Los acontecimientos que han tenido lugar hasta la fecha demuestran que realmente es posible lograr progreso mediante negociaciones pacíficas. | UN | وتبين اﻷحداث التي وقعت حتى اﻵن انه من الممكن فعلا إحراز تقدم من خلال المفاوضات السلمية. |
En lugar de ello, optó por buscar una solución pacífica mediante negociaciones bilaterales y la formación de un Comité Mixto. | UN | واختارت، بدلا من ذلك، أن تنشد التوصل إلى حل سلمي من خلال المفاوضات الثنائية وتشكيل لجنة مشتركة. |
Nuestro sincero empeño en la restauración de la paz mediante negociaciones en Ginebra no ha sido correspondido por el agresor. | UN | إن التزامنا الصادق بإعادة السلم من خلال المفاوضات في جنيف لم يقابل بالمثل من جانب المعتدي. |
Existe la necesidad especial de fortalecerla por medio de negociaciones multilaterales sobre un protocolo jurídicamente vinculante a la Convención. | UN | وهناك حاجة خاصة لتعزيزها من خلال المفاوضات المتعددة الأطراف للتوصل إلى بروتوكول إضافي للمعاهدة ملزم قانونيا. |
El conflicto sólo podrá resolverse a través de negociaciones directas en que se tengan en cuenta los intereses de ambas partes. | UN | ولا يمكن حل النـزاع إلا من خلال المفاوضات المباشرة التي تأخذ في الحسبان بالمصالح الحيوية لكل من الطرفين. |
Los problemas deben resolverse mediante la negociación. | UN | وينبغي معالجة المخاوف من خلال المفاوضات. |
Incumbe a las propias partes establecer, mediante negociaciones, la condición permanente de los territorios ocupados. | UN | فالوضع الدائم لﻷراضي المحتلة يجب أن يقرره الطرفان ذاتهما من خلال المفاوضات. |
La Ronda dejó pendientes aspectos en los que resultaría difícil lograr progresos mediante negociaciones multilaterales en un futuro próximo. | UN | ولم تنجز الجولة اﻷعمال التي يصعب فيها إحراز المزيد من التقدم في المستقبل القريب من خلال المفاوضات المتعددة اﻷطراف. |
El Gobierno tiene la intención de promover una paz duradera mediante negociaciones entre todas las facciones políticas, con el objeto de lograr la reconciliación nacional. | UN | وأن نية الحكومة متجهة نحو تعزيز سلام دائم من خلال المفاوضات بين الفصائل السياسية تستهدف تحقيق المصالحة الوطنية. |
El proceso de paz ha avanzado hasta ahora mediante negociaciones bilaterales. | UN | لقد تقدمت عملية السلام حتى اﻵن من خلال المفاوضات الثنائية. |
También se reconocen los esfuerzos en curso y los logros alcanzados en pro de la reducción de las armas nucleares mediante negociaciones bilaterales. | UN | ويسلم كذلك بالجهود الجارية والمنجزات السابقة بشأن تخفيض اﻷسلحة النووية من خلال المفاوضات الثنائية. |
A todos nos interesa que el problema de Jammu y Cachemira se solucione mediante negociaciones pacíficas, y deberíamos estar dispuestos a prestar todo nuestro apoyo a fin de que se logre una solución. | UN | ونحن جميعا لا نزال على اهتمام بحل قضية جامو وكشمير من خلال المفاوضات السلمية، وينبغي لنا أن نكون مستعدين لبذل كل ما لدينا من جهد لحل هذا اﻷمر. |
Esta paz puede lograrse mediante negociaciones, y sólo mediante negociaciones. | UN | هذا السلم يمكن أن يتحقق من خلال المفاوضات والمفاوضات وحدها. |
mediante negociaciones, una parte del producto procedente de la utilización de esas licencias puede ser utilizada para la gestión de las pesquerías. | UN | ويمكن من خلال المفاوضات الاستفادة بجزء من حصيلة استخدام هذه التراخيص ﻷغراض إدارة مصائد اﻷسماك. |
Cada una de las partes aceptará también que la disputa no puede ni debe resolverse por la fuerza sino mediante negociaciones pacíficas. | UN | ويقبل كل طرف أيضا بأن هذا النزاع لا يمكن أن يُحل بالقوة ولا ينبغي له، بل من خلال المفاوضات السلمية. |
Esta medida podría aplicarse por medio de negociaciones comerciales bilaterales ordinarias o por medio de acuerdos y organizaciones multilaterales. | UN | ويمكن لذلك أن يحدث من خلال المفاوضات التجارية الثنائية العادية أو عن طريق الاتفاقات والمنظمات متعددة اﻷطراف. |
Es cierto que el proceso de paz ha avanzado hasta ahora a través de negociaciones bilaterales. | UN | ومن الحقيقي أن عملية السلام قد أحرزت تقدما حتى اﻵن من خلال المفاوضات الثنائية. |
El Consejo instó a que se declarara una cesación del fuego y a que se diera una pronta solución al conflicto mediante la negociación entre las partes. | UN | ودعا المجلس إلى وقف إطلاق النار وإيجاد حل مبكر للصراع من خلال المفاوضات بين اﻷطراف المتحاربة. |
El fracaso de las segundas conversaciones de paz de Abuja no fue suficiente, sin embargo, para debilitar la decisión del Gobierno de seguir esforzándose para conseguir la paz mediante las negociaciones. | UN | غير أن فشل جولة مباحثات السلام الثانية في أبوجا، لم يثن عزم الحكومة على مواصلة السعي نحو السلام من خلال المفاوضات. |
Las cuestiones en él incluidas serán debatidas en el marco de negociaciones bilaterales directas entre Israel y la Autoridad Palestina. | UN | وسوف تناقش المسائل التي عالجها التقرير من خلال المفاوضات الثنائية المباشرة بين إسرائيل والسلطة الفلسطينية. |
Jamaica apoya la opinión de que sólo por medio de las negociaciones podrá encontrarse una solución duradera. | UN | وتؤيد جامايكا الرأي القائل إن الحل الدائم لا يمكن التوصل إليه إلا من خلال المفاوضات. |
Siempre hemos sido partidarios de que se resuelvan las diferencias por medio de la negociación y el diálogo a fin de lograr una solución política para la cuestión de Palestina. | UN | وقد حبذنا دائما حل الخلافات من خلال المفاوضات والحوار بهدف التوصل إلى تسوية سياسية لقضية فلسطين. |
El papel de las Naciones Unidas no es contribuir a imponer la paz mediante la guerra, sino propiciar la paz a través de la negociación y la conciliación. | UN | إن دور اﻷمم المتحدة ليس فرض السلم عن طريق الحرب وانما تعزيز السلم من خلال المفاوضات والتوفيق. |
Son las propias partes las que tienen que resolver, por la vía de la negociación, la situación política de Kosovo. | UN | ويتعين على الطرفان نفسهما تقرير تسوية للحالة السياسية في كوسوفو من خلال المفاوضات. |
Su delegación sigue considerando que es necesario encontrar una solución mutuamente aceptable mediante la celebración de negociaciones bilaterales entre la Argentina y el Reino Unido, teniendo en cuenta las resoluciones pertinentes de la Asamblea General. | UN | ويمضي الوفد في اعتبار أن من الضروري العثور على حل يقبله الطرفان من خلال المفاوضات الأرجنتينية البريطانية الثنائية، مع مراعاة قرارات الجمعية العامة ذات الصلة. |
Con respecto a la cuestión de la reforma del Consejo de Seguridad, México, junto con otros países, ha hecho un llamado para alcanzar una fórmula negociada y de consenso. | UN | وفي ما يتعلق بمسألة إصلاح مجلس الأمن، فإن المكسيك، بالإضافة إلى بلدان أخرى، قد دعت إلى صيغة يتم التوافق في الآراء بشأنها من خلال المفاوضات. |
d) Invitar al Consejo del Fondo para el Medio Ambiente Mundial a fortalecer el papel que desempeña en relación con la aplicación de la ordenación forestal sostenible mediante el establecimiento de un nuevo programa operacional sobre los bosques que recibiría fondos adicionales suficientes en virtud de las negociaciones de reposición de fondos en curso, sin perjuicio de otros programas operacionales; | UN | (د) يدعو مجلس مرفق البيئة العالمية إلى تعزيز دوره في تنفيذ هدف إدارة الغابات على نحو مستدام وذلك بوضع برنامج تنفيذي جديد يتعلق بالغابات تتوافر له أموال إضافية كافية ترصد من خلال المفاوضات الجارية حاليا لتجديد الموارد وذلك دون المساس بالبرامج التنفيذية الأخرى. |