"وإدراكا من" - Translation from Arabic to Spanish

    • consciente de
        
    • consciente del
        
    • conscientes de
        
    • conscientes del
        
    • en reconocimiento de
        
    • reconociendo el
        
    • reconociendo la
        
    • en reconocimiento del
        
    • reconociendo las
        
    • teniendo en cuenta la
        
    Desde entonces, Liechtenstein, consciente de la importancia de los resultados de la conferencia de Viena, se ha adherido a cinco de los seis instrumentos principales de derechos humanos, o los ha ratificado. UN وإدراكا من ليختنشتاين ﻷهمية نتائج مؤتمر فيينا، فقد صدقت على خمسة من صكوك حقوق اﻹنسان الرئيسية الستة أو انضمت إليها.
    consciente de la responsabilidad sagrada que le compete, el Presidente Kumba Yalá se ha comprometido personalmente a defender el programa de acción. UN وإدراكا من الرئيس كومبا يالا للمسؤولية المقدسة المعهود بها إليه، فقد كرس نفسه لرفع لواء برنامج العمل هذا.
    consciente de que todavía quedan lagunas importantes, el Gobierno trata de seguir adoptando medidas en pro de la igualdad y la equidad entre hombres y mujeres. UN وإدراكا من الحكومة لاستمرار وجود هـوات عميقة، فإنها تنوي مواصلة العمل على تحقيق المساواة بين المرأة والرجل.
    El Secretario General, consciente del enorme número de víctimas de las minas terrestres, ha hecho un llamamiento a los Estados Miembros para que consideren la posibilidad de poner en vigor una prohibición completa de la producción, utilización y transferencia de minas terrestres antipersonal. UN وإدراكا من اﻷمين العام لفداحة الخسائر البشرية التي تتسبب فيها اﻷلغام البرية، دعا الدول اﻷعضاء الى النظر في فرض حظر كامل على انتاج اﻷلغام البرية المضادة لﻷفراد واستخدامها ونقلها.
    Plenamente conscientes de las repercusiones generalizadas y destructivas del SIDA y de sus consecuencias devastadoras, los dirigentes ucranianos formularon una estrategia para darle una respuesta eficaz. UN وإدراكا من القيادة الأوكرانية للتأثير المتفشي والمدمر للإيدز ولمضاعفاته الساحقة، فقد صاغت استراتيجية للرد بفعالية.
    consciente de las nuevas amenazas a la seguridad internacional, el Gobierno de México también ha hecho llamamientos para actualizar los esquemas de seguridad del continente americano. UN وإدراكا من حكومة المكسيك للمخاطر الجديدة التي تتهدد الأمن الدولي، دعت أيضا إلى استكمال الترتيبات الأمنية للأمريكتين.
    consciente de que los principios de la Declaración no siempre se respetan, el Foro Permanente también recomendó que los Estados establecieran mecanismos de reclamación efectivos. UN وإدراكا من المنتدى الدائم أنه لا يتم دوما التقيّد بمبادئ الإعلان، فإنه أوصى أيضا بأن تنشئ الدول آليات فعّالة للتظلّم.
    consciente de los imperativos de la seguridad, tras la más reciente Cumbre de la Organización de la Unidad Africana (OUA), celebrada en Túnez, África ha emprendido la puesta en marcha de su propio mecanismo para la prevención, gestión y solución de los conflictos en el continente. UN وإدراكا من افريقيا لحتمية أمنها، فقد قامت بالفعل منذ مؤتمر القمة اﻷخير لمنظمة الوحدة الافريقية، المعقود في تونس، بالبدء في تنفيذ ترتيبات خاصة بها لمنع حدوث الصراعات في القارة وإدارتها وتسويتها.
    consciente de la necesidad de dar apoyo emocional, el Tribunal está considerando favorablemente las solicitudes de los testigos de que se les permita viajar en compañía de un pariente cercano o amigo. UN وإدراكا من المحكمة لضرورة تقديم المساندة النفسية، فهي تنظر بعين الموافقة إلى طلب الشهود أن يكون في صحبتهم من تربطهم به قرابة قريبة أو صداقة حميمة.
    consciente de que sólo mediante la cooperación internacional podrá seguir desarrollando su propio programa y también contribuir al adelanto de la ciencia y la tecnología espaciales en beneficio de todos, Bulgaria estableció la Agencia Aeroespacial Búlgara (BASA) y ha concertado acuerdos con otras agencias espaciales. UN وإدراكا من بلغاريا أن السبيل الوحيد لمواصلة تطوير برنامجها هو التعاون الدولي الذي يمثل أيضا أفضل سبيل للمساهمة في تقدم علوم وتكنولوجيا الفضاء لفائدة الجميع، فإنها أنشأت الوكالة الفضائية الجوية البلغارية وعقدت اتفاقات مع مختلف الوكالات الفضائية اﻷخرى.
    consciente de esta situación, sin duda, la Asamblea General ha creado varios grupos de trabajo especiales cuyos mandatos suelen superponerse a los del Comité Especial. UN وإدراكا من الجمعية العامة، بلا شك، لهذه الحالة فإنها أنشأت عددا من أفرقة العمل المخصصة التي غالبا ما كانت ولايتها نسخة طبق اﻷصل من ولاية اللجنة الخاصة.
    Argelia, consciente de que la promoción y protección de las libertades fundamentales y principios democráticos es una tarea de los gobiernos, ha apoyado a todos los instrumentos internacionales de derechos humanos, así como de los órganos correspondientes de vigilancia de tratados. UN وإدراكا من الجزائر لحقيقة أن تعزيز وحماية الحريات اﻷساسية والمبادئ الديمقراطية من مهام الحكومات، فإنها أيدت جميع الصكوك الدولية لحقوق اﻹنسان، فضلا عما يقابلها من هيئات رصد ناشئة بمقتضى المعاهدات.
    consciente de la importancia del papel que podría desempeñar su país en esa esfera, el Gobierno del Japón, en cooperación con la Universidad de las Naciones Unidas, celebró recientemente un simposio de alto nivel sobre los problemas relacionados con los conflictos en África. UN وإدراكا من حكومة اليابان ﻷهمية الدور الذي يمكن أن تقوم به اليابان في ذلك الميدان، فقد عقدت مؤخرا بالتعاون مع جامعة اﻷمم المتحدة ندوة دراسية رفيعة المستوى بشأن مشاكل الصراع في افريقيا.
    consciente de la necesidad de fortalecer a las Naciones Unidas, la República Dominicana llama a este magno foro a adoptar aquellas resoluciones que devuelvan a la Asamblea su capacidad de órgano rector de la Organización. UN وإدراكا من الجمهورية الدومينيكية للحاجة إلى دعم اﻷمم المتحدة، فإنها تدعو هذا المحفل إلى اعتماد قرارات تمكن الجمعية العامة من استعادة قدرتها بوصفها الهيئة الحاكمة للمنظمة.
    consciente de que los formatos electrónicos eliminan todas las barreras geográficas y materiales y facilitan la prestación de servicios de información más valiosos y económicos, la Biblioteca inició este año varias actividades importantes. UN وإدراكا من المكتبة أن اﻷشكال اﻹلكترونية تزيل جميع الحواجز الجغرافية والمادية وتيسر تقديم خدمات معلومات ذات قيمة مضافة وفعالة التكاليف، فقد شرعت في القيام بعدد من اﻷنشطة الرئيسية هذا العام.
    consciente de que los formatos electrónicos eliminan todas las barreras geográficas y materiales y facilitan la prestación de servicios de información más valiosos y económicos, la Biblioteca inició este año varias actividades importantes. UN وإدراكا من المكتبة أن اﻷشكال اﻹلكترونية تزيل جميع الحواجز الجغرافية والمادية وتيسر تقديم خدمات معلومات ذات قيمة مضافة وفعالة التكاليف، فقد شرعت في القيام بعدد من اﻷنشطة الرئيسية هذا العام.
    El Consejo de Europa, consciente del aumento de la migración temporal con fines de empleo y capacitación en los países europeos ha publicado directrices para la protección jurídica de los trabajadores migratorios con contratos de corta duración. UN وإدراكا من مجلس أوروبا أن الهجرة المؤقتة ﻷغراض العمل والتدريب قد أخذت في الارتفاع في البلدان اﻷوروبية، أصدر المجلس مبادئ توجيهية للحماية القانونية للعمال المهاجرين لفترة قصيرة.
    consciente del peligro que plantea la enfermedad a los recursos ganaderos en el mundo árabe, la OADA preparó el documento para el proyecto de lucha y control de la enfermedad y para su erradicación de la región árabe. UN وإدراكا من المنظمة لخطورة المرض على الثروة الحيوانية العربية، أعدت وثيقة المشروع بهدف مكافحة المرض والسيطرة عليه واستئصاله من المنطقة العربية ويشمل المشروع جميع الدول العربية.
    conscientes de la situación humanitaria urgente, la República de Corea ha brindado asistencia humanitaria de emergencia a la población de Gaza. UN وإدراكا من جمهورية كوريا لمدى إلحاح الحالة الإنسانية، فقد قدمت مساعدة إنسانية طارئة لشعب غزة.
    conscientes de la falta de funcionarios de las Naciones Unidas disponibles, mi Gobierno ha ofrecido para realizar esa tarea a varios austriacos capacitados para ello y también está dispuesta a enviar supervisores de las elecciones a Sudáfrica. UN وإدراكا من حكومة بلادي لعدم توافر موظفي اﻷمــــم المتحدة، عرضت تقديم عدد من المواطنين النمساويين لﻹضطلاع بهذه المهمة وهي على استعداد ﻹرسال مراقبين للانتخابات الى جنوب افريقيا.
    conscientes del papel estabilizador de la pequeña empresa en la solución de los problemas del empleo productivo, nuestro Gobierno, sobre la base de los decretos del Presidente, está acelerando la labor de apoyo a las pequeñas empresas a nivel estatal, a fin de desarrollar un programa amplio en esta esfera. UN وإدراكا من حكومتنا لدور المشروعات التجارية الصغيرة في تثبيت الاستقرار في مجال حل مشاكل العمالة المنتجة، فإنها تضاعف من جهودها في العمل دعما لﻷعمال التجارية الحرة الصغيرة على مستوى الدولــة، استنادا الـى مراسيم يصدرها الرئيس بغية تطوير برنامج شامل في هذا المجال.
    en reconocimiento de la importancia de la Convención que prohíbe las minas terrestres antipersonal, Jordania ha decidido adherirse a la misma. UN وإدراكا من اﻷردن ﻷهمية اتفاقية حظر اﻷلغام المضادة لﻷفراد، فقد قرر الانضمام إليها.
    reconociendo el vínculo entre el terrorismo internacional y la delincuencia organizada transnacional, Mozambique es también parte en la Convención de las Naciones Unidas contra la Delincuencia Organizada Transnacional y sus Protocolos. UN وإدراكا من موزامبيق للصلة بين الإرهاب الدولي والجريمة المنظمة العابرة للحدود الوطنية، فقد أصبحت طرفا أيضا في اتفاقية الأمم المتحدة لمكافحة الجريمة المنظمة عبر الوطنية وبروتوكولاتها.
    reconociendo la importancia de las redes en este contexto, la Comisión estableció, en su octavo período de sesiones, una nueva red de centros de excelencia en los países en desarrollo. UN وإدراكا من اللجنة لأهمية الشبكات في هذا السياق، أنشأت في دورتها الثامنة شبكة جديدة لمراكز التفوق في البلدان النامية.
    45. en reconocimiento del papel fundamental que desempeñan las comadronas tradicionales, los Estados Miembros, con el respaldo de las entidades de las Naciones Unidas, han creado centros de capacitación en obstetricia. UN 45 - وإدراكا من الدول الأعضاء للدور الحاسم الذي تضطلع به القابلات التقليديات، أنشأت تلك الدول بدعم من كيانات الأمم المتحدة، مراكز لتدريب القابلات.
    reconociendo las ventajas financieras y los beneficios de largo alcance del aprendizaje basado en las nuevas tecnologías, la División de Gestión de Recursos Humanos inició un programa de capacitación en línea en 2001. El UN وإدراكا من شعبة إدارة الموارد البشرية للمزايا في مجال التكاليف والفوائد الواسعة العائدة من التعلم القائم على التكنولوجيا، بدأت في عام 2001 في تنفيذ برنامج تدريبي إلكتروني.
    teniendo en cuenta la importancia y la eficacia de la labor del FAPPD, el Gobierno del Japón ha asignado 1 millón de dólares al fondo fiduciario del UNFPA, especialmente destinado a actividades de los parlamentarios. Miembros UN وإدراكا من حكومة اليابان لأهمية وفعالية أعمال المنتدى فقد خصصت صندوقا استئمانيا بمبلغ مليون دولار من دولارات الولايات المتحدة لصندوق الأمم المتحدة للسكان على أن يخصص لأنشطة البرلمانيين.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more