Sin embargo, con una lista mínima de leyes se demuestra que la desigualdad, en su forma más manifiesta, no se ha eliminado. | UN | بيد أن مجرد استعراض عيِّنات من القوانين يدل على أن التفاوت، في أجلى مظاهره، لم يجر التغلب عليه بعدُ. |
La Comisión Jurídica ha examinado una serie de leyes y ha formulado propuestas al Gabinete. | UN | وقامت اللجنة القانونية باستعراض عدد من القوانين وطرحت بعض المقترحات على مجلس الوزراء. |
Sin embargo, está claro de que todavía persisten una serie de leyes y prácticas discriminatorias. | UN | بيد أن من الواضح أن عددا من القوانين والممارسات التمييزية لا تزال قائمة. |
Podrían haber habido variaciones aleatorias de las leyes, y luego la selección de estas leyes, seleccionando las que introducían la mayor estructura, la mayor complejidad. | Open Subtitles | كان يمكن أن يكون هناك إختلاف عشوائي من القوانين ومن ثم الإختيار من تلك القوانين إختيار تلك التي أنتجت معظم الهيكل |
382. No resulta claro hasta qué punto otras disposiciones de la legislación nacional se aplican para fomentar y proteger los derechos contenidos en la Convención. | UN | ٢٨٣ - ومن غير الواضح إلى أي حد يجري تطبيق اﻷحكام اﻷخرى من القوانين الوطنية لتعزيز وحماية الحقوق الواردة في الاتفاقية. |
Donde existen sistemas duales, de leyes escritas y derecho consuetudinario, se han realizado algunos esfuerzos para armonizar estos sistemas. | UN | وحيثما توجد أنظمة مزدوجة من القوانين التشريعية والعرفية فقد بُذلت جهود لتأمين المواءمة بين هذه الأنظمة. |
Somos lo que sucede a una democracia occidental cuando 100 años de leyes electorales son interrumpidas por la tecnología. | TED | نحن نمثل ما حدث للديموقراطية الغربية عندما يتم تدمير مئات الأعوام من القوانين الإنتخابية بواسطة التكنولوجيا. |
reservarán la tecnología para los ricos porque ellos están en una posición ventajosa para evadir este tipo de leyes. | TED | إنه سيحتفظ بالتكنولوجيا للأثرياء لأنهم في أفضل وضع للتحايل على أي من هذه الأنواع من القوانين. |
Para describir el Universo a gran escala, utilizamos un conjunto de leyes: | Open Subtitles | لنصف الكون على مقاييس كبيرة نحن نستخدم مجموعة من القوانين, |
Estás violando una burrada de leyes soviéticas y te enfrentas a diez años en un campo de trabajo siberiano. | Open Subtitles | أنتِ تنتهكين العديد من القوانين السوفييتية وقد تنتظركِ عقوبة عشرة سنين من العمل في المعسكر السيبيري |
El sistema se ha reforzado además mediante un creciente número de leyes nacionales relativas a la admisión, el reconocimiento y la protección de los refugiados. | UN | وقد زاد تعزيز النظام بفضل مجموعة متزايدة من القوانين الوطنية المتصلة بقبول اللاجئين والاعتراف بهم وحمايتهم. |
Debe adoptarse aún el conjunto de leyes correspondientes a esos derechos, los cuales incluyen: | UN | ولم تُعتمد بعد المجموعة الكاملة من القوانين المتعلقة بهذه الحقوق التي تشمل ما يلي: |
Para atraer capitales de inversión es menester elaborar conjuntos de leyes y códigos operativos ordenados y acabados. | UN | وبغية اجتذاب رأس المال الاستثماري، يقتضي اﻷمر وضع مجموعات منظمة وكاملة من القوانين ومدونات التشغيل. |
El Parlamento ha elaborado y aprobado una serie de leyes de gran importancia. | UN | وقد وضع البرلمان واعتمد عددا من القوانين ذات اﻷهمية البالغة. |
Asimismo, mediante un Decreto Presidencial se han eliminado de las leyes pertinentes las lagunas jurídicas relacionadas con la definición de opio. | UN | وعــن طريق مرسوم رئاسي، أزيلت من القوانين ذات الصلة الثغرات القانونية المتعلقة بتعريف اﻷفيون. |
La falta de ejemplares de las leyes en vigor hace que los jueces y otros funcionarios tengan problemas para cumplir sus obligaciones. | UN | نظرا لعدم وجود نسخ من القوانين النافذة، يجد القضاة والمسؤولون اﻵخرون صعوبة في أداء واجباتهم. |
La necesidad de adoptar medidas contra la prostitución infantil y la utilización de niños en la pornografía se ha vuelto imperiosa en Sri Lanka; el Gobierno ha aumentado la severidad de las leyes vigentes y las aplica estrictamente. | UN | وأصبح من اﻷمور اﻷساسية في سري لانكا اتخاذ إجراءات في حينها لمكافحة بغاء اﻷطفال واستخدام اﻷطفال في انتاج المواد اﻹباحية؛ وشددت الحكومة من القوانين الموجودة لمعاقبة مرتكبي هذه الجرائم وتنفيذها بكل دقة. |
382. No resulta claro hasta qué punto otras disposiciones de la legislación nacional se aplican para fomentar y proteger los derechos contenidos en la Convención. | UN | ٢٨٣ - ومن غير الواضح إلى أي حد يجري تطبيق اﻷحكام اﻷخرى من القوانين الوطنية لتعزيز وحماية الحقوق الواردة في الاتفاقية. |
A falta de un tratado, las solicitudes de extradición o de asistencia judicial se examinaban de conformidad con las disposiciones pertinentes del derecho interno. | UN | وإذا لم يكن هناك من معاهدة، يُنظر في طلبات التسليم أو المساعدة القانونية وفقا للأحكام ذات الصلة من القوانين المحلية. |
Luego de su formación, se elaboró un conjunto discordante de normas y reglamentaciones en un esfuerzo por combatir la contaminación industrial. | UN | واستحدثت بعد تكوينها مجموعة متفرقة من القوانين واللوائح في محاولة للسيطرة على التلوث الصناعي. |
Una reserva en la cual se trata de interpretar las disposiciones de derechos humanos de conformidad con un cuerpo de derecho independiente puede hallarse a la mitad de la gama. | UN | والتحفظ الذي يحاول تفسير أحكام حقوق الإنسان بما يتسق مع مجموعة مستقلة من القوانين قد يكون في منزلة متوسطة. |
Además, la reciente Convención Nacional Constituyente otorgó a los tratados en general jerarquía superior a las leyes nacionales. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن الجمعية الوطنية التأسيسية أعطت المعاهدات ككل مركزا أعلى من القوانين المحلية. |
En diversas legislaciones nacionales, las mujeres de edad tropiezan con obstáculos para heredar la vivienda, las tierras o los bienes. | UN | وفي العديد من القوانين الوطنية، تواجه المسنات عقبات تحول دون وراثة السكن والأرض والممتلكات. |
Por ello se habían tenido que aprobar varios instrumentos legislativos para solucionar la cuestión de la reforma agraria. | UN | وبالتالي فقد كان من الضروري تنفيذ مجموعة من القوانين من أجل معالجة مسألة الإصلاح الزراعي. |
Contamos hoy con una amplia gama de legislación que refleja fielmente las disposiciones de la Convención. | UN | واليوم، لدينا مجموعة واسعة من القوانين التي تتمشى بصدق مع أحكام الاتفاقية. |
Por debajo de ellas, hay un conjunto de reglas aún más profundo. | Open Subtitles | لكن أدناهم، تُوجد مجموعة من القوانين أكثر غموضاً. |
Ha habido una tendencia a insistir en que lo único que se necesita es establecer un marco jurídico. | UN | وكان هناك ميل نحو الإصرار على أن كل ما نحتاجه هو وضع إطار من القوانين. |
Ambos propusieron varios proyectos de ley, decretos presidenciales y decisiones gubernamentales para promover sus objetivos. | UN | وقدمت الهيئتان عددا من القوانين التشريعية، والمراسيم الرئاسية، والقرارات الحكومية لتعزيز هذا الهدف. |
Con objeto de sustituir la Ordenanza Provisional y promulgar legislación permanente, se presentó un proyecto de ley con modificaciones sobre cierto número de actos de terrorismo, de manera que pudiera contarse con legislación eficaz contra esos actos y su financiación. | UN | بغية الاستعاضة عن الأمر المؤقت وإرساء تشريع دائم، قُدم مشروع قانون يتم بموجبه تعديل عدد من القوانين من أجل وضع تدابير تشريعية فعالة ضد أعمال الإرهاب وتمويل الإرهاب. |