Se debe introducir ese concepto en los libros que contienen imágenes estereotipadas. | UN | ويجب أن ينسحب هذا على الكتب التي تتضمن صورا نمطية. |
En casi todos los casos, la parte kuwaití ha evadido las preguntas con respuestas estereotipadas como las siguientes: | UN | وفي جميع الحالات تقريبا كان الجانب الكويتي يلجأ إلى أجوبة نمطية من نوع: |
Estos factores negativos se refuerzan con los estereotipos de los libros de texto. | UN | وتتفاقم هذه العوامل السلبية نتيجة لاحتواء المناهج الدراسية على قوالب نمطية. |
Estos factores negativos se refuerzan con los estereotipos de los libros de texto. | UN | وتتفاقم هذه العوامل السلبية نتيجة لاحتواء المناهج الدراسية على قوالب نمطية. |
Asimismo, es muy importante capacitar a los maestros para cambiar la imagen estereotipada de las funciones de los géneros que impera entre los estudiantes. | UN | ومن المهم أيضا توفير تدريب للمدرسين يركِّز على كيفية تغيير ما ينتشر بين تلاميذهم من تصورات نمطية عن أدوار الجنسين. |
En Myanmar, los conceptos estereotipados de los papeles del hombre y la mujer no son comunes con respecto a las servicios educacionales. | UN | وليس من الشائع في ميانمار وجود مفاهيم نمطية عن دور الرجل ودور المرأة في الخدمات التعليمية. |
Una deficiencia que se ha observado recientemente es que las oportunidades recreativas de las mujeres encarceladas parecen estar limitadas por ideas estereotipadas de las actividades apropiadas para la mujer. | UN | وثمة جانب واحد من جوانب القصور التي لوحظت مؤخرا وهو أن الخيارات الترفيهية بالنسبة للسجينات يبدو أنها محدودة بأفكار نمطية جامدة عن اﻷنشطة اللائقة للمرأة. |
En cualquier caso, la mayoría de los programas todavía ven a la mujer en tareas estereotipadas, tales como labores de aguja y sastrería. | UN | وعلى أية حال، فإن معظم البرامج يرى في المرأة أنها لا تزال تؤدي مهام نمطية مثل أشغال اﻹبرة والتفصيل. |
A partir de esta noción, se relegó a la mujer a un segundo plano y se le asignaron ciertas funciones estereotipadas. | UN | ومع النظر إلى المرأة على هذا النحو، جرى إنزالها إلى مرتبة أدنى وحصرها في أدوار نمطية معينة. |
Los patrones socioculturales que conducen a la discriminación y a la idea de funciones estereotipadas para hombres y mujeres. | UN | الأنماط الاجتماعية والثقافية التي تؤدي إلى التمييز وإلى أدوار نمطية للرجل والمرأة |
Sin embargo, los análisis de este tipo son importantes para impedir que se multipliquen los falsos prejuicios y las imágenes estereotipadas. | UN | ومع ذلك فإن هذه التحليلات هامة لتدارك إنتاج أحكام مسبقة مغلوطة وصور نمطية. |
En los textos escolares y los medios de información masiva hay también varios estereotipos. | UN | كما أن هناك قوالب نمطية عديدة في الكتب المدرسية وفي وسائط الإعلام. |
Existen normas, costumbres y estereotipos tradicionales que obstaculizan la participación de la mujer en los procesos de paz en condiciones de igualdad. | UN | وهناك عادات وأعراف وصور نمطية تقليدية معينة تقف عوائق في وجه مشاركة المرأة على قدم المساواة في عمليات السلام. |
Hay que superar medio siglo de viejos estereotipos. | UN | فلقد بات من الواجب التخلص على مراحل من قوالب نمطية قديمة بلغت من العمر نصف قرن. |
El empleo de estereotipos negativos de uno u otro grupo ha resultado ser a menudo una herramienta para que el Gobierno configurara actitudes, valores y normas. | UN | وثبت في حالات كثيرة أن وضع مجموعة أو أخرى في قوالب نمطية سلبية أداة تستخدمها الحكومة لتشكيل المواقف والقيم والقواعد. |
Eliminación de la imagen estereotipada de las funciones de mujeres y hombres | UN | الفصل الثالث القضاء على أية أفكار نمطية ذات طابع جنسي |
Asimismo, se procura promocionar en los medios de difusión una imagen más equilibrada y no estereotipada de mujeres y hombres. | UN | وتهدف الفلبين أيضا إلى تشجيع إيحاد صورة أكثر توازنا وأقل قولبة نمطية للنساء والرجال في وسائط الإعلام. |
La discriminación por sexo basada en conceptos estereotipados es el tema de la recomendación general 3 del CEDAW. | UN | كما أن التمييز بين الجنسين القائم على تصورات نمطية موضوع توصية اللجنة العامة رقم ٣ أيضاً. |
Estas características crean un estereotipo negativo sobre la mujer. | UN | وتؤدي هذه الخصائص إلى زرع قوالب نمطية سلبية تتعلق بالمرأة. |
A comienzos de 1993 se había terminado y distribuido entre el personal un módulo de capacitación. | UN | وقد اكتمل بالفعل تحديد طريقة نمطية في مجال التدريب وعممت على الموظفين في بداية عام ١٩٩٣. |
Esos temas podrían constituir la base de algunos proyectos estándar o modelo susceptibles de adaptarse a condiciones específicas. | UN | ويمكن أن تستخدم هذه المواضيع كقاعدة لمشاريع نمطية أو نموذجية باﻹمكان تكيفها مع الاحتياجات الخاصة. |
Esas ideas, en opinión de los expertos, son típicas del fundamentalismo y extremismo religiosos. | UN | وهذه المفاهيم هي، في رأي الخبراء، مفاهيم نمطية تميّز الأصولية الدينية والتطرف الديني. |
Yo misma les habría dicho que sería la última persona en el mundo que se quedaría con un hombre que le pega, y de hecho fui una víctima muy típica debido a mi edad. | TED | كنت أقول لنفسي أنا آخر انسانة على وجه الأرض اللتي يمكن أن تبقى مع رجل يضربها. لكن بالواقع كنت ضحية نمطية بسبب عمري. |
80.2 Sistemas modulares de osciloscopios analógicos que tengan cualquiera de las características siguientes: | UN | ٨٠-٢ نظم مرسمات تذبذبات تناظرية نمطية تتسم بواحدة من الخاصيتين التاليتين: |
Igualmente, la violencia doméstica no era un fenómeno típico en Rumania, si bien existía por alguna razón cultural, muy sutil. | UN | وكذلك لا يعتبر العنف المنزلي واقعة نمطية متكررة في رومانيا، مع أنه موجود بالفعل ﻷسباب ثقافية تصعب ملاحظتها كثيرا. |
El Comité está preocupado también por la persistencia de las descripciones estereotípicas de las mujeres en los medios de difusión y por el aumento del alcance de la pornografía. | UN | ويساور القلق اللجنة أيضا بشأن استمرار تصوير المرأة بصورة نمطية في وسائط الإعلام واتساع نطاق إنتاج المواد الإباحية. |
Las actividades de los turistas, como las visitas a museos y teatros, son ejemplos típicos de consumo en el extranjero. | UN | فأنشطة السائحين كزيارات المتاحف والمسارح أمثلة نمطية للاستهلاك في الخارج. |
Los productos se suelen desarrollar en las grandes empresas de TIC y con frecuencia están dotados de interfaces normalizadas para garantizar el cobro de regalías por los programas informáticos y los contenidos. | UN | وكثيراً ما يجري استحداث المنتجات داخلياً في داخل الشركات الكبيرة لتكنولوجيات المعلومات والاتصال وكثيرا ما تنطوي هذه المنتجات على برامج ربط غير نمطية لضمان الاتاوات الخاصة بالبرمجيات والمحتوى. |
Además, se deben concebir nuevos formatos de los informes normalizados, ajustados a las necesidades de la administración y los donantes, a fin de facilitar la preparación de los informes periódicos. | UN | وعلاوة على ذلك، لا بد من تصميم تقارير نمطية جديدة، وفقاً لمتطلبات الإدارة والجهات المانحة بغية دعم التقارير المتكررة. |