A pesar del apoyo firme del Primer Ministro de Madagascar, la Alianza tuvo problemas debido a su capacidad limitada. | UN | ورغم ما قدمه رئيس وزراء مدغشقر من دعم ثابت، فإن التحالف واجه صعوبات بسبب قدراته المحدودة. |
No sólo perdió a su madre. Ahora enfrenta el cierre del hogar. | Open Subtitles | لقد واجه موت أمه من قبل والأن سيواجه خسارة الملجأ |
Cuando se enfrentó a Skip, algo pasó, y eso accionó el cambio. | Open Subtitles | عندما واجه سكيب شيئا ما حدث والذي أدى الى التبديل |
¿Entonces cuánto tiempo pasó entre que fue apuñalado y cuando se encontró con el taxi? | Open Subtitles | لذلك كم من الوقت المنقضي بين عندما تعرض للطعن وعندما واجه سيارة أجرة؟ |
Sin embargo, la Secretaría tropezó con varios problemas. | UN | إلا أن قلم سجل المحكمة واجه مشاكل عديدة. |
El proceso de la aplicación de la Convención se ha desarrollado con varios logros, pero también ha tropezado con obstáculos que aún requieren ser superados. | UN | وعلى الرغم من تحقيق عدد من اﻹنجازات في تنفيذ الاتفاقية، فقد واجه هذا التنفيذ عقبات مختلفة ما زال ينبغي التغلب عليها. |
Su abogado explicó que había tenido dificultades para entrevistarse con ellos desde que les vio el día en que habían sido formalmente acusados. | UN | وأوضح محاميهم أنه واجه صعوبات في الاجتماع بهم إذ لم يرهم إلاّ مرة واحدة فقط يوم وُجِّه إليهم الاتهام رسمياً. |
-25 años de cuadernos de bitácora. Nunca el Estrella se ha enfrentado a un ciclón de esta características. | Open Subtitles | خمسة وعشرين عاما ونحافظ على الموائل المرجانية، لم تكن أبدا واجه نجم مع هذا الإعصار. |
Algunas veces el FMAM ha tenido dificultades para transformar las orientaciones de los tratados en actividades operacionales de carácter práctico. | UN | وقد واجه مرفق البيئة العالمية في بعض الأحيان صعوبة في ترجمة توجيهات الاتفاقيات إلى أنشطة تنفيذية عملية. |
Algunos países han experimentado dificultades en relación con determinados acuerdos como consecuencia de limitaciones humanas, institucionales y financieras. | UN | وقد واجه عدد من البلدان صعوبات في صدد بعض الاتفاقات نظرا للضغوط البشرية والمؤسسية والمالية. |
En el año transcurrido la comunidad internacional tuvo que enfrentar desafíos sin precedentes. | UN | خلال العام الماضي، واجه المجتمع الدولي تحديات لم يسبق لها مثيل. |
También tuvo impedimentos para preparar sus peticiones al ser obligado a trasladarse de celda todos los meses, supuestamente por razones de seguridad. | UN | وفضلاً عن ذلك، فإنه واجه قيوداً في إعداد التماساته لأنه أُجبر على تغيير زنزانة حبسه كل شهر، لأغراض أمنية مزعومة. |
Como Secretario General, tuvo que hacer frente a una serie de desafíos dentro de la Organización y en el plano internacional. | UN | وكأمين عام، واجه السيد عنان عددا من التحديات في المنظمة وفي الساحة الدولية. |
Otra de las grandes dificultades que enfrenta la Comisión es la falta de recursos. | UN | والتحدي الرئيسي الآخر الذي واجه اللجنة هو قصور الميزانية. |
Entre tanto, el sector empresarial se enfrenta a una situación cada vez más difícil en el terreno financiero. | UN | وفي غضون ذلك، واجه قطاع الأعمال التجارية حالة صعبة بشكل متزايد في مجال التمويل. |
Al restaurar la independencia de manera democrática la sociedad lituana se enfrentó a cambios económicos y sociales inevitables. | UN | وبعد أن استعاد مجتمع ليتوانيا الاستقلال بطريقة ديمقراطية، فقد واجه تغيرات اقتصادية واجتماعية لا مفر منها. |
Es similar a lo que le ocurrió al Dr. McKay cuando encontró el dispositivo de ascensión pero no tan extremo. | Open Subtitles | انه على غرار ما حدث لد.مكاي عندما واجه جهاز الإرتقاء و لكن ليس بهذا المستوى من القوة |
En sus primeros años, todo intento de asumir esa función tropezó con enérgica oposición. | UN | وفي سنواته اﻷولى، واجه البرنامج معارضة شديدة من جهات أخرى عندما حاول أن يؤدي هذا الدور. |
Añade que desearía presentar pruebas corroborantes, pero que desde 1983 ha tropezado con dificultades para obtener los documentos judiciales pertinentes. | UN | ويضيف بأنه كان يود تقديم دليل مساند، لكنه واجه منذ عام ٣٨٩١ صعوبات في الحصول على جميع مستندات المحكمة ذات الصلة. |
Y yo aquí pensando que mi compañero había tenido problemas para encontrarle. | Open Subtitles | وحسبتُ أن شريكي هُنا واجه بعض المتاعب في العثور عليك. |
El Secretario General, Su Excelencia el Sr. Boutros Boutros-Ghali, ha enfrentado muchos problemas de gran complejidad durante el año pasado. | UN | أما أميننا العام، سعادة السيد بطرس بطرس غالي، فقد واجه مشاكل جمة وشديدة التعقد في غضون السنة الماضية. |
Cada uno de ellos ha tenido que superar obstáculos en relación con su utilidad. | UN | وقد واجه كل واحد من هذه الأنظمة الثلاثة عقبات فيما يتعلق بفائدته. |
Algunos países han experimentado dificultades en relación con determinados acuerdos como consecuencia de limitaciones humanas, institucionales y financieras. | UN | وقد واجه عدد من البلدان صعوبات في صدد بعض الاتفاقات نظرا للضغوط البشرية والمؤسسية والمالية. |
La amenaza de una guerra mundial termonuclear ha disminuido, pero el mundo se ha encontrado ante la aparición de varios conflictos militares regionales. | UN | لقد قلﱠ التهديد بخطر اندلاع حرب نووية حرارية عالمية. ومع ذلك، واجه العالم ظهور صراعــات عسكرية إقليمية عديدة. |
Después del impulso inicial, la actividad del Comité Contra el Terrorismo parece haberse estancado. | UN | ويبدو أن نشاط لجنة مكافحة الإرهاب واجه بعض العراقيل بعد انطلاقة اتسمت بالحماس والحيوية. |
experimentó considerables problemas en la aplicación del sistema y, en consecuencia, tropezó con dificultades para ejercer el monto normal de control de la gestión durante el período. | UN | وكان البرنامج قد واجه مشاكل كثيرة في تنفيذ هذا النظام وواجه فيما بعد مصاعب تتصل بممارسة المستويات العادية للضوابط الإدارية خلال هذه الفترة. |
Como país que ha sufrido un ataque parecido en 1998, Kenya sostiene firmemente que no se puede justificar al terrorismo bajo ninguna circunstancia. | UN | وكينيا، بوصفها بلدا واجه هجوما مماثلا عام 1998، تؤمن إيمانا راسخا بأنه لا يمكن تبرير الإرهاب أبدا مهما كانت ظروفه. |