en este momento. Creo que con el tratamiento apropiado no presenta amenaza para ella ni para el prójimo. | Open Subtitles | في هذا الوقت مع العلاج المناسب أنها لن تكون خطر مهدد على نفسها او الآخرين |
Francamente es un sector que muchos en esta actividad tememos que esté en peligro y posiblemente sea desmantelado por la tecnología. | TED | تعلمون، بصراحة، إنه قطاع يقلق الكثيرون منّا ممن يعملون فيه أنه مهدد وربما على وشك التفكك بسبب التكنولوجيا. |
El crecimiento ha mejorado un poco en años recientes, pero no ha sido un repunte fuerte, y ahora se ve amenazado por las repercusiones de la crisis asiática. | UN | وطرأ بعض التحسن في أداء النمو في السنوات اﻷخيرة، بيد أنه لم يكن انتعاشا قويا وهو مهدد اﻵن بفعل آثار اﻷزمة في آسيا. |
Recuerda al mundo que la comunidad musulmana de Bosnia y Herzegovina está amenazada de exterminio. | UN | ويذكر المقرر الخاص العالم بأن المجتمع الاسلامي في البوسنة والهرسك مهدد بالفناء. |
Hoy, sin embargo, nuestra vida se ve amenazada por un aumento en el nivel del mismo océano que ha sido para nosotros fuente de vida durante miles de años. | UN | إلا أن، أسلوب حياتنا مهدد اليوم بارتفاع في منسوب مياه المحيط الذي وهبنا الحياة ﻵلاف السنين. |
No funciona para una boda. Es muy amenazador. | Open Subtitles | هذا خطأ فادح من أجل الزفاف فهو مهدد أكثر من اللازم. |
En este caso también, el principio de proporcionalidad exige que para imponer restricciones se tengan motivos serios para creer que corre peligro el orden público. | UN | ويستلزم مبدأ التناسب في هذا الصدد أيضا أن يستند أي تقييد للاجتماع إلى أسباب جدية تحمل على الاعتقاد بأن النظام العام مهدد. |
Ninguna amenaza de muerte pero sí que consume tiempo y complicaciones muy complicadas. | Open Subtitles | لاشيء مهدد للحياة إنه فقط يستغرق وقت طويلاً مجرد مضاعفات معقدة |
Como resultado de ello, logros que se han obtenido con dificultad sufren una constante amenaza de erosión. | UN | ونتيجة لذلك فإن ما حققناه من مكاسب بشق اﻷنفس مهدد بالانهيار. |
La seguridad humana en todo el planeta encara la amenaza cotidiana de las minas antipersonal. | UN | والأمن البشري في جميع أنحاء العالم مهدد يوميا بالألغام المضادة للأفراد. |
The International Civil Servant: An Endangered Species. (El funcionario público internacional: una especie en peligro de extinción) | UN | الموظف المدني الدولي: نوع مهدد بالانقراض |
The International Civil Servant: An Endangered Species. (El funcionario público internacional: una especie en peligro de extinción) | UN | الموظف المدني الدولي: نوع مهدد بالانقراض |
Ninguna nación puede ser neutral en este conflicto porque ninguna nación civilizada puede estar segura en un mundo amenazado por el terrorismo. | UN | فلا يمكن أن يكون ثمة بلد محايد في هذا الصراع، لأنه لا يمكن لبلد متحضر أن يكون في مأمن داخل عالم مهدد بالإرهاب. |
En diversas partes del mundo, el patrimonio cultural se ve amenazado por la destrucción. | UN | إن التراث الثقافي مهدد بالدمار في أجزاء متنوعة من العالم. |
Hace falta defenderla pues está amenazada de forma insidiosa pero real. | UN | ويجب أن ندعمه ﻷنه مهدد بشكل مبطﱠن ولكنه حقيقـي. |
Pese a todo esto, afirma que su paz está amenazada y exige favores y ventajas que van en detrimento de la paz de sus vecinos. | UN | ثم بعد كل ذلك تتظاهر بـأن أمنهــا مهدد وتطالب بامتيازات ومكاسب على حساب أمــن جيرانها. |
El peligro que enfrentamos es que en muchas partes del mundo la paz se ve amenazada por nuevos conflictos, especialmente los de naturaleza étnica. | UN | إن الخطر الذي يواجهنا هو أن السلم في أجزاء مختلفة من العالم مهدد بصراعات جديدة، ولا سيما الصراعات ذات الطبيعة العرقية. |
No funciona para una Boda. Es muy amenazador. | Open Subtitles | هذا خطأ فادح من أجل الزفاف فهو مهدد أكثر من اللازم. |
Los Asociados celebrarán consultas entre ellos y con otros países cuando alguno de ellos considere que se ha amenazado o corre peligro su integridad territorial, independencia o seguridad. | UN | سيتشاور الشركاء فيما بينهم، وكذلك مع بلدان أخرى، عندما يرى شريك أن سلامته اﻹقليمية، أو استقلاله، أو أمنه مهدد أو معرض للخطر. |
Hoy el Presidente palestino Yasser Arafat apenas puede moverse de lo poco que queda de la sede de la Autoridad Palestina y mucho menos salir al exterior, al estar amenazado de que no se le dejará regresar a su patria. | UN | ولم يعد الرئيس الفلسطيني ياسر عرفات قادرا تقريبا على التنقل بعيدا عن القليل الذي تبقى من مقره، ولا يمكنه السفر إلى الخارج لأنه مهدد بعدم التمكن من العودة إلى وطنه. |
Sin embargo, el mismo también está amenazado y corre los mismos peligros que el resto de la cooperación internacional en el tema de la democracia. | UN | ومع ذلك، فإنه أيضا مهدد ويتعرض لنفس المخاطر مثل بقية التعاون الدولي في مجال الديمقراطية. |
Sin ánimo de dramatizar, puede que el destino de la galaxia esté en juego. | Open Subtitles | بدون الحاجة الى أصوات درامية أكثر, مصير المجرة قد يكون مهدد بالضياع. |
Luego de haber librado tres guerras para defender su territorio, el pueblo del Pakistán se siente amenazado. | UN | إن شعب باكستان الذي خاض ثلاثة حروب للدفاع عن أراضيه يشعر أنه مهدد. |
Es obvio que estás siendo amenazado por tus socios de negocios. | Open Subtitles | أنت مهدد من شركائك فى العمل لقد رأيت هذا بنفسى |