La Secretaría ha establecido una estructura de apoyo administrativo en Kigali que presta servicios a la Oficina del Fiscal en esa ciudad. | UN | ففي الوقت الراهن أنشأ قلم المحكمة، لتقديم الخدمات لمكتب المدعي العام الموجود في كيغالي، هيكلا للدعم الإداري في كيغالي. |
Al presentar sus propuestas, algunas Partes también propusieron una estructura de gobernanza para dicha labor. | UN | ولدى تقديم مقترحاتها، اقترحت الأطراف في بعض الحالات أيضاً هيكلا إدارياً لهذا العمل. |
Al presentar sus propuestas, algunas Partes también propusieron una estructura de gobernanza para dicha labor. | UN | ولدى تقديم مقترحاتها، اقترحت الأطراف في بعض الحالات أيضاً هيكلا إدارياً لهذا العمل. |
La República Checa, Hungría, Eslovaquia y Polonia han constituido una estructura no vinculante que se conoce como el grupo Visegrad. | UN | وقد شكلت الجمهورية التشيكية وهنغاريا وسلوفاكيا وبولندا هيكلا غير ملزم، عُرف باسم مجموعـــة فيسغراد. |
Todos los programas especiales que en el pasado hayan podido tener una estructura vertical ahora pasarían a ser parte integrante de un programa más amplio y más general. | UN | كما أن البرامج الخاصة التي قد تكون اتخذت هيكلا رأسيا في الماضي، تصبح جميعها اﻵن جزء لا يتجزأ في برنامج أعم وأكثر شمولا. |
En Rwanda, el coordinador de la asistencia humanitaria ha establecido una estructura integrada con el Ministerio de Rehabilitación. | UN | ففي رواندا أنشأ منسق الشؤون الانسانية هيكلا متكاملا مع وزارة التأهيل. |
Cada uno de esos enfoques ha proporcionado una estructura conceptual y pragmática para algunos de los problemas más difíciles de solucionar de nuestra época. | UN | ولقد قدم كل نهج هيكلا مفاهيميا وعمليا ﻷكثر المشاكل صعوبة ومراسا في عصرنا. |
En consecuencia, el proyecto de presupuesto por programas refleja una estructura departamental que ha sido objeto de una nueva racionalización y consta de seis divisiones y oficinas. | UN | لذلك فإن الميزانية البرنامجية المقترحة تعكس هيكلا تنظيميا لﻹدارة مبسطا عن ذي قبل يتألف من ست شُعب ومكاتب. |
En otras palabras, no queremos ver a las Naciones Unidas como una estructura rígida que no se preste a los cambios profundos de nuestros tiempos en rápida evolución. | UN | وبعبارة أخرى، لا نريد أن نرى اﻷمم المتحدة هيكلا متحجرا، لا يبالي بالتغيرات العميقة التي تشهدها أوقاتنا المتغيرة بسرعة. |
Una Organización fundada por 51 Estados se ha convertido en una estructura universal que abarca a casi todos los países del mundo. Sin embargo, el número de Miembros no es lo único que se ha modificado. | UN | فهذه المنظمة التي أنشأتها ٥١ دولة قد كبرت لتصبح هيكلا عالميا يشمل جميع بلدان المعمورة تقريبا، ومع ذلك، فالذي تغير ليس فقط عدد الدول اﻷعضاء: بل تزايدت أيضا مهامها باستمرار. |
El informe incluirá una sección con una estructura común conforme a las esferas concretas determinadas por el Consejo o la Asamblea. Español Página | UN | ويشمل التقرير فرعا يتبع هيكلا مشتركا يوضع على أساس مجالات محددة يعينها المجلس الاقتصادي والاجتماعي أو الجمعية العامة. |
En lo que se refiere a los costos de los recursos, la matriz tiene una estructura piramidal a fin de que se pueda presentar información a diferentes niveles de agregación. | UN | وفيما يتعلق بتكاليف الموارد، فإن للنموذج هيكلا هرميا يسمح باﻹبلاغ على مستويات مختلفة من التجميع. |
La secretaría permanente del comité proporciona una estructura formal para realizar consultas, que han conducido a la elaboración de un programa nacional de actividades. | UN | وتوفر اﻷمانة الدائمة للجنة هيكلا رسميا للمفاوضات التي أفضت الى وضع برنامج وطني لﻷنشطة. |
Las ciudades ofrecen una estructura muy negativa por lo que respecta al trabajo femenino. | UN | وتعكس المدن هيكلا سلبيا للغاية فيما يتعلق بالقوة العاملة النسائية. |
Se puede considerar como una estructura regulatoria que efectúa cambios en una dirección deseada, considerada como progreso. | UN | ويمكن اعتبارها هيكلا تنظيميا يحدث تغييرات في اتجاه متوخى، وهو ما يعتبر تقدما. |
Por tal razón el Secretario General ha introducido cambios en la Secretaría que ofrecen una estructura de gestión común. | UN | ولهذا الغرض بالذات وضع ترتيبات في اﻷمانة العامة توفر هيكلا تنظيميا مشتركا. |
Zimbabwe ha creado una estructura institucional para la protección del consumidor que agrupa a varios ministerios y departamentos. | UN | وأقامت زمبابوي هيكلا مؤسسيا لحماية المستهلك تشارك فيه عدة وزارات وإدارات. |
Las dependencias participantes han tenido que elaborar estructuras y procedimientos para encarar dichos problemas. | UN | ويتعين على الوحدات التنظيمية المعنية أن تضع هيكلا وإجراءات لمعالجة هذا. |
El país ha desarrollado una infraestructura que ayuda a las minorías nacionales y étnicas a expresar sus propias identidades lingüísticas y culturales. | UN | وأنشأ البلد هيكلا أساسياً يساعد اﻷقليات القومية واﻹثنية على التعبير عن هوياتها الخاصة لغوياً وثقافياً. |
El Gobierno necesitaba construir un marco legal para instituciones democráticas independientes. | UN | وكان من المتعين على الحكومة أن تنشئ هيكلا قانونيا لمؤسسات ديمقراطية مستقلة. |
El Tribunal Disciplinario en Cuestiones Presupuestarias y Financieras tiene la estructura de una jurisdicción. | UN | تتخذ المحكمة التأديبية لشؤون الميزانية والمالية هيكلا قضائيا. |
Sólo un mundo de esta índole podrá crear una arquitectura verdaderamente viable entre los Estados, una estructura cimentada en la confianza, la apertura y el respeto de los derechos humanos. | UN | وما من عالم غير هذا العالم يمكنه أن يوجد هيكلا للعلاقات بين الدول يكون قابلا للاستمرار فعلا هيكل يقوم على الثقة والانفتاح واحترام حقوق الإنسان. |
Para que el Centro pudiese actuar con eficacia ante situaciones nuevas, recientemente el Secretario General aprobó una nueva estructura en su organización. | UN | ولكي يتصدى المركز بفعالية للتحديات الجديدة اعتمد اﻷمين العام مؤخرا هيكلا تنظيميا جديدا له. |