"من جانب الاتحاد" - Translation from Arabic to Spanish

    • por la Unión
        
    • por la Federación
        
    • por parte de la Federación
        
    • por parte de la Unión
        
    • por la Confederación
        
    • en la Unión
        
    • por parte de la UE
        
    • y la Unión
        
    • que la Unión
        
    • de la Unión Interparlamentaria
        
    Los miembros de la Unión Interparlamentaria presentan a sus respectivas asambleas y gobiernos las resoluciones adoptadas por la Unión Interparlamentaria y fomentan su aplicación. UN ويقدم أعضاء الاتحاد البرلماني الدولي الى مجالسهم وحكوماتهم المعنية القرارات المعتمدة من جانب الاتحاد ويعززون تنفيذها.
    En cuanto al desarrollo de la infraestructura, se han designado corredores de tránsito para su financiación por la Unión Europea. UN وفيما يتعلق بتطوير الهياكل الأساسية، فقد تم تعيين ممرات العبور لتمويلها من جانب الاتحاد الأوروبي.
    En el cuadro 2 se muestra la situación de la certificación por la Unión Europea según las regiones. UN ويبين الجدول 2 رصيد عملية الاعتماد من جانب الاتحاد الأوروبي فيما بين المناطق.
    Es motivo de preocupación para el orador la posible continuación del vertimiento de desechos radiactivos en el Pacífico norte por la Federación de Rusia. UN وتعرب عن قلقها إزاء إمكانية استمرار إلقاء النفايات المشعة في شمال المحيط الهادئ من جانب الاتحاد الروسي.
    - enseñanza del boxeo a los menores del establecimiento penal y correccional de Hann por parte de la Federación Senegalesa de Boxeo, que organizó asimismo un festival para evaluar los resultados; UN تدريب القصر في سجن وإصلاحية هان على الملاكمة من جانب الاتحاد السنغالي للملاكمة وتنظيم حفلة للتقييم؛
    :: Organización por parte de la Unión Africana de al menos cuatro seminarios y talleres sobre mediación, elecciones y programas sobre fronteras UN :: تنظيم ما لا يقل عن أربع حلقات دراسية وحلقات عمل بشأن الوساطة والانتخابات وبرامج الحدود من جانب الاتحاد الأفريقي
    Cuadro 2 Número de países o regiones con al menos una empresa certificada por la Unión Europea UN الجدول 2: عدد البلدان، حسب المنطقة، التي توجد لديها شركة واحدة على الأقل معتمدة من جانب الاتحاد الأوروبي
    La imposición de sanciones por la Unión Europea y los Estados Unidos resulta inaceptable. UN وقالت إن فرض عقوبات من جانب الاتحاد الأوروبي والولايات المتحدة أمر لا يمكن قبوله.
    En Angola, el proceso auspiciado por las Naciones Unidas y por la comunidad internacional está siendo atacado por la Unión Nacional para la Independencia Total de Angola (UNITA) y por el Sr. Jonas Savimbi, que han rechazado el resultado de las elecciones. UN في أنغولا، تتعرض العملية التي ترعاها اﻷمم المتحدة والمجتمع الدولي بأسره للنسف اﻵن من جانب الاتحاد الوطني من أجل الاستقلال الكامل ﻷنغولا والسيد جوناس سافيمبي من خلال رفضهما القبول بنتيجة الانتخابات.
    Con arreglo a algunas de las propuestas previstas por la Unión Europea, los grupos de presión también podrían incoar juicios contra explotadores de minas para velar por que se cumplan los diversos requisitos. UN وفي إطار بعض المقترحات المتوخاة من جانب الاتحاد اﻷوروبي، يلاحظ أن جماعات الضغط سوف يكون بوسعها أن تتخذ اﻹجراءات اللازمة ضد جهات التشغيل العاملة في حقل الفلزات من أجل كفالة مراعاة شتى الشروط.
    Con respecto al reagrupamiento o renumeración de los temas, nos parece útil el documento distribuido ayer por la Unión Europea. UN سادسا، وفيما يتعلق بإعادة تجميع أو إعادة ترقيم البنود، نجد أن الورقة التي عممت باﻷمس من جانب الاتحاد اﻷوروبي ورقة مفيدة.
    En forma análoga, el personal capacitado y equipado en 1997–1998 por la Unión Europea ha venido a fortalecer la capacidad sostenible en materia de protección civil, eliminación de artefactos explosivos y remoción de minas que pudiera haber en las casas. UN وعلى نحو مماثل، أدمج الموظفون المدربون والمجهزون في عامي ١٩٩٧ و ١٩٩٨ من جانب الاتحاد اﻷوروبي في وحدة ذات قدرة مستدامة للحماية المدنية، والتخلص من اﻷجهزة المتفجرة، وتبادل المعلومات.
    El grupo de trabajo promoverá una mayor cooperación y participación en la información y evaluará los progresos logrados por la Unión Europea y los Estados Unidos en las cuestiones relativas a las armas pequeñas. UN وسيعزز الفريق العامل زيادة التعاون وتقاسم المعلومات ويُقيِّم التقدم المحرز من جانب الاتحاد الأوروبي والولايات المتحدة بشأن مسائل الأسلحة الصغيرة.
    Los miembros del Consejo acogieron con satisfacción la labor realizada hasta la fecha, en particular por la Unión Europea y la OTAN, en apoyo del Gobierno de la República Federativa de Yugoslavia en su intento de solucionar los problemas en Serbia meridional. UN ورحب أعضاء المجلس بالجهود المبذولة حتى الآن، وبخاصة من جانب الاتحاد الأوروبي ومنظمة حلف شمال الأطلسي، لدعم حكومة جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية في مساعيها الرامية إلى حل المشاكل القائمة في جنوب صربيا.
    La Conferencia acoge con beneplácito la ratificación de esos documentos por la Federación de Rusia. UN ويرحب بالتصديق على هذه الوثائق من جانب الاتحاد الروسي.
    :: Adiestramiento militar por la Federación de Rusia; UN :: التدريب العسكري من جانب الاتحاد الروسي؛
    En términos absolutos, el alivio de la deuda concedido por la Federación de Rusia a países en desarrollo ocupó el tercer lugar, después del Japón y Francia. UN وكان تخفيف أعباء الديون من جانب الاتحاد الروسي للبلدان النامية بالقيمة المطلقة هو الثالث بعد اليابان وفرنسا.
    En cuanto al cumplimiento de los compromisos de Estambul por parte de la Federación de Rusia, se lograron algunos avances y esperamos que se logre completar este proceso. UN وقد أحرز قدر من التقدم فيما يتعلق بالوفاء بالتزامات اسطنبول من جانب الاتحاد الروسي، ونحن نتطلع لإتمام هذه العملية.
    La autora sostenía haber sido víctima de una violación por parte de la Federación de Rusia de los artículos 4, 5 y 6 de la Convención. UN وادعت أنها ضحية انتهاك من جانب الاتحاد الروسي للمواد 4 و5 و6 من الاتفاقية.
    La gravedad de la situación actual requería una acción política por parte de la Unión Europea y otros interesados. UN 79 - وأشار السيد ويلكينس إلى أن خطورة الوضع الحالي تتطلب عملا سياسيا من جانب الاتحاد الأوروبي وغيره من الأطراف الفاعلة.
    Las medidas adoptadas por la Confederación UN التدابير المتخذة من جانب الاتحاد
    No obstante, todo parecía indicar que el fundamento para la adopción de la medida reglamentaria firme era la prohibición de la sustancia en la Unión Europea, lo que significaba que la medida reglamentaria firme no había sido adoptada como consecuencia de una evaluación del riesgo, en la que se tuviesen en cuenta las condiciones reinantes en la República Árabe Siria. UN غير أنه بدا أن الأساس الذي استند إليه الإجراء التنظيمي النهائي هو حظر هذه المادة من جانب الاتحاد الأوروبي، مما يعني أن الإجراء التنظيمي النهائي لم يتخذ نتيجة لتقييم للمخاطر وضع في اعتباره الظروف السائدة في الجمهورية العربية السورية.
    La “asociación oriental” no es una respuesta para todos los problemas y dificultades que afrontan los seis países. No obstante, sí que representa un claro compromiso por parte de la UE de prestar su apoyo político y económico a la transición y reforma en dichos países, proceso que debe aportar prosperidad y estabilidad a toda la región. News-Commentary إن الشراكة الشرقية ليست الحل لكل المشاكل والصعوبات التي تواجهها البلدان الستة. إلا أنها رغم ذلك تمثل التزاماً واضحاً من جانب الاتحاد الأوروبي بتقديم الدعم السياسي والاقتصادي لهذه البلدان لإعانتها على عملية الانتقال والإصلاح ـ وهي العملية التي لابد وأن تجلب الازدهار والاستقرار للمنطقة بأسرها.
    4. Considera que el presupuesto final del caso debe ser preparado y aprobado por la Unión Africana, en conjunto con el Gobierno de la República del Senegal y la Unión Europea; UN 4 - يرى أن الميزانية النهائية لهذه المحاكمة، ينبغي أن يتم إعدادها وتحديدها من جانب الاتحاد الأفريقي بالتعاون مع حكومة السنغال والاتحاد الأوروبي؛
    Las iniciativas señaladas demuestran que la Unión Europea sigue firmemente decidida a aplicar los resultados del Proceso de Monterrey. UN وتدل المبادرات المسجلة على استمرار الالتزام القوي من جانب الاتحاد الأوروبي بتنفيذ نتائج عملية مونتيري.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more