"ممارساتها" - Translation from Arabic to Spanish

    • sus prácticas
        
    • su práctica
        
    • las prácticas
        
    • la práctica
        
    • prácticas óptimas
        
    • prácticas de
        
    • ejerciendo
        
    • sus propias prácticas
        
    • práctica de
        
    • esas prácticas
        
    • sus procedimientos
        
    • prácticas recomendadas
        
    • cabo prácticas
        
    • cuyas prácticas
        
    Muchas disposiciones jurídicas son contrarias a sus prácticas consuetudinarias, lo que genera conflictos e incomprensión. UN ويتعارض كثير من الأحكام القانونية مع ممارساتها التقليدية، مما يثير منازعات وحالات من
    Asistencia técnica a los países en desarrollo para mejorar sus prácticas de gobierno electrónico UN :: تقديم المساعدة التقنية إلى البلدان النامية لتحسين ممارساتها المتعلقة بالحكومة الإلكترونية
    Pidió a Malawi que compartiera sus prácticas óptimas en lo que se refería al derecho a la alimentación. UN وطلبت مصر إلى ملاوي أن تُطلعها على أفضل ممارساتها في ما يتعلق بالحق في الغذاء.
    El Estado Parte sostuvo que cumplía las normas internacionales correspondientes, tanto en su práctica jurídica como en sus procedimientos administrativos. UN وتقول الدولة الطرف إنها تراعي المعايير الدولية ذات الصلة سواء في ممارساتها القانونية أو في إجراءاتها الإدارية.
    Ahora bien, también declararon que ninguna de las prácticas y actividades que realizaban en la zona del Tratado atentaban contra éste o contra sus protocolos. UN ولكنها أعلنت أن أية من ممارساتها أو أيﱠا من أنشطتها في داخل منطقة الاتفاقية لا يتعارض مع المعاهدة أو بروتوكولاتها.
    Todos los departamentos en el PNUD han de ser conscientes del actual clima de austeridad en sus prácticas de gestión. UN ويجب أن تكون جميع الإدارات في البرنامج الإنمائي على بينة من جو التقشف السائد في ممارساتها الإدارية.
    En sus prácticas legislativas, Ucrania se ha atenido estrechamente a la letra y el espíritu de la Convención. UN ولقد اتبعت أوكرانيا الاتفاقية في ممارساتها القانونية، على نحو وثيق، نصا وروحا.
    El Gobierno de Indonesia concede una gran prioridad a conseguir que el Gobierno de los Estados Unidos pase por alto sus prácticas represivas. UN وتعطي الحكومة الاندونيسية أولوية عالية لمحاولة جعل حكومة الولايات المتحدة تتغاضى عن ممارساتها القمعية.
    En este volumen se presenta información procedente de 210 empresas transnacionales participantes sobre sus prácticas de gestión ambiental. UN ويعرض هذا المجلد بيانات من ٢١٠ شركات عبر وطنية مشاركة بشأن ممارساتها في مجال اﻹدارة البيئية.
    Por lo tanto, su delegación encarece a la CDI que modifique sus prácticas con miras a dar mayor celeridad a sus trabajos. UN لذلك فإن وفده يحث اللجنة على استعراض ممارساتها بغية اﻹسراع في إنجاز عملها.
    Al variar sus prácticas de programación en esas esferas de corto plazo a mediano plazo, el ACNUR lograría un enfoque más integrado y complementario con las organizaciones de desarrollo. UN وبإمكان المفوضية، عن طريق تعديل ممارساتها البرنامجية في تلك المجالات من اﻷجل القصير إلى اﻷجل المتوسط، أن تحقق نهجا أكثر اندماجا وتكاملا مع المنظمات اﻹنمائية.
    Por su parte, el OOPS debe examinar sus prácticas de gestión a la luz de la nueva situación, con miras a prestar mejores servicios a más bajo costo. UN ويجب على اﻷونروا بدورها أن تعيد النظر في ممارساتها اﻹدارية في ضوء الحالة الجديدة، بغية توفير خدمة أفضل بتكلفة أقل.
    Es preciso castigar al Frente Nacional Islámico por sus prácticas horrendas de esclavitud y depuración étnica. UN ويجب بالفعل محاسبة الجبهة القومية اﻹسلامية على ممارساتها البغيضة المتعلقة بالرق والتطهير العرقي.
    Los organismos están empezando a hacerse cargo de esto y a modificar sus prácticas en este sentido. UN وقد بدأت الوكالات تهتم بهذا، وتغير ممارساتها وفقا لذلك.
    Dicha propuesta se basa en la jurisprudencia del Comité y codifica su práctica habitual. UN وقال إن مشروع التعديل يستند إلى السوابق القضائية للجنة ويقنّن ممارساتها العرفية.
    Este argumento ha sido reiteradamente planteado ante esta Corte, en su práctica relativa al ejercicio de su competencia consultiva. UN وهذه الدفوع ظلت تثار أمام هذه المحكمة مرارا في سياق ممارساتها ما يتصل باضطلاعها باختصاصها الإفتائي.
    Croacia está dispuesta a suministrar información a la CDI sobre las prácticas que ha adoptado durante el proceso de disolución del Estado predecesor y después de éste. UN وقالت إن كرواتيا مستعدة لتزويد اللجنة بمعلومات عن ممارساتها خلال تفكك دولتها السلف وبعده.
    Los artículos también se citan en los trabajos de ministerios de relaciones exteriores y otros departamentos gubernamentales y orientan la práctica de los Estados. UN ويجري الرجوع إلى المواد أيضا في عمل وزارات الخارجية وغيرها من الإدارات الحكومية، كما أن الدول تستلهم منها في ممارساتها.
    Lo invito a asumir su responsabilidad condenando la agresión iraní y ejerciendo presión sobre el Irán para que deje de agredir al Iraq y respete las normas de buena vecindad y los principios del derecho internacional. UN إنني أدعوكم إلى تحمل مسؤولياتكم وذلك باستنكار هذا العدوان اﻹيراني أولا والضغط على إيران للكف عن ممارساتها العدوانية للعراق واحترام قواعد حُسن الجوار ومبادئ القانون الدولي.
    Pues bien, a menudo, son las empresas las que no están dispuestas a tener sus propias prácticas de seguridad. TED حسنًا، كثيرا ما يكون هذا شركات غير مستعدة لتحمل مسؤولية ممارساتها الأمنية الضعيفة.
    El grupo fue interrumpido, atacado y dispersado por hombres y mujeres ultraortodoxos a quienes ofendían esas prácticas no tradicionales. UN وهنا قاطع عدد من الرجال والنساء المتزمتين المجموعة بقصد مهاجمتها وتشتيتها، لاستيائهم من ممارساتها المخالفة للتقاليد.
    Existe un creciente interés en aprovechar el valor añadido concreto que las iniciativas de colaboración voluntarias de múltiples interesados confieren a la consecución de los objetivos de desarrollo sostenible, así como en los esfuerzos redoblados por aumentar y replicar las contribuciones y prácticas recomendadas de las asociaciones de colaboración. UN ويتزايد الاهتمام بالاعتماد على القيمة المضافة الملموسة التي تقدمها مبادرات الشراكة التطوعية بين أصحاب المصلحة المتعددين وبمضاعفة الجهود لزيادة إسهام الشراكات وأفضل ممارساتها وتكرارها.
    La comunidad internacional debería prestar la debida atención al hecho de que la política exterior rusa no ha cambiado: el Gobierno ruso sigue llevando a cabo prácticas agresivas, entre ellas la demostración de fuerza militar y las provocaciones. UN وينبغي للمجتمع الدولي أن يولي الاهتمام الواجب لحقيقة أن سياسة روسيا الخارجية لم تتغير قط: إذ تواصل الحكومة الروسية ممارساتها العدوانية، بما يشمل إظهار القوة العسكرية والأعمال الاستفزازية.
    Hay países cuyos sistemas de gobernanza o cuyas prácticas y cuyos valores, diametralmente opuestos al modo de vida estadounidense. UN وهناك بلدان تختلف نظم حكمها أو ممارساتها وقيمها اختلافا جذريا مع نهج الحياة الأمريكية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more