Señalamos con satisfacción que nuestro país es uno de los Estados que han ayudado a acelerar ese proceso. | UN | ونحن نلاحظ بارتياح أن بلدنا كان من ضمن الدول التي ساعدت على التعجيل بتلك العملية. |
Este último es un órgano independiente compuesto de miembros no oficiales nombrados por el Jefe Ejecutivo de entre personas de diversos estratos de la comunidad. | UN | والمجلس هيئة مستقلة تتألف من أعضاء غير رسميين يعينهم الرئيس التنفيذي من ضمن مجموعة كبيرة من أفراد المجتمع. |
Las ejecuciones masivas cometidas por los nazis forman parte de las primeras y tristes páginas de la tragedia del holocausto. | UN | وقد كانت الإعدامات الجماعية التي ارتكبها النازيون هناك من ضمن أولى الصفحات السوداء لمأساة محرقة اليهود الدائرة. |
Estás intentando que me comporte como un subordinado para evitar que interfiera incluso aunque lo que sea entre dentro de mis obligaciones. | Open Subtitles | انت تحاول ان تجعلني اعرف نفسي كتابع لتمنعني من ان اتدخل ابدا حتى لو كان ذلك من ضمن واجباتي |
Igualmente, ambas organizaciones formaban parte del grupo que había elaborado los materiales de emergencia para la salud reproductiva. | UN | كذلك فإن المنظمتين من ضمن الفريق الذي وضع مجموعة أدوات حالات الطوارئ المتعلقة بالصحة الإنجابية. |
Los campos han sido correctamente retratados como una de las instituciones principales, si no la central, del régimen nazi. | UN | وقد صورت المعسكرات على أنها من ضمن المؤسسات الرئيسية، إن لم تكن المؤسسة الأساسية، للنظام النازي. |
Como se señala en el párrafo 44, un puesto básico del cuadro orgánico se redistribuyó en 1994 con cargo a los recursos básicos existentes. | UN | وكما هو مذكور في الفقرة ٤٤، أعيد توزيع وظيفة أساسية فنية عام ١٩٩٤ من ضمن الموارد اﻷساسية الموجودة. |
En uno de esos países, además, tampoco se contemplaba la discriminación por origen étnico u opiniones políticas como motivo para denegar la extradición. | UN | وفي واحدة من تلك الدول لم يكن أيضاً التمييز بسبب الأصل الإثني أو الآراء السياسية من ضمن أسباب رفض التسليم. |
Es un bar sucio. Seré uno de los que mejor huela allí... | Open Subtitles | في ذلك البار سأكون من ضمن الأشياء ذو الرائحة الجيدة |
Estoy casi seguro de que entre sus pertenencias él habría tenido uno de estos horóscopos. | Open Subtitles | أعتقد أن من ضمن ممتلكاته بعض هذه المخطوطات عن الأبراج و ا لطالع |
Le notificará que le asiste el derecho a nombrar un letrado de entre los abogados inscritos en la lista o admitidos en pasantía. | UN | ويبلغه عن حقه في توكيل محام من ضمن المحامين المدرجين على الجدول أو المقبولين للتدريب. |
ii) Cuatro de entre los elegidos de los Estados de Asia; | UN | ' 2` أربعة أعضاء من ضمن المنتخبين من الدول الآسيوية؛ |
iii) Tres de entre los elegidos de los Estados de América Latina y el Caribe; | UN | ' 3` ثلاثة أعضاء من ضمن المنتخبين من دول أمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي؛ |
La protección del medio ambiente y la necesidad de su conservación también forman parte de las preocupaciones del momento. | UN | كما أن حماية البيئة وضرورة الحفاظ عليها من ضمن شواغلنا في الوقت الراهن. |
Esos miembros eran parte de una lista de 193 miembros del Consejo que había sido comunicada a Israel por la Autoridad Nacional Palestina. | UN | وهؤلاء اﻷعضاء هم من ضمن ١٩٣ عضوا في المجلس كانت السلطة الوطنية الفلسطينية قد أحالت قائمة بهم الى اسرائيل. |
Es preciso hallar una solución práctica dentro de los límites de los recursos existentes. | UN | ويتعين إيجاد حل عملي من ضمن الموارد الموجودة. |
La UNMIS administra su programa de proyectos de efecto rápido dentro de los límites de los recursos existentes. | UN | تدير البعثةُ برنامجَ مشاريعها السريعة الأثر من ضمن مواردها المتاحة. |
Igualmente, ambas organizaciones formaban parte del grupo que había elaborado los materiales de emergencia para la salud reproductiva. | UN | كذلك فإن المنظمتين من ضمن الفريق الذي وضع مجموعة أدوات حالات الطوارئ المتعلقة بالصحة الإنجابية. |
una de las consecuencias fue el nombramiento de plenipotenciarios provinciales para la igualdad entre hombres y mujeres en cada una de las 16 voivodías. | UN | وكان من ضمن النتائج التي تحققت تعيين مفوضين على صعيد المقاطعات معنيين بمسألة المساواة بين المرأة والرجل في 16 مقاطعة. |
Las consignaciones de recursos para lograrlo deberían hacerse con cargo a los presupuestos para actividades de población y desarrollo sostenible. | UN | وأن يجري تخصيص الموارد ﻹدماج نوع الجنس في مجرى الحياة العام من ضمن الميزانيات المخصصة ﻷنشطة السكان والتنمية المستدامة. |
Lamento decir que la República Checa se encuentra entre los países cuyos territorios son utilizados para el tráfico ilícito de material nuclear. | UN | ويؤسفني أن أقول إن الجمهورية التشيكية هي من ضمن البلدان التي تستخدم أراضيها في الاتجار غير المشروع بالمواد النووية. |
uno de los factores que el Tribunal tuvo en cuenta fue la posibilidad de que el extranjero expulsado pudiera establecer lazos familiares en su país de origen. | UN | وكان من ضمن العوامل التي أخذتها المحكمة في الحسبان إمكانية إقامة الأجنبي المطرود روابط أسرية في بلد منشئه. |
Consideraban que se debía velar por que el programa de derechos humanos contase con los recursos suficientes con cargo al presupuesto ordinario existente de la organización para cumplir su mandato. | UN | ورأوا ضرورة ضمان موارد كافية لبرنامج حقوق اﻹنسان من ضمن الميزانية العادية القائمة لمنظمة من أجل تنفيذ ولايته. |
Estos temas, al igual que los desafíos mundiales que representan, se encuentran entre las prioridades operacionales de la OIT. | UN | وقال إن هذين الموضوعين وما يمثلانه من تحديات عالمية هما من ضمن اﻷولويات التنفيذية للمنظمة. |
Hoy Canadá es una de las naciones más receptivas del mundo, incluso en comparación con otros países proinmigración. | TED | تعدّ كندا اليوم من ضمن أكثر دول العالم ترحيباً، مقارنةً حتى بدول أخرى صديقة للهجرة. |