España se siente comprometida y cumplirá con su deber histórico para erradicar la miseria y la pobreza extrema del mundo. | UN | إن إسبانيا ملتزمة بهذه المساعي وسوف تلبي واجبها التاريخي للقضاء على الفقر المدقع في جميع أنحاء العالم. |
Por consiguiente, debemos tener plena confianza en que la Corte cumplirá con su deber de una manera ejemplar sin ninguna directiva especial. | UN | ويجب علينا لذلك أن نثق كل الثقة بأن المحكمة سوف تؤدي واجبها على نحو نموذجي بدون أي توجيهات خاصة. |
Como parte de su obligación de proteger los derechos humanos individuales, los Estados han de adoptar, por consiguiente, medidas eficaces contra el terrorismo. | UN | ولذلك يتعين على الدول، كجزء من واجبها بحماية حقوق الإنسان التي يتمتع بها الأفراد، أن تتخذ تدابير فعالة لمكافحة الإرهاب. |
¿Quién sabe qué debió abandonar para cumplir su obligación hacia los demás? | Open Subtitles | من يعرف أن عليها أن تستسلم لإنجاز واجبها إلى الآخرين؟ |
El Tribunal tenía la obligación legal de atribuir las costas a la parte vencedora. | UN | لقد كان من واجبها قانوناً الحكم بدفع أتعاب المحاكمة إلى الطرف الرابح. |
Argelia, que se honra de participar de manera activa y concreta en las operaciones de mantenimiento de la paz, se considera en el deber de seguir cumpliendo con la parte que le corresponde en esta tarea colectiva de paz. | UN | والجزائر التي تعتز بمشاركتها الفعالة والملموسة في عمليات حفظ السلام، ستستمر في أداء واجبها وذلك خدمة للسلم العالمي. |
Pidieron a las organizaciones no gubernamentales que siguiesen ejerciendo presión sobre sus respectivos gobiernos para recordarles su deber de lograr que el Gobierno de Israel cumpliese las disposiciones del Convenio. | UN | ودعوا المنظمات غير الحكومية الى مواصلة الضغط كل على حكومتها بشأن واجبها في كفالة التزام حكومة اسرائيل بأحكام الاتفاقية. |
Consciente de su deber de promover y alentar el respeto de los derechos humanos y las libertades fundamentales de todas las personas y de impedir las violaciones de estos derechos, | UN | إذ تضع في الاعتبار واجبها في تعزيز وتشجيع الاحترام لحقوق اﻹنسان والحريات اﻷساسية للجميع، ومنع انتهاكات هذه الحقوق، |
Corresponde al Estado, cumpliendo con su deber de prevención, remover todos los obstáculos que impiden el efectivo goce y ejercicio de los derechos de los habitantes. | UN | ويعود للدولة، في إطار واجبها الوقائي، أن ترفع جميع الحواجز التي تعيق التمتع والممارسة الفعليين لحقوق السكان. |
El Comité estimó una vez más que era su deber manifestar su grave preocupación por el hecho de que tantos Estados Partes estuviesen incumpliendo sus obligaciones en virtud del Pacto. | UN | ورأت مجدداً أن من واجبها اﻹعراب عن بالغ قلقها لتقصير عدد كبير جداً من الدول اﻷطراف في الوفاء بالتزاماتها بموجب العهد. |
Refleja el derecho de cada Estado Miembro de comprender a los demás, pero también su deber de hacerse comprender. | UN | فهو يعبر عن حق كل دولة عضو في فهم الدول اﻷخرى، لكنه يعبر أيضا عن واجبها في أن تجعل نفسها مفهومة. |
No obstante, el Comité reconoce su obligación de evaluar las exposiciones a la radiación y de dar estimaciones bien fundadas, coherentes y no sesgadas de los riesgos de la radiación. | UN | ومع ذلك فإن اللجنة تقر بأن من واجبها أن تقوم بتقييم التعرضات اﻹشعاعية وبتقديم تقديرات للمخاطر اﻹشعاعية المحتملة تكون قائمة على أساس سليم ومتسقة وغير متحيزة. |
El Gobierno de la República reconoce que es su obligación combatir cualquier manifestación de los mismos. | UN | وتعترف حكومة الجمهورية بأن من واجبها أن تكافح أي جهاز يظهر من هذا النوع. |
Los Estados Miembros de esta Organización acordaron en Viena que independientemente de sus sistemas políticos, económicos y culturales, su obligación es fomentar y proteger todos los derechos humanos y las libertades fundamentales. | UN | ولقد اتفقــت الدول اﻷعضاء في هذه المنظمة في فيينا على أنه بصرف النظر عن أنظمتها السياسية والاقتصادية والثقافية، فمن واجبها تعزيز وحماية جميع حقوق اﻹنسان والحريات اﻷساسية. |
Tienen la obligación de llevar a cabo esta tarea de mantener la paz y la seguridad internacionales. | UN | إلا أن من واجبها أن تضطلع بهذه المهمة وأن تصون السلم واﻷمن الدوليين. |
Tienen la obligación de demostrar solidaridad, transformando sus privilegios en beneficios para toda la humanidad. | UN | فمن واجبها أن تظهر التضامن وأن تحول امتيازاتها إلى فوائد للبشرية بأسرها. |
El Comité reconoce el derecho y el deber del Estado Parte de adoptar medidas enérgicas para proteger a su población contra el terror. | UN | وأكدت أن من حق الدولة الطرف ومن واجبها اتخاذ تدابير حازمة لحماية سكانها ضد الارهاب. |
Cada religión tiene tendencia a considerar que es la única que detenta la verdad y que tiene el deber de atraer a todos hacia esa verdad. | UN | إذ أن كل اﻷديان تميل إلى أن تعتبر أنها وحدها تملك الحقيقة وأن من واجبها أن تدعو الجميع إلى التعرف على هذه الحقيقة. |
Ejerce su función de defensor máximo de la Constitución de diversas formas. | UN | وهي تمارس واجبها كأعلى حارس للدستور بطرق مختلفة. |
El Comité se vio obligado una vez más a manifestar su grave preocupación por el hecho de que tantos Estados Partes incumpliesen sus obligaciones respecto del Pacto. | UN | ورأت مجددا أن من واجبها اﻹعراب عن بالغ قلقها لتقصير عدد كبير من الدول اﻷطراف في الوفاء بالتزاماتها بموجب العهد. |
Como tú dijiste, Bletchley era una pesadilla con la seguridad así que la puso para que hiciera Su trabajo sucio. | Open Subtitles | كما قلت بلتشلي كان كابوساً أمنياً، لذا فقد وضعت فتاة في المنتزه لكي تقوم بعملك القذر بالتأكيد أنت تعني واجبها الوطني |
su tarea principal es mantener encendida la llama de Vesta, la virgen diosa del hogar. | TED | واجبها الأهم هو أن تُبقي عينها متيقظة على شعلة فيستا، إلهة الموقد العذراء. |
¿Ayudando a tu novia del instituto con sus deberes de nuevo? | Open Subtitles | أنت تساعد صديقتك التي تدرس في الثانوي على حل واجبها مرة أخرى ؟ |
Hasta que termine las tareas, no dejare que juegue, no la dejare | Open Subtitles | لا أسمح لها أن تلعب أبداً حتى تنهي واجبها المنزلي |