"هي ذات" - Translation from Arabic to Spanish

    • son de
        
    • es de
        
    • eran de
        
    • era de
        
    • guardan
        
    • tienen un
        
    • es el mismo
        
    Las evaluaciones de los equipos de expertos son de carácter científico y se refieren a los Estados Partes más que a terceros. UN وإن عمليات التقييم التي تضطلع بها أفرقة خبراء الاستعراض هي ذات طابع علمي وتتعلق بالدول الأطراف، لا بأطراف ثالثة.
    Pide información sobre los planes de acción y pregunta si son de carácter general o tienen objetivos más específicos. UN وطلبت معلومات عن خطط العمل وهل هي ذات طبيعة عامة أم أن لها أهدافا أكثر تحديدا.
    Sin embargo, tales procedimientos no son de carácter general sino, fundamentalmente, ad hoc. UN على أن هذه الترتيبات ليست شاملة بل هي ذات طابع مخصص في اﻷساس.
    Sin exageración alguna, la tarea que debemos realizar este año en la Conferencia de Desarme es de importancia vital para todo el mundo. UN من دون مبالغة، إن المهمة التي نواجهها هذا العام في المؤتمر هي ذات أهمية حيوية بالنسبة الى العالم أجمع.
    Esos derechos eran de naturaleza programática y no necesariamente justiciables. UN وهذه الحقوق هي ذات طابع برنامجي ولا تؤدي بالضرورة إلى التذرع بحق ما أمام المحاكم.
    Se opinó que el título no debía dar la impresión de que el material judicial era de carácter prescriptivo. UN وارتئي أنَّ العنوان ينبغي أن يتحاشى إعطاء الانطباع بأنَّ هذه النصوص القضائية هي ذات طابع إلزامي.
    Todos estos grupos de derechos que figuran en la Convención guardan relación directa o indirecta con la protección del niño contra la explotación sexual. UN وجميع هذه الفئات من الحقوق الواردة في الاتفاقية هي ذات صلة مباشرة أو غير مباشرة بحماية الطفل من الاستغلال الجنسي.
    Algunos de ellos tienen un alcance sectorial claro. UN وبعض هذه الخطط والاستراتيجيات والبرامج هي ذات بُعد قطاعي واضح المعالم.
    A juicio de su delegación, los objetivos con fechas prefijadas son de vital importancia para esta redefinición. UN ويرى وفده أن اﻷهداف المحددة زمنيا هي ذات أهمية بالغة في إعادة تحديد هذا النظام.
    No hay duda de que, de forma similar a otros conflictos armados que aún persisten, las causas profundas de esta guerra son de carácter económico. UN ومن المؤكد أن الأسباب الجذرية لهذه الحرب هي ذات طابع اقتصادي، شأنها في ذلك شأن الصراعات الأخرى المسلحة المستمرة.
    Las diversas formas de violencia que se registran son de orden físico y psicológico. UN والأشكال المختلفة المسجلة للعنف هي ذات طابع جسدي أو سيكولوجي.
    Habida cuenta de que varios de los indicadores de resultados en este subobjetivo son de índole cualitativa, se presenta una medición general en lugar de un resultado general de rendimiento. UN وبما أن عدة مؤشرات من مؤشرات النواتج في إطار هذا الهدف الفرعي هي ذات طابع نوعي، فقد أُعطي تقييم عام بدلا من درجة عامة للأداء.
    En opinión del Estado Parte, las condiciones de reclusión que, a juicio del Comité, constituyen una violación del párrafo 1 del artículo 10 son de índole mucho más grave que las descritas en la denuncia del autor. UN ومن رأي الدولة الطرف أن ظروف السجن التي وجدت فيها اللجنة انتهاكاً للفقرة 1 من المادة 10، هي ذات طابع أشد خطورة من تلك الواردة في الشكوى المقدمة من صاحب البلاغ.
    Esto debe hacerse sin menoscabar ninguno de los temas del programa, como los relativos a la deuda, el comercio y la financiación para el desarrollo, que son de importancia capital para los países en desarrollo. UN ويجب أن يتم ذلك دون تمييع أي بند من بنود جدول الأعمال مثل البنود التي لها علاقة بالمديونية أو التجارة أو تمويل التنمية والتي هي ذات أهمية جوهرية للبلدان النامية.
    También hay que dejar claro qué obligaciones son de efecto inmediato y automático. UN وينبغي أيضاً أن تُبيَّنَ بوضوح تلك الالتزامات التي هي ذات أثر فوري وتلقائية التنفيذ.
    Esos principios son de aplicación general, pero es evidente que algunos de ellos son especialmente pertinentes para el problema del que se ocupa el Grupo de Trabajo. UN فهذه المبادئ هي ذات انطباق عام، لكن من الواضح أن البعض منها ينطبق بصفة خاصة على المشكلة التي يبحثها الفريق العامل.
    1. El Comité advierte que el artículo 14 del Pacto es de una naturaleza compleja y que diferentes aspectos de sus disposiciones exigirán comentarios concretos. UN 1- تلاحظ اللجنة أن المادة 14 من العهد هي ذات طبيعة معقدة، وان الجوانب المختلفة لأحكامها تحتاج إلى إبداء ملاحظات محددة.
    En consecuencia, el manejo sostenido del Mar Caribe es de vital importancia para su subsistencia. UN إن إدارة البحر الكاريبي إدارة تتوفر لها أسباب البقاء هي ذات أهمية حيوية لضمان استمرار بقاء هذه المجموعة من البلدان.
    1. El Comité advierte que el artículo 14 del Pacto es de una naturaleza compleja y que diferentes aspectos de sus disposiciones exigirán comentarios concretos. UN 1- تلاحظ اللجنة أن المادة 14 من العهد هي ذات طبيعة معقدة، وان الجوانب المختلفة لأحكامها تحتاج إلى إبداء ملاحظات محددة.
    Se estimó que esas cuestiones eran de carácter reglamentario, pero que el Grupo de Trabajo debería tenerlas presentes en su labor. UN وذُكر أنَّ هذه المسائل هي ذات طابع تنظيمي، ولكن ينبغي للفريق العامل أن يواصل أخذها بعين الاعتبار في عمله.
    Por consiguiente, también en su opinión, los recursos conexos que se necesitaban, por un monto de 681.900 dólares, eran de índole extraordinaria y se relacionaban con el mantenimiento de la paz y la seguridad, por lo que no debería aplicárseles los procedimientos que regulaban el fondo para imprevistos. UN وبالتالي فهو يرى أن الاحتياجات لمبلغ ٠٠٩ ١٨٦ دولار التي ستنشأ هي ذات طابع استثنائي يتصل بصيانة السلم واﻷمن وينبغي معاملتها خارج الاجراءات التي تحكم صندوق الطوارئ.
    Se opinó asimismo que, dado que el Reglamento era de naturaleza contractual, las partes podían convenir en aplicarlo de forma que no incluyera un proceso de recomendación, pero que constituiría una modificación del Reglamento UN كما أُعرب عن رأي مفاده أنَّ القواعد هي ذات طابع تعاقدي، ومن ثم يمكن للأطراف أن يستخدموها في شكل لا يشتمل على عملية توصية، ولكن هذا يمثل تحويراً للقواعد.
    Las definiciones de lugares indemnizables que guardan relación con las reclamaciones de la presente serie se exponen a continuación. UN وتحدد أدناه المواقع المشمولة بالتعويض التي هي ذات صلة بالمطالبات في هذه الدفعة:
    Dado que las nuevas amenazas tienen un carácter mundial, debería permitirse que continúe en la Conferencia todo país que lo desee. UN وبما أن الأخطار الجديدة التي تهددنا هي ذات طابع عالمي، ينبغي السماح بالمشاركة في المؤتمر لأي بلد يرغب في ذلك.
    Éste es el mismo método que se empleó en 1991. UN وهذه الطريقة هي ذات الطريقة المستخدمة في عام 1991.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more