De lo contrario, podrían ser desalojados de sus lugares de residencia y tener que devolver sus cartillas de racionamiento. | UN | وإذا لم تفعل ذلك، فقد تتعرض للطرد من أماكن إقامتها وقد تسحب منها بطاقات التموين الحكومية. |
Se destruyeron mezquitas, santuarios y otros lugares de culto en 103 aldeas y ciudades. | UN | كما دمَّروا المساجد والأضرحة وغيرها من أماكن العبادة في 103 قرية وبلدة. |
Se ha renovado o construido un gran número de lugares de culto. | UN | وقد تم تجديد أو بناء عدد كبير من أماكن العبادة. |
:: Las denuncias proceden fundamentalmente de los lugares de trabajo en los que hay menos de diez empleados. | UN | :: تأتي الشكاوى في الغالب من أماكن العمل التي يقل فيها عدد الموظفين عن 10. |
Traslado del personal de los locales comerciales a los locales prefabricados propiedad de la misión. | UN | انتقال اﻷفراد من أماكن عمل تجارية إلى مرافـــق سابقة التجهيز مملوكة للبعثة |
Vigilancia independiente de los centros de detención y de otros lugares en | UN | الرصد المستقل لأماكن الاحتجاز وغيرها من أماكن الحرمان من الحرية |
Aproximadamente 2.000 m2 de espacio de oficinas de la clase A con fácil acceso a las instalaciones de conferencias y a las oficinas gubernamentales en el centro de Toronto | UN | نحو ٠٠٠ ٢ م٢ من أماكن المكاتب من الفئة ألف يسهل الوصول منها إلى مرافق المؤتمرات والمكاتب الحكومية في وسط تورنتو |
Esos individuos siguen prestando con total impunidad un apoyo manifiesto al terrorismo en Argelia desde sus lugares de residencia. | UN | ولا يزال هؤلاء الأفراد يؤيدون علنا الإرهاب في الجزائر انطلاقا من أماكن إقامتهم دون قلق يذكر. |
Este material fue eficaz porque tenía un diseño muy atractivo y fue bien recibido en oficinas y muchos lugares de trabajo. | UN | وكانت هذه المواد موفقة حيث اتسمت بتصميم لافت للنظر جدا وكانت شائعة في المكاتب وكثير من أماكن العمل. |
Las capacidades necesarias también podrían adquirirse en otros lugares, de organizaciones no gubernamentales y gobiernos nacionales. | UN | ويمكن أيضا شراء المهارات الضرورية من أماكن أخرى كالمنظمات غير الحكومية والحكومات الوطنية. |
Aparte de esas dificultades señaladas en determinados Estados, parece que la minoría cristiana dispone de un número suficiente de lugares de culto. | UN | وفيما عدا هذه الصعوبات التي أشير إليها في بعض الولايات، تبين أن اﻷقليلة المسيحية تحظى بعدد كاف من أماكن العبادة. |
Se añadió que había un número suficiente de lugares de culto no musulmanes y que las escuelas públicas y privadas estaban abiertas a todas las personas, con independencia de su confesión. | UN | وأضافت أن هناك عددا كاف من أماكن العبادة غير اﻹسلامية وأن المدارس العامة والخاصة مفتوحة للجميع، بصرف النظر عن الديانة. |
¿O debo venderlos a uno de los lugares que rejuntan la chatarra? | Open Subtitles | أم يجب عليّ أن أبيعه لواحدٍ من أماكن بيع الخردة؟ |
Sustitución y remodelación del 25% de los locales prefabricados | UN | اكتمال استبدال وتجديد 25 في المائة من أماكن الإيواء السابقة التجهيز |
Vigilancia independiente de los centros de detención y de otros lugares en | UN | الرصد المستقل لأماكن الاحتجاز وغيرها من أماكن الحرمان من الحرية |
Se prevé que en 1996 el Tribunal necesitará, y el propietario facilitará, 620 metros cuadrados adicionales de espacio de oficina y 470 metros cuadrados de espacio de otro tipo, por un alquiler total anual de 1.106.600 dólares. | UN | ومن المتوقع أن تحتاج المحكمة في ١٩٩٦، وأن يوفر المالك، ٦٢٠ مترا مربعـــا إضافيـــا من أماكن المكاتب و ٤٧٠ مترا مربعا من أماكن أخرى، لقاء إيجار سنوي، مجموعــــه ٦٠٠ ١٠٦ ١ دولار. |
Los somalíes de las zonas en conflicto a menudo son expulsados de sus lugares normales de residencia o se ven obligados a huir a causa del conflicto. | UN | وكثيراً ما يطرد الصوماليون الموجودون في مناطق الصراع من أماكن إقامتهم العادية، أو يضطرون إلى الفرار بسبب الصراع. |
:: Funcionamiento diario de un servicio de transporte para el traslado del personal de las Naciones Unidas de su alojamiento al lugar de trabajo | UN | :: تشغيل خدمة يومية للنقل المكوكي، على مدار أيام الأسبوع، لنقل موظفي الأمم المتحدة من أماكن إقامتهم إلى مكان العمل |
Las dificultades de acceso y las de tipo económico general que enfrentan los cristianos ha dado lugar a una migración significativa desde lugares como Belén. | UN | وقد أدت الصعوبات في العبور والصعوبات الاقتصادية العامة التي يواجهها المسيحيون إلى هجرة أعداد كبيرة منهم من أماكن مثل بيت لحم. |
Si bien el Tribunal trataba de aprovechar las salas de la mejor manera posible había problemas que hacían difícil conseguirlo, como la distancia del lugar de residencia de los testigos. | UN | وحاولت المحكمة استغلال أي وقت متاح في غرفة المحكمة ﻷقصى مدى ولكن اضطرار الشهود للسفر من أماكن بعيدة قد يجعل ذلك صعبا. |
Según la información recibida, la mayoría de estas personas eran kuwaitíes que habían sido detenidos en lugares públicos. Ninguno de los casos documentados corresponde a este período. | UN | وقد تردد أن معظم هؤلاء اﻷشخاص كويتيون اعتقلوا من أماكن عامة؛ بيد أنه لا توجد أي حالة موثقة تتعلق بهذه الفترة. |
Los vehículos no diplomáticos serían sacados por un remolque de las plazas de estacionamiento para automóviles diplomáticos que ocuparan cuando se llamara a un teléfono especial de emergencia de la policía. | UN | وستسحب السيارات غير الدبلوماسية من أماكن الوقوف الدبلوماسية عند الاتصال بخط الاتصال الهاتفي العاجل للشرطة. |
El Gobierno sigue ofreciendo un programa de subsidios para el sector voluntario, del que depende un número considerable de plazas de atención diurna. | UN | وتواصل الحكومة تقديم برنامج منح معونة للقطاع الطوعي الذي يوفر عددا كبيرا من أماكن الرعاية النهارية. |
También habrá necesidades adicionales de locales, operaciones de transporte, comunicaciones y equipo diverso, suministros y servicios y programas de información pública. | UN | كما سيلزم توفير احتياجات إضافية من أماكن العمل، وعمليات النقل، ومعدات الاتصال والمعدات المتنوعة، واللوازم والخدمات، والبرامج اﻹعلامية. |