La Comisión aprobó su reglamento y, teniendo en cuenta las preocupaciones expresadas durante la séptima Reunión de los Estados Partes, sus miembros decidieron simplificar algunas de las normas incluidas en el primer proyecto. | UN | واعتمدت اللجنة نظامها الداخلي، وأخذا في الاعتبار الشواغل التي أعرب عنها في الاجتماع السابق للدول اﻷطراف، فقد قرر أعضاء اللجنة تبسيط بعض القوانين الواردة في المشروع اﻷول. |
:: Reconociendo los auténticos esfuerzos desplegados por algunos de los Estados poseedores de armas nucleares, se manifestó gran interés en que esos Estados proporcionaran información lo más concreta posible, considerando que una buena cantidad de información es ya de dominio público y teniendo en cuenta las preocupaciones en materia de seguridad nacional. | UN | :: ومع التقدير الذي أبدي للجهود الجدية التي بذلتها بعض الدول الحائزة للأسلحة النووية، أبدي أيضا اهتمام كبير بأن تقوم هذه الدول بتقديم معلومات محددة قدر الإمكان، مع التسليم بأن الكثير منها متاح بالفعل في النطاق العام، وأخذا بعين الاعتبار أيضا الشواغل المتعلقة بالأمن القومي. |
Como sólo faltan unos pocos meses para la celebración de la próxima Conferencia de examen del TNP, y teniendo en cuenta que el proceso preparatorio no produjo resultados importantes, la situación se presenta bastante sombría. | UN | فعلى بعد أشهر قليلة فقط من المؤتمر الاستعراضي لمعاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية الوشيك، وأخذا بعين الاعتبار أن عملية الإعداد لم تكن قادرة على تحقيق نتائج مضمونية، فإن الوضع يبدو إلى حد ما قاتما. |
habida cuenta de la necesidad de presentar informes integrados, se incorporaría toda la información solicitada en virtud de mandatos antiguos o de determinadas resoluciones. | UN | وأخذا بعين الاعتبار ضرورة تكامل إعداد التقارير، ستدرج في هذه التقارير أيضا المعلومات المطلوب تقديمها في إطار الولايات طويلة اﻷجل أو بموجب قرارات محددة. |
habida cuenta de que pronto finalizaría el primer período de dos años y medio del mandato de los oficiales de la Comisión, y de la composición abierta del Comité de Redacción, se decidió elegir al nuevo Presidente de ese Comité en sesión plenaria. | UN | ونظرا لقرب انتهاء أول فترة ولاية لأعضاء مكتب لجنة حدود الجرف القاري البالغة سنتين ونصف السنة، وأخذا في الاعتبار أن لجنة التحرير ذات عضوية مفتوحة، تقرر الشروع في انتخاب الرئيس الجديد لتلك اللجنة في جلسة عامة. |
habida cuenta de que las entidades de las Naciones Unidas y sus instituciones de investigación y formación están geográficamente alejadas unas de otras, la coordinación resultaría más fácil si se contase con redes eficaces basadas en el uso de la Internet y foros electrónicos de discusión. | UN | وأخذا في الاعتبار الانتشار الجغرافي لكيانات الأمم المتحدة ومؤسساتها البحثية يمكن الاستعانة بالشبكات القائمة على الإنترنت ومنتديات النقاش الإلكترونية في تيسير التنسيق. |
dado el constante incremento del número de solicitudes y de las contribuciones, y teniendo en cuenta los escasos recursos de personal de la secretaría del Fondo, la Junta reiteró su recomendación de buscar una solución sostenible para que los miembros de la Junta pudieran cumplir su mandato. | UN | وفي ضوء الزيادات المتواصلة في عدد الطلبات وفي التبرعات، وأخذا في الاعتبار الموارد المحدودة من الموظفين في أمانة الصندوق، كرر المجلس توصيته بإيجاد حل مستدام لتمكين أعضاء المجلس من الوفاء بولايته. |
dado que el Consejo de Salvación Nacional todavía está en período de formación, y teniendo en cuenta la necesidad de crear estructuras dentro del Estado con el fin de devolverle su soberanía nacional y salvar a Somalia del desgarramiento al que se enfrenta, y movidos por las aspiraciones nacionales del pueblo de Somalia, decidimos acordar lo siguiente: | UN | حيث أن مجلس اﻹنقاذ الوطني ما زال في طور التكوين، وأخذا في الاعتبار ضرورة إقامة هياكل داخل الدولة بهدف استعادة السيادة الوطنية، وﻹنقاذ الصومال من المأزق الذي يواجهها، مستلهمين الرغبات القومية لشعب الصومال، قد تعهدنا على الاتفاق على ما يلي: |
En ese contexto, y teniendo en cuenta que dichos procesos institucionales aún están en sus fases iniciales, es importante que la Asamblea General siga ocupándose de los acontecimientos que se producen en esta esfera con miras a apoyar su aplicación, examinar nuevos procesos institucionales y hacer las recomendaciones de política necesarias. | UN | وفي هذا السياق، وأخذا في الاعتبار أن هذه التطورات المؤسسية ما برحت في مراحل تنفيذها اﻷولى، فإن من المهم أن تواصل الجمعية العامة متابعة التطورات المستجدة في هذا المجال من أجل دعم تنفيذها، مع النظر في المزيد من التطورات المؤسسية والعمل على إصدار التوصيات اللازمة في مجال السياسة العامة. |
Los ocho países donantes reconocen conjuntamente las necesidades de financiación del FNUDC y declaran su intención de aportar recursos proporcionados a esta necesidad, a reserva de los procedimientos de aprobación parlamentaria y teniendo presente la aplicación del presupuesto anual. | UN | وتدرك البلدان المانحة الثمانية معا احتياجات الصندوق بالنسبة إلى التمويل، وتعلن عن هدفها المتمثل في تقديم موارد تتناسب مع هذه الاحتياجات رهنا بالاجراءات والموافقة البرلمانية، وأخذا لتنفيذ الميزانية السنوية في الاعتبار. |
Un llamamiento del período extraordinario a favor de que los Estados participantes revisen su actitud respecto de la tecnología nuclear, balística y espacial en cuanto a la influencia que ejerce en la mentalidad de las personas y teniendo en cuenta las nuevas oportunidades a que da lugar el desarme en materia balístico-nuclear; | UN | نداء توجهه الدورة الاستثنائية إلى الدول اﻷعضاء ﻹعادة النظر في مواقفها تجاه التقنية النووية والفضائية فيما يتعلق بتأثيرها على وجهات نظرة الناس على العالم وأخذا في الاعتبار للفرص الجديدة التي يوفرها نزع السلاح الصاروخي النووي؛ |
Los ocho países donantes reconocen conjuntamente las necesidades de financiación del FNUDC y declaran su intención de aportar recursos proporcionados a esta necesidad, a reserva de los procedimientos de aprobación parlamentaria y teniendo presente la aplicación del presupuesto anual. | UN | وتدرك البلدان المانحة الثمانية معا احتياجات الصندوق بالنسبة إلى التمويل، وتعلن عن هدفها المتمثل في تقديم موارد تتناسب مع هذه الاحتياجات رهنا بالاجراءات والموافقة البرلمانية، وأخذا لتنفيذ الميزانية السنوية في الاعتبار. |
habida cuenta del estudio solicitado en el párrafo III.23 infra, y teniendo en cuenta su recomendación con respecto a los jueces ad hoc (párr. III.16 infra), la Comisión no recomienda la conversión de esos puestos administrativos. | UN | وفي ضوء الدراسة المطلوبة في الفقرة ثالثا - 23، وأخذا في الحسبان أيضا توصية اللجنة فيما يتعلق بالقضاة المخصصين، فإنها لا توصي بتحويل هاتين الوظيفتين الإداريتين. |
habida cuenta de los cambios habidos en la organización de Serbia y Montenegro en relación con la República Federativa de Yugoslavia y de la posición de sus Estados miembros, se ha convenido en que el informe inicial conste de dos partes. | UN | وأخذا في الاعتبار بالتغيرات في تنظيم دولة اتحاد صربيا والجبل الأسود بالنسبة لجمهورية يوغوسلافيا الاتحادية، فضلا عن مركزي الدولتين العضوين فيها، جرى الاتفاق على أن يتكون التقرير الأولي من جزأين. |
habida cuenta del mandato de ese Ministerio y de los programas de tiene que aplicar y supervisar, su financiación es muy insuficiente si se compara con la de otros ministerios. | UN | وأخذا في الاعتبار بولاية هذه الوزارة والبرامج التي ينتظر أن تنفذها وترصدها، فهي تعاني من النقص الشديد في التمويل مقارنة بالوزارات ذات الصلة الأخرى. |
habida cuenta de que recientemente se reunieron en Anápolis miembros de la comunidad internacional para examinar la manera de proceder para lograr la paz israelo-palestina y una paz general en el Oriente Medio, esta resolución no contribuye en modo alguno a alcanzar este objetivo. | UN | وأخذا بعين الاعتبار أن أعضاء المجتمع الدولي اجتمعوا مؤخرا في أنابوليس لمناقشة طريقة للمضي قدما نحو تحقيق السلام الإسرائيلي الفلسطيني والسلام الشامل في الشرق الأوسط، فإن هذا القرار لا يساعد على تحقيق هذه الغاية على وجه الخصوص. |
habida cuenta de la gravedad del problema de la apatridia, convendría optar por un acuerdo internacional como forma jurídica para dicho instrumento. | UN | وأخذا في الحسبان الخطورة التي تنطوي عليها مشكلة انعدام الجنسية، فإن من المستصوب اختيار شكل الاتفاق الدولي كشكل قانوني لمثل هذا الصك. |
En esas circunstancias y habida cuenta de la recomendación que formuló en el párrafo 10 supra, la Comisión estima que las necesidades de estas funciones se podrían atender dentro de los límites de la capacidad existente. | UN | وفي ضوء هذه الظروف وأخذا في الاعتبار التوصية الواردة في الفقرة 10 أعلاه ترى اللجنة أنه يمكن تلبية الاحتياجات المتعلقة بهذه المهام بالاعتماد على الملاك الوظيفي المتوفر حاليا. |
En esas circunstancias y habida cuenta de la recomendación que formuló en el párrafo 10 supra, la Comisión estima que las necesidades de estas funciones se podrían atender dentro de los límites de la capacidad existente. | UN | وفي ضوء هذه الظروف وأخذا في الاعتبار التوصية الواردة في الفقرة 10 أعلاه ترى اللجنة الاستشارية أنه يمكن تلبية الاحتياجات المتعلقة بهذه المهام بالاعتماد على الملاك الوظيفي المتوفر حاليا. |
Ellos ya habían sacado el arma, ya habían tomado el dinero, pero ahora ellos querían el reloj que mamá le había dado a él. | Open Subtitles | كانا قد أخرجا سلاحهما وأخذا المال ولكنهما أرادا الساعة التي أعطته إياها والدتي |
Cuando se les dijo que no estaba en casa, registraron su habitación y se llevaron libros y otros documentos. | UN | وعندما أخبرا بأنه غير موجود في البيت، فتشا غرفته وأخذا كتبا ووثائق أخرى معهما. |
Un par de suelas entraron y tomaron el brazo del niño holandés. | Open Subtitles | دخل زوجين من الأحذية وأخذا بيدي الصبي |