"واجه" - Translation from Arabic to Spanish

    • tuvo
        
    • enfrenta
        
    • se enfrentó a
        
    • encontró
        
    • tropezó con
        
    • ha tropezado con
        
    • había tenido
        
    • ha enfrentado
        
    • ha tenido
        
    • experimentado
        
    • enfrentar
        
    • encontrado
        
    • Contra
        
    • experimentó
        
    • sufrido
        
    A pesar del apoyo firme del Primer Ministro de Madagascar, la Alianza tuvo problemas debido a su capacidad limitada. UN ورغم ما قدمه رئيس وزراء مدغشقر من دعم ثابت، فإن التحالف واجه صعوبات بسبب قدراته المحدودة.
    No sólo perdió a su madre. Ahora enfrenta el cierre del hogar. Open Subtitles لقد واجه موت أمه من قبل والأن سيواجه خسارة الملجأ
    Cuando se enfrentó a Skip, algo pasó, y eso accionó el cambio. Open Subtitles عندما واجه سكيب شيئا ما حدث والذي أدى الى التبديل
    ¿Entonces cuánto tiempo pasó entre que fue apuñalado y cuando se encontró con el taxi? Open Subtitles لذلك كم من الوقت المنقضي بين عندما تعرض للطعن وعندما واجه سيارة أجرة؟
    Sin embargo, la Secretaría tropezó con varios problemas. UN إلا أن قلم سجل المحكمة واجه مشاكل عديدة.
    El proceso de la aplicación de la Convención se ha desarrollado con varios logros, pero también ha tropezado con obstáculos que aún requieren ser superados. UN وعلى الرغم من تحقيق عدد من اﻹنجازات في تنفيذ الاتفاقية، فقد واجه هذا التنفيذ عقبات مختلفة ما زال ينبغي التغلب عليها.
    Su abogado explicó que había tenido dificultades para entrevistarse con ellos desde que les vio el día en que habían sido formalmente acusados. UN وأوضح محاميهم أنه واجه صعوبات في الاجتماع بهم إذ لم يرهم إلاّ مرة واحدة فقط يوم وُجِّه إليهم الاتهام رسمياً.
    -25 años de cuadernos de bitácora. Nunca el Estrella se ha enfrentado a un ciclón de esta características. Open Subtitles خمسة وعشرين عاما ونحافظ على الموائل المرجانية، لم تكن أبدا واجه نجم مع هذا الإعصار.
    Algunas veces el FMAM ha tenido dificultades para transformar las orientaciones de los tratados en actividades operacionales de carácter práctico. UN وقد واجه مرفق البيئة العالمية في بعض الأحيان صعوبة في ترجمة توجيهات الاتفاقيات إلى أنشطة تنفيذية عملية.
    Algunos países han experimentado dificultades en relación con determinados acuerdos como consecuencia de limitaciones humanas, institucionales y financieras. UN وقد واجه عدد من البلدان صعوبات في صدد بعض الاتفاقات نظرا للضغوط البشرية والمؤسسية والمالية.
    En el año transcurrido la comunidad internacional tuvo que enfrentar desafíos sin precedentes. UN خلال العام الماضي، واجه المجتمع الدولي تحديات لم يسبق لها مثيل.
    También tuvo impedimentos para preparar sus peticiones al ser obligado a trasladarse de celda todos los meses, supuestamente por razones de seguridad. UN وفضلاً عن ذلك، فإنه واجه قيوداً في إعداد التماساته لأنه أُجبر على تغيير زنزانة حبسه كل شهر، لأغراض أمنية مزعومة.
    Como Secretario General, tuvo que hacer frente a una serie de desafíos dentro de la Organización y en el plano internacional. UN وكأمين عام، واجه السيد عنان عددا من التحديات في المنظمة وفي الساحة الدولية.
    Otra de las grandes dificultades que enfrenta la Comisión es la falta de recursos. UN والتحدي الرئيسي الآخر الذي واجه اللجنة هو قصور الميزانية.
    Entre tanto, el sector empresarial se enfrenta a una situación cada vez más difícil en el terreno financiero. UN وفي غضون ذلك، واجه قطاع الأعمال التجارية حالة صعبة بشكل متزايد في مجال التمويل.
    Al restaurar la independencia de manera democrática la sociedad lituana se enfrentó a cambios económicos y sociales inevitables. UN وبعد أن استعاد مجتمع ليتوانيا الاستقلال بطريقة ديمقراطية، فقد واجه تغيرات اقتصادية واجتماعية لا مفر منها.
    Es similar a lo que le ocurrió al Dr. McKay cuando encontró el dispositivo de ascensión pero no tan extremo. Open Subtitles انه على غرار ما حدث لد.مكاي عندما واجه جهاز الإرتقاء و لكن ليس بهذا المستوى من القوة
    En sus primeros años, todo intento de asumir esa función tropezó con enérgica oposición. UN وفي سنواته اﻷولى، واجه البرنامج معارضة شديدة من جهات أخرى عندما حاول أن يؤدي هذا الدور.
    Añade que desearía presentar pruebas corroborantes, pero que desde 1983 ha tropezado con dificultades para obtener los documentos judiciales pertinentes. UN ويضيف بأنه كان يود تقديم دليل مساند، لكنه واجه منذ عام ٣٨٩١ صعوبات في الحصول على جميع مستندات المحكمة ذات الصلة.
    Y yo aquí pensando que mi compañero había tenido problemas para encontrarle. Open Subtitles وحسبتُ أن شريكي هُنا واجه بعض المتاعب في العثور عليك.
    El Secretario General, Su Excelencia el Sr. Boutros Boutros-Ghali, ha enfrentado muchos problemas de gran complejidad durante el año pasado. UN أما أميننا العام، سعادة السيد بطرس بطرس غالي، فقد واجه مشاكل جمة وشديدة التعقد في غضون السنة الماضية.
    Cada uno de ellos ha tenido que superar obstáculos en relación con su utilidad. UN وقد واجه كل واحد من هذه الأنظمة الثلاثة عقبات فيما يتعلق بفائدته.
    Algunos países han experimentado dificultades en relación con determinados acuerdos como consecuencia de limitaciones humanas, institucionales y financieras. UN وقد واجه عدد من البلدان صعوبات في صدد بعض الاتفاقات نظرا للضغوط البشرية والمؤسسية والمالية.
    La amenaza de una guerra mundial termonuclear ha disminuido, pero el mundo se ha encontrado ante la aparición de varios conflictos militares regionales. UN لقد قلﱠ التهديد بخطر اندلاع حرب نووية حرارية عالمية. ومع ذلك، واجه العالم ظهور صراعــات عسكرية إقليمية عديدة.
    Después del impulso inicial, la actividad del Comité Contra el Terrorismo parece haberse estancado. UN ويبدو أن نشاط لجنة مكافحة الإرهاب واجه بعض العراقيل بعد انطلاقة اتسمت بالحماس والحيوية.
    experimentó considerables problemas en la aplicación del sistema y, en consecuencia, tropezó con dificultades para ejercer el monto normal de control de la gestión durante el período. UN وكان البرنامج قد واجه مشاكل كثيرة في تنفيذ هذا النظام وواجه فيما بعد مصاعب تتصل بممارسة المستويات العادية للضوابط الإدارية خلال هذه الفترة.
    Como país que ha sufrido un ataque parecido en 1998, Kenya sostiene firmemente que no se puede justificar al terrorismo bajo ninguna circunstancia. UN وكينيا، بوصفها بلدا واجه هجوما مماثلا عام 1998، تؤمن إيمانا راسخا بأنه لا يمكن تبرير الإرهاب أبدا مهما كانت ظروفه.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more