Ningún país puede permitirse el lujo de no aprovechar todos sus recursos humanos. | UN | ولا يسع أي بلد أن يتحمل عدم استخدام جميع موارده البشرية. |
Como de costumbre, el FNUAP concentra plenamente sus recursos en proyectos y programas sobre población. | UN | وكالمعتاد، ركز صندوق الأمم المتحدة للسكان موارده بصورة تامة على مشاريع وبرامج السكان. |
Ahora que se estaba alcanzando la paz en Angola, la principal motivación del país era explotar sus recursos petroleros para mitigar la pobreza. | UN | وبيَّن أنه، مع إقرار السلم في أنغولا، بات الدافع الرئيسي للبلد هو استغلال موارده النفطية في سبيل تخفيف وطأة الفقر. |
El Comandante de la Fuerza también podrá aprovechar al máximo los recursos a su disposición para lograr los objetivos del mandato confiado por el Consejo. | UN | ويضمن هذا أيضا أن يكون القائد قادرا على استخدام موارده إلى أقصى حد لتحقيق اﻷهداف المحددة في الولاية الصادرة من المجلس. |
En los últimos decenios, la proporción de recursos básicos del PNUD asignada a los países menos adelantados no ha dejado de aumentar. | UN | وما برح برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي على مر العقود الماضية يواصل زيادة نصيب موارده اﻷساسية المخصصة ﻷقل البلدان نموا. |
Ahora que se estaba alcanzando la paz en Angola, la principal motivación del país era explotar sus recursos petroleros para mitigar la pobreza. | UN | وبيَّن أنه، مع إقرار السلم في أنغولا، بات الدافع الرئيسي للبلد هو استغلال موارده النفطية في سبيل تخفيف وطأة الفقر. |
Ahora que se estaba alcanzando la paz en Angola, la principal motivación del país era explotar sus recursos petroleros para mitigar la pobreza. | UN | وبيَّن أنه، مع إقرار السلم في أنغولا، بات الدافع الرئيسي للبلد هو استغلال موارده النفطية في سبيل تخفيف وطأة الفقر. |
Subrayó que no se deberían utilizar las riquezas del Iraq ni agotar sus recursos naturales en el proceso de reconstrucción. | UN | وأكد أنه لا ينبغي استخدام ثروة العراق ولا استهلاك موارده الطبيعية من أجل تنفيذ عملية إعادة الإعمار. |
A ese respecto, la OGO/OSSI mantendría una parte de sus recursos sin planificar a fin de hacer frente a esas tareas especiales. | UN | وفي هذا الصدد، سيُبقي مكتب خدمات الرقابة الداخلية جزءا من موارده خارج الخطة، من أجل تلبية احتياجات المهام الخاصة. |
Siguen firmemente en pie los obstáculos y bloqueos que impiden el acceso del pueblo palestino a sus recursos. | UN | أمّا العقبات والحواجز التي تمنع وصول الشعب الفلسطيني إلى موارده فلا تزال ثابتة في مكانها. |
En 2011, el Fondo de Población de las Naciones Unidas (UNFPA) les asignó el 49,3% de sus recursos. | UN | وخصص صندوق الأمم المتحدة للسكان 49.3 في المائة من موارده لتلك البلدان في عام 2011. |
El mundo en desarrollo está procurando cultivar sus recursos naturales, pero despilfarrando sus recursos humanos. | UN | وأضاف إن العالم النامي يسعى إلى تنمية موارده الطبيعية ولكنه يُبدد موارده البشرية. |
Además, gran parte de sus recursos restantes tuvieron que ser destinados a indemnizaciones por desempleo y otras formas de compensación ya que casi la mitad de la población pasó a depender de la ayuda. | UN | وعلاوة على ذلك، تعين استخدام نسبة كبيرة من موارده الباقية لدفع إعانات البطالة وغير ذلك من أنواع التعويضات، إذ أن ما يناهز نصف عدد السكان أصبح يعيش على اﻹعانات. |
La estructura de las oficinas exteriores y la composición de sus recursos a este respecto se definen por los servicios que requiere la comunidad internacional. | UN | ويتحدد هيكل المكتب الميداني وتكوين موارده. والحالة هذه، بالخدمات التي يطلبها منه المجتمع الدولي. |
Comentario: La Comisión establece algunas características que debe tener el Fondo, entre ellas que el 1% de la ayuda externa se destine como parte de sus recursos. | UN | التعليقات: وضعت اللجنة مواصفات للصندوق من بينها أن يكون من موارده ١ في المائة من المساعدة الخارجية. |
Aunque no estaba en entredicho la universalidad del PNUD, la mayor parte de sus recursos se encauzarían hacia los países más pobres. | UN | ولئن لم يكن هناك شك في عالمية البرنامج، فإن الجزء اﻷعظم من موارده سوف توجه صوب البلدان اﻷفقر من غيرها. |
El tener un número elevado de pequeños proyectos drenaba excesivamente los recursos de la UNCTAD. | UN | فانهماك الأونكتاد في تنفيذ عدد كبير من المشاريع الصغيرة يؤدي إلى إجهاد موارده. |
Pero el amplio alcance de la actividad del PNUD constituye una desventaja cuando, con los recursos disponibles, se pretende abarcar demasiado. | UN | ويشكّل اتساع نطاق أنشطة البرنامج نقطة ضعف حيث تُوزَّع موارده على طائفة واسعة من الأنشطة بقدر محدود للغاية. |
Todos los recursos del Fondo se comprometieron durante 1992 y la mayoría de los recursos del Fondo se habrán gastado para 1994. | UN | وقد تم تخصيص جميع موارد الصندوق أثناء عام ١٩٩٢ وستكون معظم موارده قد أنفقت بحلول عام ١٩٩٤. |
Su infraestructura física y social era totalmente inadecuada y la escasez de recursos humanos constituía un grave problema. | UN | وقال إن مقوماته المادية وهياكله الاجتماعية غير كافية بالمرة، وإن عجز موارده البشرية يمثل مشكلة خطيرة. |
Es también evidente que al país, que depende sólo de sus propios recursos, le resulte sumamente difícil generar crecimiento y erradicar la pobreza. | UN | كما أن من الواضح أن البلد سيجد أن من العسير تحقيق النمو والقضاء على الفقر، اعتمادا على موارده الذاتية وحدها. |
Así, el programa de salud, cuyos recursos para 1993 ascienden a 64 millones de dólares, se coordina con la Organización Mundial de la Salud (OMS). | UN | ووفقا لذلك، فإن برنامجها الصحي، الذي تبلغ موارده ٦٤ مليون دولار لعام ١٩٩٣، يجري تنسيقه مع منظمة الصحة العالمية. |
Además, se invitaría a las instituciones financieras multilaterales a contribuir a la constitución de esos recursos. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك ستدعى مؤسسات التمويل المتعددة اﻷطراف إلى اﻹسهام في موارده. |
No obstante, el Fondo aún debía seguir operando con recursos limitados y, por consiguiente, debía concentrar sus esfuerzos. | UN | إلا أنهم ذكروا أن الصندوق يجب أن يعمل في إطار موارده المحدودة، ومن ثم أن يُعطي تركيزا أكبر لجهوده. |