"من وجهة نظر" - Translation from Arabic to Spanish

    • desde el punto de vista
        
    • desde un punto de vista
        
    • desde la perspectiva de
        
    • desde una perspectiva
        
    • punto de vista de la
        
    • en opinión de
        
    • desde la perspectiva del
        
    • a juicio de
        
    • en opinión del
        
    • a juicio del
        
    • a su juicio
        
    • el punto de vista de
        
    • del punto de vista de
        
    • visto desde
        
    Se señaló que, desde el punto de vista de los Estados beneficiarios de la asistencia técnica jurídica, esa cooperación y coordinación era especialmente conveniente. UN وذكر أن التعاون والتنسيق في هذا الصدد أمر مرغوب فيه بصفة خاصة، من وجهة نظر الدول التي تتلقى المساعدة التقنية.
    Ya sólo desde el punto de vista presupuestario esta posibilidad parece digna de atención. UN ويبدو، من وجهة نظر الميزانية وحدها، ان مثل هذا الاحتمال يستحق دراسته.
    desde un punto de vista económico, el resultado indica que sería bueno, ¿no es así? TED من وجهة نظر اقتصادية، هذه حسبة جيدة، أليس كذلك، أينبغي أن نفعل هذا؟
    El obviamente es un especimen muy bendecido, desde un punto de vista evolutivo. Open Subtitles من الواضح أنه عيّنة مباركة جدا لذا من وجهة نظر تطوريّة
    Es como "Secreto en la montaña" pero desde la perspectiva de los caballos. Open Subtitles إنه إعادة لـ فيلم جبل بروكباك لكن من وجهة نظر الخيول
    Luxemburgo analizará las disposiciones fiscales y de seguridad social desde una perspectiva de género. UN وستقوم لكسمبرغ بتحليل الأحكام المتعلقة بالتأمينات الاجتماعية والضرائب من وجهة نظر جنسانية.
    El Presidente del Tribunal ha presentado una relación amplia y muy clara desde el punto de vista de los magistrados del Tribunal. UN فقد قدم لنا رئيس المحكمة، في هذا الصدد، وصفا شاملا وغاية في الوضوح لهذا العمل، من وجهة نظر قضاتها.
    El concepto podría ser defendible desde el punto de vista moral pero es totalmente inaceptable en el contexto del derecho. UN وقال إن هذا المفهوم قد يكون معقولاً من وجهة نظر أخلاقية ولكنه مرفوض تماماً في إطار القانون.
    Sin embargo, desde el punto de vista de los desaparecidos y sus familiares, hay que preguntarse si estas personas aún están detenidas en el Iraq. UN بيد أن التساؤل الذي يثور من وجهة نظر المفقودين وأسرهم هو ما إذا كان هؤلاء الأشخاص لا يزالون محتجزين في العراق.
    Sin embargo, desde el punto de vista de los desaparecidos y sus familiares, hay que preguntarse si estas personas aún están detenidas en el Iraq. UN بيد أن التساؤل الذي يثور من وجهة نظر المفقودين وأسرهم هو ما إذا كان هؤلاء الأشخاص لا يزالون محتجزين في العراق.
    La infamia que está a punto de ejecutarse constituye una aberración no sólo desde el punto de vista político, sino también desde el punto de vista legal. UN إن هذا العمل الشائن الذي يوشك أن ينفذ إنما يشكل انحرافا لا من وجهة نظر سياسية فحسب بل ومن وجهة نظر قانونية أيضا.
    El coloquio, al que asistieron aproximadamente 90 participantes de diversos países, estuvo orientado a permitir a la Comisión evaluar desde un punto de vista práctico la conveniencia y la viabilidad de cualquier labor futura que pudiese llevar a cabo en esa esfera. UN وتمثلت أهداف الندوة التي حضرها حوالي ٩٠ مشتركا من مختلف البلدان، في تمكين اللجنة من تقييم استصواب وجدوى ما قد تفكر في القيام به في المستقبل من أعمال في هذا المجال، من وجهة نظر عملية.
    La secretaría del Comité Mixto de Pensiones señaló que, desde un punto de vista exclusivamente técnico, no preveía que surgieran dificultades en la aplicación de las recomendaciones del Grupo. UN وبيﱠن أمين مجلس الصندوق أنه، من وجهة نظر تقنية بحتة، لا يتوقع ظهور أي مصاعب في تنفيذ توصيات الفريق.
    Al expresar este apoyo quisiéramos también hacer algunos comentarios desde un punto de vista nacional. UN وإذ نعرب عن ذلك التأييد نود أيضا أن نبدي بعض الملاحظات من وجهة نظر وطنية.
    Se analiza el Programa 21 desde la perspectiva de las desigualdades entre los sexos. UN ويرد فيه تحليل لجدول أعمال القرن ٢١ من وجهة نظر التفاوتات القائمة بين الجنسين.
    En la sección G de la parte I de la Declaración de Punta del Este se prevé una evaluación de los resultados de la Ronda Uruguay desde la perspectiva de los países en desarrolloVéase Acuerdo General sobre Aranceles Aduaneros y Comercio, Instrumentos Básicos y Documentos Diversos, trigésimo tercer suplemento (Ginebra, GATT, 1987). UN كما ينص إعلان بونتا دل إستي في الجزء اﻷول، الفرع زاي، على تقييم نتائج جولة أوروغواي من وجهة نظر البلدان النامية.
    Bangladesh también enfoca el programa de desarme y no proliferación desde una perspectiva de desarrollo. UN كما تنظر بنغلاديش إلى برنامج نزع السلاح وعدم الانتشار من وجهة نظر إنمائية.
    Incluso dentro de la pequeñísima subregión del Caribe, hay muchas nuevas inquietudes con respecto a la mujer que no se han investigado correctamente desde una perspectiva internacional. UN وحتى داخل المنطقة الصغيرة للبحر الكاريبي توجد اهتمامات جديدة تتعلق بالمرأة لم تجد البحث المناسب من وجهة نظر دولية.
    En el párrafo siguiente, el Secretario General consideraba que la objeción de Marruecos era insostenible desde el punto de vista de la legalidad internacional: UN وفي الفقرة التالية من التقرير يعتبر الأمين العام أنه لا مجال للدفاع عن الاعتراض المغربي من وجهة نظر الشرعية الدولية:
    en opinión de su delegación, las reformas propuestas suponen una costosísima empresa de dudosa utilidad para los Estados Miembros. UN وتمثل الإصلاحات المقترحة من وجهة نظر وفده عملية عالية التكلفة ومشكوك في فائدتها بالنسبة للدول الأعضاء.
    En resumen, esta sección es demasiado amplia desde la perspectiva del principio de legalidad en derecho penal, por lo que debería ser suprimida. UN وباختصار فإن هذا الجزء فضفاض أكثر من اللازم من وجهة نظر مبدأ الشرعية في القانون الجنائي وينبغي لذلك حذفه.
    a juicio de la Misión, el nivel de conocimiento del estonio requerido inicialmente era excesivamente alto. UN وكان مستوى إجادة اللغة الاستونية المطلوب مبدئيا، عاليا بصورة غير معقولة من وجهة نظر البعثة.
    La oradora desea saber cuál es ese grado, así como si es posible, en opinión del Gobierno de Dinamarca, medir el grado de explotación. UN وتساءلت ما هي هذه الدرجة. وأضافت أنها تود معرفة إذا كان من الممكن من وجهة نظر الدانمرك قياس درجة الاستغلال.
    En cambio, el autor ha afirmado siempre que trabajaba solo, lo que parece incoherente a juicio del Estado Parte. 4.9. UN غير أن مقدم البلاغ أوضح دائماً أنه كان يعمل بمفرده، الأمر الذي يبدو غير منطقي من وجهة نظر الدولة الطرف.
    a su juicio, esta Conferencia es vital para la coordinación y la aplicación de programas de comunicación por satélites para hacer frente a la demanda creciente de tales servicios en la región del Pacífico. UN إن هذا المؤتمر من وجهة نظر دول المنطقة حيوي لتنسيق وتنفيذ برامج الاتصالات بواسطة السواتل لتلبية الطلبات المتزايدة على هذه الخدمات في منطقة المحيط الهادئ.
    Además del esfuerzo de coordinación interinstitucional, estos talleres consultivos representaron una primera experiencia de registro y sistematización del punto de vista de las mujeres, facilitando la incidencia de las actoras en la formulación de políticas públicas. UN وبالإضافة إلى جهد التنسيق المشترك بين المؤسسات، كانت حلقات العمل التشاورية هذه بمثابة تجربة أولى للتسجيل والتنظيم من وجهة نظر المرأة، تيسر إدماج العناصر الفاعلة من النساء في صياغة السياسات العامة.
    A la izquierda se ven los primeros esquemas de mi diseño, uno visto desde arriba y otro en su versión de apilado. TED ما تراه على الجانب الأيسر هي الخطط المبكرة في تصميمي، عرض كل من وجهة نظر علويه وأيضا متغير واحد من البديل المتراص.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more