El Gobierno debería también examinar seriamente todas las recomendaciones de la Comisión y aplicarlas, o bien dar una justificación válida para no hacerlo. | UN | كما أنه يتعين على الحكومة أن تنظر بجدية في جميع توصيات اللجنة وإما تنفيذها أو تقديم مبرر وجيه لعدم تنفيذها. |
Entonces el Consejo está mintiendo o bien es víctima de una mala información. | Open Subtitles | لذا إما أن عضوة المجلس تكذب وإما أنها ضحية استخبارات مضللة |
No creo que pueda persuadirle, Doctor. o bien jugará o bien no. | Open Subtitles | ،لا أعتقد أنني سأقنعك دكتور إما أن تشارك وإما لا |
Las credenciales deberán ser expedidas por el Jefe de Estado o de Gobierno o por el Ministro de Relaciones Exteriores. | UN | وتصدر وثائق التفويض إما عن رئيس الدولة أو رئيس الحكومة وإما عن وزير الخارجية. |
El Inspector General de la Policía Assaf Hefez afirmó que o bien la bomba había explotado prematuramente o bien el " terrorista " , presa de pánico, la había detonado antes de tiempo. | UN | وقال عساف حافظ المفتش العام للشرطة إن القنبلة إما أنها انفجرت قبل موعدها وإما أن الارهابي ذعر وفجرها قبل موعدها. |
Incluso se advierte una peligrosa tendencia a cierto racismo, pues las víctimas o bien pertenecen a algunos países extranjeros o a minorías. | UN | بل إنها تلاحظ اتجاها خطرا نحو شيء من العنصرية نظرا الى أن الضحايا إما أنهم من بلاد أجنبية وإما أنهم ينتمون الى أقليات. |
La sociedad tiende a tratarlos o bien como víctimas o bien como delincuentes. | UN | فيميل المجتمع إلى معاملتهم إما كضحايا وإما كمجرمين. |
En esos casos, la delegación proporcionará o bien una interpretación o un texto escrito de la intervención en uno de los idiomas oficiales. | UN | وفي هذه الحالة، يتعين على الوفد المعني أن يوفر إما ترجمة شفوية وإما نصا كتابيا للبيان بإحدى اللغات الرسمية. |
De hecho, las medidas de reforma no han sido neutrales en lo que respecta al sexo y las mujeres han sido excluidas en grados diversos, ya sea legalmente, o bien mediante medidas de facto. | UN | بل إن تدابير اﻹصلاح لم تكن محايدة إزاء الجنسين كما أن المرأة قد استبعدت بدرجات متفاوتة إما قانونا وإما بتدابير فعلية. |
o bien las comunidades se harán cargo de su destino logrando una solución global sobre la base que ya se ha convenido, o fuerzas que escapan a su control modificarán fundamentalmente la situación en la isla. | UN | وإما أن تأخذ الطائفتان بزمام مصيرهما بأن تتوصلا إلى تسوية شاملة على اﻷساس الذي تم الاتفاق عليه بالفعل، أو تتعرضان لقوى خارجة عن سيطرتهما ستغير تغييرا أساسيا الوضع القائم في الجزيرة. |
Los ministerios de relaciones exteriores tienen inquietudes semejantes y solicitan la información a las Naciones Unidas o bien realizan sus propios estudios. | UN | وتساور وزارات الخارجية شواغل مماثلة فهي إما تستعير المعلومات من اﻷمم المتحدة وإما تجري استقصاءاتها الخاصة بها. |
Es tentador limitar el alcance de las comparaciones ya sea a la ciudad capital de un país o bien a sus principales centros de comercio. | UN | وهناك إغراء كبير على قصر نطاق المقارنات إما على عاصمة البلد وإما على بديل ذلك وهو المراكز التجارية الهامة به. |
Las credenciales deberán ser expedidas por el Jefe de Estado o de Gobierno o por el Ministro de Relaciones Exteriores. | UN | وتصدر وثائق التفويض إما عن رئيس الدولة أو رئيس الحكومة وإما عن وزير الخارجية. |
El comité de redacción examina cada enmienda y la acepta o la rechaza. | UN | وتنظر لجنة الصياغة في كل تعديل وإما أن تقبله أو ترفضه. |
Existen fronteras allí, establecidas bien mediante acuerdos internacionales o mediante disposiciones del derecho internacional. | UN | وتوجد هناك حدود، إما عن طريق الاتفاقات الدولية، وإما عن طريق أحكام القانون الدولي. |
Se les obligaba a trasladarse a las provincias del sur o a las tres provincias del norte del país. | UN | وقيل إنهم أُجبروا على التوجه إما إلى المحافظات الجنوبية في البلد وإما إلى المحافظات الشمالية الثلاث. |
Las reclamaciones se basaban en los gastos reales efectuados para reparar los bienes o en estimaciones de esos gastos. | UN | واستندت المطالبات إما إلى التكاليف الفعلية التي أُنفقت في إصلاح الممتلكات وإما إلى تقدير هذه التكاليف. |
La mayoría de los factores que impulsaron el crecimiento del año último se han debilitado o se han invertido. | UN | إن معظم عوامل القوة التي ميزت السنة المنصرمة لتلك الاقتصادات إما تلاشت وإما اتخذت مسارا عكسيا. |
El uso de exónimos se debe ya sea a factores culturales o históricos o a la existencia de accidentes geográficos transfronterizos. | UN | ويعزى استعمال أسماء أجنبية إما إلى عوامل ثقافية أو تاريخية وإما إلى وجود معالم جغرافية على جانبي الحدود. |
Cabe preguntarse si no sería preferible consagrar la norma aut dedere aut judicare para los nacionales. | UN | وقال ألا يكون من المفضل العمل بقاعدة إما التسليم وإما المحاكمة بالنسبة للمواطنين؟ |
Una práctica bastante común es que la pareja resida con la familia de la esposa o con la familia del esposo. | UN | ومن الممارسات الشائعة أن يقيم الزوجان إما مع أسرة الزوجة وإما مع أسرة الزوج. |
Hay varias disposiciones legales que se deben revocar, bien porque resultan discriminatorias o porque no se aplican. | UN | وقالت إنه ينبغي إلغاء عدد من الأحكام القانونية إما لأنها تمييزية وإما لأنها لا تطبـق. |
Las conferencias fueron distinguidas con la presencia personal o el envío de mensajes de las más altas autoridades políticas de los países huéspedes. | UN | وتميزت هذه المؤتمرات بحضور السلطات السياسية العليا في البلدان المضيفة إما بالحضور الشخصي وإما بإلقاء رسائل بإسمها. |
El Comité observa que algunos tribunales han aplicado las disposiciones del Pacto directamente o como criterio de interpretación. | UN | وتلاحظ اللجنة أن بعض المحاكم طبقت أحكام العهد إما مباشرة وإما بوصفها معايير تفسيرية. |
Su mamá tendrá un bebé, y no quiere escucharlas discutir, y tampoco yo. | Open Subtitles | أمك سوف يكون لها طفل. لا تريد أن تسمع القول. وإما. |