El Sr. Turgunaliev había sido finalmente condenado a un total de cuatro años de privación de libertad en una colonia penal. | UN | وحكم في نهاية اﻷمر على السيد تورغونالييف بما مجموعه أربعة أعوام من الحرمان من الحرية في سجن جنائي. |
Estos aspectos son particularmente pertinentes para los jóvenes que tal vez no estén en la fuerza de trabajo, pero que pueden padecer otras formas de privación. | UN | وترتبط هذه الجوانب على نحو خاص بالشباب الذين قد لا يكونون ضمن القوى العاملة، لكنهم قد يعانون من أشكال أخرى من الحرمان. |
No obstante, los recursos no se traducen automáticamente en mejoras de la situación de las personas que sufren una situación de desventaja crónica y que están marginadas desde siempre. | UN | غير أن الموارد لا تترجم بصورة تلقائية إلى تحسينات في وضع من يعانون من الحرمان والتهميش على نحو مزمن. |
No cabe duda de que la democracia ha engendrado grandes esperanzas entre el pueblo de Malawi, especialmente después de haber vivido en un ambiente de privaciones durante decenios. | UN | ولا شك في أن الديمقراطية في ملاوي قد ولدت توقعات هائلة لدى الشعب، وبخاصة بعد أن عاش في جو من الحرمان لعقود. |
Se deberían tomar las medidas necesarias para ofrecer el derecho a un defensor público desde el primer momento posible de la privación de libertad. | UN | وينبغي أن تتخذ خطوات لتحديد هذا الحق في وجود مستشار دفاع عام في أبكر مرحلة ممكنة من الحرمان من الحرية. |
La norma debería incluirse en el marco de la protección general contra la privación arbitraria del derecho a la vida. | UN | وينبغي إدراج هذه القاعدة ضمن الحماية العامة من الحرمان التعسفي من الحق في الحياة. |
No sólo se ven desfavorecidas por la falta de medios materiales sino también por el desconocimiento de sus derechos. | UN | ولا تعاني النساء من الحرمان نتيجة للافتقار إلى الوسائل المادية وحسب، بل ونتيجة للجهل بحقوقهن أيضا. |
La desnutrición, la mala salud, el analfabetismo y la inseguridad son formas de privación. | UN | فنقصان التغذية واعتلال الصحة وانتشار اﻷمية وعدم الشعور بالاطمئنان هي أشكال من الحرمان. |
La pobreza se manifiesta en muchas formas de privación que se convierten en características permanentes de la vida del pobre. | UN | ويتجلى الفقر في أشكال كثيرة من الحرمان أصبحت سمات دائمة في حياة الفقراء. |
Al parecer, los serbios no pretendían matar de hambre por completo a la población de los enclaves bosníacos, sino más bien reducirla a una situación de privación extrema. | UN | ولم يقصد الصرب، على ما يبدو، تجويع الجيوب البوسنية برمتها ولكن حشرها في ظروف من الحرمان التـام. |
A pesar de la ayuda que nuestro Gobierno, la Oficina del Alto Comisionado de las Naciones Unidas para los Refugiados y otras organizaciones proporcionan, estas víctimas inocentes siguen viviendo en condiciones de privación extrema. | UN | وعلــى الرغم من المساعدة التي تقدمها حكومتنا ومكتب مفوض اﻷمم المتحدة السامي لشؤون اللاجئين ومنظمات أخرى، ما زال هؤلاء الضحايا اﻷبرياء يواصلون العيش في ظل ظروف من الحرمان الشديد. |
Varias de estas familias se encuentran en una situación de desventaja social y tienen graves problemas domésticos y familiares. | UN | ويعاني عدد من هذه الأسر من الحرمان الاجتماعي، ويواجه البعض مشاكل منزلية خطيرة ومشاكل أُسرية. |
Tanto la realidad como la creencia a priori de que así debe ser ponen a la mujer en una situación de desventaja estructural para su inserción y su participación sostenible en la vida política y pública. | UN | ويضع كلٌّ من الواقع والفكرة المسبقة لدى الناس بأن هذا ما ينبغي أن تكون عليه الأمور، المرأةَ في وضع من الحرمان الهيكلي عند ولوج الحياة السياسية والعامة والمشاركة فيها بشكل دائم. |
Para nuestra Organización, el reto de garantizar un mundo libre de privaciones y marginación debe seguir siendo de suma importancia. | UN | والتحدي المتمثل في ضمان عالم خالٍ من الحرمان والتهميش يجب أن يظل التحدي اﻷكبر بالنسبة لمنظمتنا. |
Se han de tomar las medidas necesarias para conceder el derecho a un defensor de oficio desde la etapa más temprana posible de la privación de libertad. | UN | وينبغي أن تتخذ خطوات لتحديد هذا الحق في وجود مستشار دفاع عام في أبكر مرحلة ممكنة من الحرمان من الحرية. |
8. Reconoce las necesidades especiales de los niños en materia de protección contra la privación arbitraria de la nacionalidad; | UN | 8- يسلِّم باحتياجات الأطفال الخاصة إلى الحماية من الحرمان التعسفي من الجنسية؛ |
Prevé la aplicación de medidas de acción afirmativa en favor de las mujeres previamente desfavorecidas. | UN | وينص على تطبيق برامج للتمييز الإيجابي لصالح النساء اللواتي عانين من الحرمان سابقاً. |
El objetivo consiste en erradicar la pobreza mediante el empoderamiento de los desfavorecidos con los medios que les permitan salir ellos mismos de la pobreza. | UN | ويتمثل الهدف في القضاء على الفقر عن طريق تمكين المحرومين بإتاحة الأدوات اللازمة من أجل انتشال أنفسهم من الحرمان. |
Su programa orientado a hacer frente a dificultades especiales está dirigido a aquellos refugiados que sufren en mayor grado las desventajas socieconómicas. | UN | وتستهدف، من خلال برنامجها الخاص بحالات المشقة، اللاجئين الذين يعانون من أقصى قدر من الحرمان الاجتماعي والاقتصادي. |
Por consiguiente, la mayoría de los niños somalíes se encuentra en una situación desfavorecida y necesita protección especial. | UN | ونتيجة لذلك يعاني غالبية اﻷطفال الصوماليين من الحرمان ويحتاجون حماية خاصة. |
El programa de subvenciones del Plenipotenciario aplica el principio de no discriminación, en particular mediante oportunidades de proyectos a favor de las personas en desventaja por razones de etnia, nacionalidad y género. | UN | ويطبق مشروع المنح التابع للمفوض مبدأ عدم التمييز، وبخاصة عن طريق إيجاد فرص لتنفيذ مشاريع تستهدف الأشخاص المعرضين لجوانب متعددة من الحرمان بسبب العرق والقومية ونوع الجنس. |
Superar la pobreza y sus secuelas de exclusión y desigualdad es el principal objetivo del Gobierno del Presidente Fujimori. | UN | وحكومة الرئيس فوجيموري جعلت أول أهدافها التغلب على الفقر وما يصحبه من الحرمان وعدم المساواة. |
Esta tendencia está generando necesidades urgentes a comunidades y familias, muchas de las cuales ya sufren graves carencias. | UN | وتنجم عن هذا احتياجات ماسة لدى المجتمعات المحلية واﻷسر، التي يعاني كثير منها بالفعل من الحرمان الشديد. |
El Decenio Internacional de las Poblaciones Indígenas del Mundo ha servido para incrementar el conocimiento sobre la situación desventajosa de pueblos que durante siglos han sido desfavorecidos, explotados y marginados. | UN | وقد ساعد العقد الدولي للشعوب اﻷصلية في العالم على زيادة الوعي العام بمحنة الشعوب التي عانت من الحرمان والاستغلال والتهميش على مدى قرون. |
Esta afluencia de refugiados ha ejercido presiones cada vez mayores sobre los escasos recursos de un entorno sumamente frágil y también ha afectado negativamente a los grupos vulnerables que viven en esas regiones y que ya se encontraban en condiciones desfavorables debido al subdesarrollo y la sequía crónicos. | UN | وقد أجهد تدفق اللاجئين الموارد المحدودة بشكل متزايد في بيئة هشة جدا، وأثر تأثيرا سلبيا في مجموعات ضعيفة تعيش في تلك المناطق تعاني أصلا من الحرمان بسبب التخلف المزمن والجفاف. |
El juez calificará el o los hechos de que se trate, y cuando pudiere corresponderle al imputado un máximo no superior a los ocho (8) años de pena privativa de la libertad, podrá eximir de prisión al imputado. | UN | ويقوم القاضي بوصف الفعل أو اﻷفعال المعنية، وإذا كان المتهم يتعرض لعقوبة لا تجاوز ثماني سنوات من الحرمان من الحرية، يمكنه أن يعفي المتهم من الحبس. |