Sin embargo, con la aquiescencia de todos, pudimos llegar a esos acuerdos. | UN | ولكننا استطعنا بفضل تعاون الجميع أن نتوصل إلى هذه الاتفاقات. |
Felicitamos al Secretario General por sus esfuerzos destinados a cultivar la buena voluntad política que será fundamental si queremos llegar a un acuerdo en Bali. | UN | إننا نهنئ الأمين العام بجهوده في تنمية الإرادة السياسية التي ستكون أساسية إن كان لنا أن نتوصل إلى اتفاق في بالي. |
Quisiera sólo resaltar brevemente que deberíamos llegar a una reforma que cambie al Consejo de Seguridad para el bien de todos. | UN | كل ما أريده هو التشديد بإيجاز على أننا ينبغي أن نتوصل إلى إصلاح يغيـر مجلس الأمن إلى الأفضل. |
Mi delegación, por consi-guiente, insiste en que lleguemos a una decisión con respecto a la financiación de las actividades operacionales antes de que concluya el actual período de sesiones. | UN | ولذلك، سيصر وفدي على أن نتوصل إلى قرار بشأن تمويل اﻷنشطة التنفيذية قبل نهاية هذه الدورة. |
Mi delegación ha mantenido en todo momento que debemos lograr un tratado en fecha temprana, pero a más tardar durante 1996. | UN | وقد ظل وفدي يؤكد طوال المفاوضات على أنه ينبغي لنا أن نتوصل إلى معاهدة في تاريخ مبكر، على ألا يتجاوز ذلك عام ٦٩٩١. |
En primer lugar, debemos alcanzar un consenso en cuanto a los métodos adecuados de producir o crear fuentes alternativas de energía. | UN | أولا، يجب أن نتوصل إلى توافق في الآراء بشأن اتخاذ الأساليب المناسبة لإنتاج أو إيجاد مصادر بديلة للطاقة. |
Consideramos que si queremos encontrar una solución justa a los problemas del Oriente Medio se deben resolver las causas profundas de la cuestión de Palestina. | UN | ونعتقد بأنه لا بد من معالجة اﻷسباب الرئيسية لقضية فلسطين إذا أردنا أن نتوصل إلى حل عـــادل للمشاكل في الشرق اﻷوسط. |
Debemos llegar a una avenencia en materia de reforma para que el Consejo de Seguridad mantenga su lugar fundamental en el sistema multilateral. | UN | ولا بد أن نتوصل إلى حل توافقي، إن كان لمجلس الأمن أن يحافظ على مكانته في قلب المنظومة المتعددة الأطراف. |
Nuestra voluntad sincera es la de llegar a entendimientos que sean justos y equitativos para beneficio de todos. | UN | وتحدونا رغبة مخلصة في أن نتوصل إلى تفاهم يكون عادلا ومنصفا ومفيدا للجميع. |
Si hubiéramos tenido tiempo ahora habría dicho: “Debemos continuar hasta llegar a un acuerdo”. | UN | ولو كان لدينا الوقت اﻵن لقلت إننا ينبغي أن نستمر حتى نتوصل إلى الاتفاق. |
Sin embargo, en definitiva, tendremos que llegar a un consenso. | UN | إلا أنه سوف يتعين علينا أن نتوصل إلى توافق في الرأي في نهاية اﻷمر. |
El año pasado pudimos llegar a un consenso sobre la fórmula de las consultas por parte de la troika presidencial. | UN | وقد تسنى لنا في العام الماضي أن نتوصل إلى توافق للآراء بشأن صيغة المشاورات التي تجريها مجموعة الرؤساء الثلاثة. |
Muchos se preguntaban si era posible llegar a un consenso, pero lo hemos logrado y eso no es ningún resultado baladí. | UN | وقطعنا طريقا طويلاً وتساءل كثيرون هل سيكون من الممكن أن نتوصل إلى توافق الآراء، لكننا نجحنا وليس هذا إنجازاً صغيراً. |
En cualquier caso, no hay garantía de que lleguemos a un acuerdo. | UN | وعلى أي حال، ليس هناك ما يضمن أن نتوصل إلى اتفاق. |
Dada la divergencia de prioridades que existe hoy en día respecto del desarme y la no proliferación, no debe sorprendernos que no lleguemos a una fórmula conciliatoria. | UN | ونظراً إلى الأولويات المتضاربة في مجال نزع السلاح وعدم الانتشار اليوم، لن نفاجأ إن لم نتوصل إلى حل وسط. |
Es necesario realizar enormes esfuerzos a fin de lograr un acuerdo de paz que pueda garantizar la seguridad para todos. | UN | وهناك حاجة إلى بذل جهود ضخمة لكي نتوصل إلى اتفاق سلام يضمن اﻷمن للجميع. |
Debemos lograr un nuevo acercamiento de ideas. | UN | والحقيقة القائمة هي أنه يتعين علينا أن نتوصل إلى طريقة جديدة لتلاقي الأفكار. |
Seguiremos trabajando con un espíritu de cooperación y buena vecindad con estos Estados costeros regionales a fin de alcanzar un acuerdo mutuamente beneficioso sobre estas cuestiones de la pesca, la conservación y la administración. | UN | وسنواصل العمل بروح من التعاون وحسن الجوار مع هذه الدول الاقليمية الساحلية حتى نتوصل إلى ترتيب يعود بالنفع المتبادل بشأن هذه المسألة ، مسألة مصائد اﻷسماك والمحافظة عليها وإدارتها. |
Es evidente que hay que unir los esfuerzos a todos los niveles, nacional, regional e internacional, para encontrar una solución duradera. | UN | ومن الواضح أننا لن نستطيع أن نتوصل إلى حل دائم إلا إذا ضممنا جهودنا على جميع الصعد، الوطنية واﻹقليمية والدولية. |
Para poder averiguar cómo llegamos a existir, primero tenemos que entender cómo surgió nuestra galaxia. | TED | حسنًا، لكي نتوصل إلى أصل وجودنا، يجب أن نفهم أولًا كيف تكونت مجرتنا. |
Como hemos dicho en otras ocasiones, la existencia de Israel y de Palestina es una realidad innegable que nadie debe pasar por alto si queremos alcanzar una solución definitiva de este conflicto de larga data. | UN | وكما سبق أن قلنا إن وجود إسرائيل وفلسطين معا حقيقة لا يمكن إنكارها ولا ينبغي أن يتجاهلها أحد إذا كان لنا أن نتوصل إلى تسوية نهائية لذلك الصراع الطويل العهد. |
Confiamos en hallar una solución a este problema en los próximos años. | UN | ونتمنى أن نتوصل إلى حل لهذه المشكلة في السنوات المقبلة. |
Si se lo hubiera abordado de una manera más general se nos habría dado una mayor oportunidad de discutir el problema y no sólo habríamos llegado a una solución de procedimientos sino también a una sustantiva. | UN | ولو كانت هذه المسألة تنوولت بصورة أشمل، ﻷتيحت فرصة أكبر لمناقشة المشكلة، ولاستطعنا أن نتوصل إلى حل إجرائي وموضوعي أيضا. |
Esperamos que se llegue a un acuerdo sobre el acceso de los productos de los países menos adelantados a los mercados desarrollados. | UN | ونتوقع أن نتوصل إلى توافق في الآراء حول إمكانية وصول منتجات أقل البلدان نموا إلى أسواق البلدان المتقدمة النمو. |
Con respecto al número de miembros, es preciso que alcancemos un entendimiento sobre los límites aceptables de la ampliación. | UN | فيما يتعلق بالحجم، يتعين علينا أن نتوصل إلى تفاهم حول الحدود الخارجية المقبولة للتوسيع. |
Estamos invitando a la India a que juntos encontremos una solución acertada, justa y duradera a la cuestión de Cachemira. | UN | وإننا ندعو الهند إلى الحوار لكي نتوصل إلى حل لموضوع كشمير يكون مربحاً للجميع وعادلاً ودائماً. |