad permanente de la Organización de asesoramiento en materia de inversiones. UN وأضافت أن إدارة التنظيم ستقوم خلال الاستعراض الحالي بتقييم دورهم ومدى فعالية تكاليف خدماتهم مع مراعاة أن المنظمة في حاجة دائما إلى المشورة فيما يتعلق بالاستثمارات.
    Al mismo tiempo, es evidente que este nuevo tipo de asociación abre importantes posibilidades. Es necesario fortalecer esa cooperación sin olvidar que la utilización de la capacidad de las organizaciones regionales no puede ser una panacea para la solución de los complejos problemas relacionados con el mantenimiento de la paz. UN ومع هذا، فإن من الواضح أن الشراكة الجديدة توفر فرصا هامة، وأنه ينبغي تعزيزها، مع مراعاة أن استخدام إمكانات المنظمات اﻹقليمية لا يمكن أن يكون دواء لجميع المشاكل الصعبة التي تواجه حفظ السلام.
    • Habría que utilizar los informes anuales de los coordinadores residentes como instrumentos de supervisión y para difundir ejemplos de las prácticas óptimas, teniendo en cuenta la necesidad de reflejar la variedad de experiencias de los países. UN ● وينبغي استخدام التقارير السنوية للمنسقين المقيمين بوصفها أداة للرقابة ونشر أمثلة عن أفضل الممارسات، مع مراعاة أن تعكس هذه التقارير مختلف الخبرات القطرية.
    Sería importante establecer una relación entre las diversas cuestiones planteadas y la experiencia en los lugares de destino en que no hay sedes, sin perder de vista que esa experiencia, en muchos casos, se basaba en lugares de destino de menor tamaño, con condiciones económicas muy distintas. UN ومن الضروري إحالة المسائل المختلفة إلى تجارب مراكز العمل خارج المقار، مع مراعاة أن هذه التجارب كانت قد استندت في الكثير من الحالات إلى مراكز عمل أصغر تسودها أحوال اقتصادية مختلفة جدا.
    Se alentó a las oficinas a que utilizaran la tipología nueva para reconfigurar sus estructuras y su dotación de personal, teniendo en consideración que la estructura financiada con cargo al presupuesto bienal de apoyo era fija. UN وشُجعت المكاتب القطرية على استخدام التصنيف الجديد لإعادة تشكيل هياكل مكاتبها ومستويات ملاك الموظفين فيها، مع مراعاة أن الهيكل الممول من ميزانية الدعم لفترة السنتين هو هيكل ثابت.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more