"والأطفال الذين يعيشون" - Translation from Arabic to Spanish

    • los niños que viven
        
    • y los que viven
        
    • y niños que viven
        
    • y los niños que vivían
        
    • a los que viven
        
    • y de los que viven
        
    • los niños en
        
    • y los que vivían
        
    • y niños en
        
    • los niños residentes
        
    • y los niños que se encuentran
        
    • los acogidos
        
    • y los niños internados
        
    • y de niños
        
    los niños que viven en esa área pueden recibir tratamiento gratuito en sanatorios. UN والأطفال الذين يعيشون في المنطقة يمكن أن يعالجوا بالمجان في المصحات.
    los niños que viven en la prisión con sus madres, pero asisten a una escuela normal fuera de la prisión, quizás se vean expuestos al oprobio y la humillación. UN والأطفال الذين يعيشون في السجن مع أمهاتهم ولكنهم يذهبون إلى مدرسة عادية خارج السجن يمكن أن يتعرضوا للوصم والإهانة.
    Preocupa además al Comité la discriminación que existe contra las niñas, los niños que viven en la pobreza y los niños refugiados. UN واللجنة يساورها القلق كذلك إزاء التمييز الذي تتعرض لـه البنات والأطفال الذين يعيشون في فقر والأطفال اللاجئون.
    102. El Comité se siente preocupado por la situación de los niños con discapacidad, especialmente los discapacitados mentales y los que viven en instituciones. UN 102- تشعر اللجنة بالقلق إزاء حالة الأطفال المعوقين، وبخاصة الأطفال المعوقين عقلياً والأطفال الذين يعيشون في مؤسسات.
    Sin embargo, el Comité sigue preocupado por el limitado acceso a la enseñanza, especialmente de las niñas, con inclusión de niñas embarazadas, prole de familias económicamente desfavorecidas y niños que viven en zonas rurales apartadas. UN غير أن اللجنة لا تزال قلقة من تعذر الوصول إلى التعليم، لا سيما بالنسبة للفتيات، ويشمل ذلك الفتيات الحوامل، وأطفال الأسر المحرومة اقتصاديا والأطفال الذين يعيشون في المجتمعات الريفية النائية.
    También deplora la escasez de datos disponibles sobre los niños inmigrantes y los niños que viven en instituciones o con familias de acogida. UN كما تأسف لمحدودية البيانات المتاحة عن الأطفال المهاجرين والأطفال الذين يعيشون في مؤسسات الرعاية ولدى الأسر الحاضنة.
    El Gobierno de Azerbaiyán ha aprobado un plan de acción para solucionar los problemas de los niños sin hogar y los niños que viven en la calle. UN واعتمدت حكومة أذربيجان خطة عمل للتصدي لمشاكل الأطفال الذين لا مأوى لهم والأطفال الذين يعيشون في الشوارع.
    Aplica una estrategia concreta de protección social para atender las necesidades de las familias y los niños que viven en condiciones difíciles. UN وهناك استراتيجية للحماية الاجتماعية تعالج تحديدا احتياجات الأسر والأطفال الذين يعيشون في ظروف صعبة.
    Convendría adoptar un criterio más dinámico para eliminar la discriminación de que son objeto las niñas, los niños con discapacidades, los niños que viven en islas remotas y los niños nacidos fuera del matrimonio. UN وينبغي اتخاذ نهج أكثر إيجابية لإزالة التمييز ضد الأطفال الإناث، والأطفال المعوقين، والأطفال الذين يعيشون في جزرٍ نائية، والأطفال المولودين خارج نطاق الزوجية.
    Convendría adoptar un criterio más dinámico para eliminar la discriminación de que son objeto las niñas, los niños con discapacidades, los niños que viven en islas remotas y los niños nacidos fuera del matrimonio. UN وينبغي اتخاذ نهج أكثر إيجابية لإزالة التمييز ضد الأطفال الإناث، والأطفال المعوقين، والأطفال الذين يعيشون في جزرٍ نائية، والأطفال المولودين خارج نطاق الزوجية.
    25) El Comité recomienda que se preste especial atención a la capacitación para fomentar un diálogo directo entre la policía y los niños que viven o trabajan en la calle. UN 25- توصي اللجنة بتوفير تدريب خاص يرمي إلى تشجيع الحوار المباشر بين الشرطة والأطفال الذين يعيشون أو يعملون في الشوارع.
    El Comité ha destacado que el principio del interés superior del niño debe considerarse cuando los Estados determinen las prioridades presupuestarias, especialmente en lo que respecta a los niños más vulnerables, en particular las niñas, los niños indígenas y los niños que viven en la pobreza. UN وقد أكدت اللجنة وجوب النظر في مبدأ المصالح الفضلى عند قيام الدول بتحديد أولويات الميزانية، خاصة فيما يتعلق بأضعف الأطفال، بمن فيهم الفتيات، وأطفال السكان الأصليين والأطفال الذين يعيشون في حالة فقر.
    25) El Comité recomienda que se preste especial atención a la capacitación para fomentar un diálogo directo entre la policía y los niños que viven o trabajan en la calle. UN 25- توصي اللجنة بتوفير تدريب خاص يرمي إلى تشجيع الحوار المباشر بين الشرطة والأطفال الذين يعيشون أو يعملون في الشوارع.
    Ese sistema debería abarcar a todos los menores hasta la edad de 18 años, prestando especial atención a los que son particularmente vulnerables, por ejemplo los niños que viven en la pobreza, los discapacitados y los que viven en familias uniparentales. UN وينبغي لهذا النظام أن يشمل جميع الأطفال حتى سن الثامنة عشرة مع التركيز تحديداً على الضعفاء منهم، بمن في ذلك الأطفال الذين يعيشون في فقر، والأطفال المعوقون، والأطفال الذين يعيشون في كنف أسر وحيدة الوالد.
    Es necesario desplegar esfuerzos más concertados para garantizar la igualdad de acceso a la atención de salud y para combatir la malnutrición, con especial hincapié en los niños pertenecientes a los grupos indígenas y los que viven en zonas rurales y remotas. UN ويتعين القيام بمزيد من الجهود المتضافرة لضمان تساوي فرص الوصول إلى الرعاية الصحية ومكافحة سوء التغذية مع التشديد بوجه خاص على الأطفال الذين ينتمون إلى فئات السكان الأصليين والأطفال الذين يعيشون في المناطق الريفية والنائية.
    No podemos darnos el lujo de frustrar las expectativas de los millones de hombres, mujeres y niños que viven en la pobreza. UN ولا يسعنا أن نخيب آمال وتوقعات ملايين الرجال والنساء والأطفال الذين يعيشون في فقر.
    Casi el 80% de las mujeres y los niños que vivían en refugios ese día se encontraban allí para escapar de malos tratos. UN وما يقرب من 80 في المائة من النساء والأطفال الذين يعيشون في دور المأوى في ذلك اليوم كانوا قد نزلوا فيها فرارا من أن يلحقهم الأذى.
    El Comité invita al Estado Parte a que preste especial atención a los niños con discapacidades, a los niños pertenecientes a diversos grupos sociales y a los que viven en zonas rurales y remotas y, asimismo, que impida y combata los prejuicios frente a niñas y mujeres. UN وتطلب اللجنة إلى الدولة الطرف أن تولي اهتماماً خاصاً للأطفال المعوقين، والأطفال الذين ينتمون إلى فئات اجتماعية مختلفة، والأطفال الذين يعيشون في مناطق ريفية ومناطق نائية، فضلاً عن منع أشكال التنميط التقليدية المتحيزة ضد الفتيات والنساء ومكافحتها.
    En particular, al Comité le inquietan mucho la generalización de la pobreza, el debilitamiento de la estructura familiar, el creciente número de niños abandonados y sin hogar y de los que viven y trabajan en las calles, el elevado número de suicidios, el alcance del uso indebido de drogas y del alcohol y el aumento de la delincuencia juvenil. UN وعلى وجه الخصوص، تشعر اللجنة بقلق بالغ إزاء انتشار الفقر وتردي هيكل الأسرة، وتزايد أعداد الأطفال المهملين وعديمي المأوى والأطفال الذين يعيشون ويعملون في الشارع، وارتفاع عدد حالات الانتحار، وانتشار إساءة استعمال العقاقير والكحول وزيادة حالات جنوح الأحداث.
    Con todo, recalcaron que todavía existían enormes problemas, por ejemplo, con respecto a la pobreza en el medio urbano, la mortalidad derivada de la maternidad y los niños en circunstancias especialmente difíciles. UN ومع ذلك أكدت استمرار تحديات هائلة منها مشاكل الفقر في الحضر، ووفيات اﻷمهات، واﻷطفال الذين يعيشون ظروفا قاسية.
    Recomendó que Burundi siguiera adoptando otras medidas apropiadas para mejorar la situación de los niños, en particular los niños víctimas de la guerra y los que vivían o trabajaban en la calle, los menores encarcelados y los huérfanos a causa del SIDA. UN وأوصت بأن تستمر بوروندي في اتخاذ المزيد من التدابير الملائمة لتحسين حالة الأطفال، وبخاصة الأطفال ضحايا الحرب والأطفال الذين يعيشون أو يعملون في الشوارع والقاصرون المحتجزون في السجن وأيتام مرض الإيدز.
    Dicho proyecto tendrá también el objetivo de reunir más información sobre las mujeres y niños en circunstancias difíciles. UN وسيهدف هذا المشروع أيضا إلى جمع مزيد من المعلومات عن النساء والأطفال الذين يعيشون ظروفا صعبة.
    los niños residentes en grandes ciudades, especialmente los varones, son los más expuestos. UN والأطفال الذين يعيشون في المدن الكبيرة، وخصوصاً الصبيان، هم الأكثر تعرضاً.
    Meta 2: Velar por que antes del año 2015 todos los niños, y sobre todo las niñas y los niños que se encuentran en situaciones difíciles y los pertenecientes a minorías étnicas, tengan acceso a una enseñanza primaria gratuita y obligatoria de buena calidad y la terminen UN الهدف 2: ضمان القدرة لجميع الأطفال، ولا سيما الفتيات والأطفال الذين يعيشون ظروفاً صعبة وأطفال الأقليات العرقية، على الحصول على التعليم الابتدائي المجاني والإلزامي الجيد النوعية، بحلول عام 2015
    Despiertan especial preocupación algunos grupos vulnerables de niños, como las niñas, los niños con discapacidades, los que trabajan, en particular los empleados del hogar, los estudiantes garibú, los niños que viven en zonas rurales, las niñas casadas, los niños que trabajan y viven en la calle, los niños objeto del sistema de justicia de menores, los acogidos en establecimientos, y los refugiados. UN وتعرب اللجنة عن قلقها بشكل خاص إزاء بعض الفئات الضعيفة من الأطفال، بما فيهم الفتيات؛ والأطفال المعوقون؛ والأطفال العاملون، لا سيما الذين يعملون في الخدمة المنزلية؛ والطلبة المتسولون؛ والأطفال الذين يعيشون في المناطق الريفية، والطفلة المتزوجة؛ والأطفال الذين يعملون و/أو يعيشون في الشوارع؛ والأطفال في نظام قضاء الأحداث؛ والأطفال الذين يعيشون في المؤسسات؛ والأطفال اللاجئون.
    Ese sistema debería abarcar a todos los niños hasta la edad de 18 años, prestando especial atención a los que sean particularmente vulnerables, entre ellos los pertenecientes a grupos étnicos minoritarios, los niños pobres y los niños internados en instituciones. UN وينبغي أن يغطي هذا النظام جميع الأطفال حتى سن 18 عاماً وأن يركز بصفة خاصة على الأطفال المنتمين لأشد الفئات حرماناً، بمن فيهم أطفال مجموعات الأقليات الإثنية، والأطفال الذين يعيشون في ظل الفقر، والأطفال الذين يعيشون في مناطق نائية وحدودية، والأطفال المعوقون وأطفال الشوارع والأطفال المودعون في مؤسسات.
    220. Al Comité le preocupan los nuevos fenómenos de la falta de hogar y de niños que viven o trabajan en la calle. UN ٠٢٢- وتعرب اللجنة عن قلقها إزاء ظاهرة جديدة هي ظاهرة التشرد واﻷطفال الذين يعيشون و/أو يعملون في الشوارع.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more