También se obtendrán beneficios con la automatización de los trámites entre oficinas y entre organismos. | UN | وستتحقـق مكاسب أيضا من التشغيل اﻵلــي للمعامـــلات المشتركة بين المكاتب والمشتركة بين الوكالات. |
Esa hipótesis exige de todos los Estados que hagan todo lo que puedan por acelerar el crecimiento y distribuir equitativamente los beneficios que aporta. | UN | وهذا السيناريو يتطلب من جميع الدول أن تبذل قصارى جهدها من أجل تسريع النمو وتوزيع مكاسب النمو على نحو عادل. |
Vivir de las ganancias de la prostitución sigue siendo ilegal y hay muchas mujeres explotadas. | UN | ولا يزال العيش على مكاسب البغاء غير قانوني ويجري استغلال كثير من النساء. |
Se había imputado al ejercicio de 2004 una suma mayor que en los años pasados, principalmente debido a ganancias por el tipo de cambio. | UN | وكان حجم المبالغ المرحلة لعام 2004 أكبر منه في السنوات السابقة، وكان القدر الأكبر منها راجعاً إلى مكاسب سعر الصرف. |
Se informó a la Junta de las medidas de seguimiento adoptadas y del aumento resultante de la eficacia. | UN | وقد أبلغ المجلس بما اتخذ من إجراءات متابعة وما أحرز من مكاسب في ميدان الكفاءة. |
Ahora, es preciso traducir ese consenso en avances concretos que se sumen a los logros de los cinco últimos años. | UN | ويتعيَّن الآن أن يُترجم التوافق في الآراء إلى حقيقة واقعة وأن يضاف إلى مكاسب السنوات الخمس الماضية. |
A continuación se destacan los aumentos de la eficiencia que se están logrando y reconociendo. | UN | وفيما يلي عرض لأبرز الأمثلة التي تتحقق فيها مكاسب في الكفاءة ومعترف بها: |
Además, es poco probable que los PMA obtengan ventajas inmediatas de la aplicación de los Acuerdos de la Ronda Uruguay. | UN | وفضلا عن ذلك فمن المستبعد أن تحقق أقل البلدان نموا مكاسب فورية من تنفيذ اتفاقات جولة أوروغواي. |
La privatización sólo producirá mejoras sociales sostenibles si los objetivos se indican claramente y se comunican a todos. | UN | ولن تؤدي الخصخصة إلى إحراز مكاسب اجتماعية مستدامة إلا إذا تم اﻹفصاح بوضوح عن اﻷهداف وإعلام الجميع بها. |
Los logros alcanzados en Angola mediante el sistema multipartidista no se deben poner en peligro. | UN | إن مكاسب تطبيق نظام متعدد اﻷحزاب في أنغولا يجب ألا يحيق بها خطر. |
Esto permite que los principales participantes obtengan beneficios económicos en detrimento de los pequeños. | UN | وأتاح ذلك للشركات الكبرى جني مكاسب مالية على حساب الشركات الأصغر حجماً. |
:: La utilización más eficaz de los recursos puede redundar en importantes beneficios para la salud y en una mayor equidad | UN | :: استخدام الموارد على نحو أكثر فعالية قد يؤدي إلى تحقيق مكاسب صحية هامة وتعزيز النزعة إلى الإنصاف |
· beneficios sociales derivados de la concesión de un trato libre de derechos y de contingentes de hasta 8.000 millones de dólares; | UN | :: تحقيق مكاسب اجتماعية متأتية عن منح المعاملة المعفاة من الرسوم ومن الحصص تصل إلى 8 مليارات من الدولارات؛ |
A mediano y largo plazo, la migración puede generar empleo y producir beneficios fiscales netos. | UN | وعلى الأمـديـن المتوسط والطويل، يمكن أن تولـد الهجرة العمالة وتنتج مكاسب صافية للدولة. |
Debemos asegurar que las ganancias obtenidas de la liberalización del comercio beneficien a los pobres y se distribuyan equitativamente. | UN | ويجب أن نتأكد من أن الفقراء يستفيدون من مكاسب تحرير التجارة، وأن هذه المكاسب توزع بإنصاف. |
No necesitamos que se nos recuerde que esta Conferencia no puede arrojar ganancias políticas inmediatas. | UN | إننا في غنى عن تذكيرنا بأن مؤتمرنا لا يستطيع إحراز مكاسب سياسية فورية. |
Es posible obtener considerables ganancias si la comunidad internacional transforma sus compromisos en acciones. | UN | ويمكن تحقيق مكاسب هامة إذا ترجم المجتمع الدولي التزاماته العديدة إلى أفعال. |
:: aumento de los ingresos de la mujer, aunque ésta sigue percibiendo ingresos inferiores a los del hombre en promedio. | UN | :: زيادات في مكاسب المرأة المالية؛ مع أن المرأة ما زالت تكسب أقل من الرجل في المتوسط |
Sin embargo, el crecimiento económico sostenido en muchos países africanos no se ha traducido en avances considerables en materia de desarrollo social. | UN | ومع ذلك، لم يترجم النمو الاقتصادي المطرد في العديد من البلدان الأفريقية إلى مكاسب كبيرة في مجال التنمية الاجتماعية. |
La apertura de sectores cruciales del ámbito de los servicios puede dar lugar a aumentos de la productividad que pueden mejorar considerablemente el rendimiento económico general. | UN | وفتح أبواب صناعات الخدمات اﻷساسية قد يخلق مكاسب انتاجية يمكن أن تحسن كثيرا اﻷداء الاقتصادي العام. |
En cuanto al comercio, la Unión Europea estima que, mediante la Ronda de Doha, la comunidad internacional debe brindar unas ventajas auténticas. | UN | أما بالنسبة للتجارة، فإن الاتحاد الأوروبي يؤمن بأن على المجتمع الدولي، من خلال جولة الدوحة، أن يحقق مكاسب حقيقية. |
Esta no se proponía alinear los precios internos con los de los mercados mundiales a fin de conseguir mejoras estáticas en materia de eficiencia. | UN | وهي لم تكن تستهدف ربط اﻷسعار المحلية باﻷسعار السائدة في اﻷسواق العالمية بحيث تحقق مكاسب ثابتة من حيث الكفاءة. |
Permítaseme destacar algunas de las esferas en las que Malasia ha alcanzado importantes logros. | UN | واسمحوا لي أن أبرز بعض المجالات التي حققت فيها ماليزيا مكاسب هامة. |
La labor que en el futuro se desarrolle debería comprender también la identificación y el análisis de situaciones en las que todos obtengan algún beneficio. | UN | ويمكن أن يشتمل العمل المقبل أيضاً على تحديد وتحليل للحالات التي تتحقق فيها مكاسب لجميع اﻷطراف. |
No obstante, las mujeres libias han realizado notables progresos en años recientes. | UN | ومع ذلك، حققت المرأة الليبية مكاسب جمة طلية السنوات الماضية. |
Puesto que el valor de la reventa refleja beneficios inferiores, la sociedad aumenta su ganancia a nivel de la fiscalidad directa; | UN | وبما أن إعادة البيع تنطوي على انخفاض في الأرباح، فإن الشركة تحقق مكاسب أكبر من حيث الضرائب المباشرة؛ |
En cambio, la Comisión observó que la adquisición podía aumentar la eficiencia en otros mercados en los que ambas empresas llevaban a cabo operaciones complementarias. | UN | ومن جهةٍ أخرى، لاحظت اللجنة أن عملية الشراء قد تدر مكاسب في الكفاءة في أسواق أخرى نفذت فيها الشركتان عمليات متكاملة. |
Lamentablemente, aún están ausentes muchos de los instrumentos necesarios para encauzar esas calidades y obtener reales y sustanciales dividendos de paz y desarrollo. | UN | ومما يدعو للأسف، فإن كثيرا من الأدوات اللازمة لتحويل تلك المواهب إلى مكاسب سلام وتنمية فعالة وموضوعية ما زالت مفتقدة. |
Penetraron las líneas serbias en la meseta de Grabez y consiguieron su mayor conquista territorial de la guerra. | UN | واخترقت خطوط الصرب في هضبة غرابيز وحققت أكبر مكاسب لها من اﻷرض منذ بدء الحرب. |
El buen gobierno es fundamental para garantizar que los ingresos se utilicen para obtener beneficios generales en materia de desarrollo. | UN | كما أن الإدارة الرشيدة هي العامل الأساسي الذي يضمن أن تُستخدم الإيرادات لتحقيق مكاسب إنمائية أوسع نطاقاً. |