la demora está fuera del control de la Oficina de Asuntos de Desarme. | UN | والتأخير خارج بشكل كامل عن نطاق سيطرة مكتب شؤون نزع السلاح. |
la demora en la aplicación del Acuerdo General de Paz es motivo de gran preocupación debido a la amenaza evidente que representa para la cesación del fuego. | UN | والتأخير في تنفيذ اتفاق السلم العام يبعث على قلق عميق بسبب التهديد الواضح الذي يشكله لوقف إطلاق النار. |
Esos fracasos y demoras crean un peligroso vacío. | UN | إن أوجه الفشل والتأخير هذه تخلف فراغا خطيرا. |
las demoras en los reembolsos de los costos de tropas y las compensaciones para esta operación incrementaron nuestras dificultades. | UN | والتأخير في تسديد تكاليف القوات والتعويضات عن هذه العملية ضاعف من الصعوبات التي نواجهها. |
Se habían dirigido dos notas verbales al país anfitrión en relación con las denegaciones y los retrasos en la expedición de visados. | UN | ووُجهت مذكرتان شفويتان إلى البلد المضيف فيما يتعلق بحالات رفض منح التأشيرات والتأخير في إصدارها من قبل البلد المضيف. |
3. Expresa su profunda preocupación por las persistentes dificultades y retrasos en la labor de la Comisión de Identificación; | UN | " ٣ - يعرب عن بالغ قلقه إزاء استمرار الصعوبات والتأخير في عمل لجنة تحديد الهوية؛ |
Sin embargo, a los efectos del proyecto de artículos, se propone que se adopte la separación tradicional entre renuncia y demora. | UN | غير أنه لأغراض مشروع المواد، فإنه يقترح اعتماد التفريق التقليدي بين التنازل والتأخير. |
Además, se alega que el hecho de no haber expuesto estos defectos del juicio ante el Tribunal de Apelación y la demora del Tribunal de Apelación también violan el artículo 14. | UN | ويقال إن عدم مناقشة هذه النقائص أمام محكمة الاستئناف والتأخير أمام محكمة الاستئناف يشكلان انتهاكا للمادة ١٤. |
Como resultado de ello se había reducido la demora entre la presentación y el examen de los informes de los Estados partes y en el procesamiento de las comunicaciones. | UN | وأدى هذا إلى تقليص الفترة الفاصلة بين تقديم تقارير الدول الأطراف والنظر فيها والتأخير في معالجة البلاغات. |
la demora obedece al incumplimiento de los plazos por parte del contratista | UN | والتأخير ناتج عن معايير التسليم المتدنية من جانب المتعاقد. |
En Gorazde, los serbios de Bosnia bloquean toda asistencia con excepción de los alimentos y hasta los alimentos son objeto de obstáculos y demoras. | UN | أما فيما يتعلق بغوراجدة، فإن صرب البوسنة يعوقون كل شيء ما عدا المساعدة الغذائية، وحتى المساعدة الغذائية تخضع للاعاقة والتأخير. |
La planificación deficiente para la llegada de las urnas y otros materiales a los centros escrutadores provocó muchas confusiones y demoras. | UN | كما أن عدم كفاية تخطيط وصول صناديق الاقتراع وغيرها من المواد إلى مراكز عد اﻷصوات قد تسبب في كثير من الارتباك والتأخير. |
Nota del Secretario General por la que se transmite el informe de la Dependencia Común de Inspección sobre movimiento de personal y demoras en la contratación | UN | مذكــرة مـن اﻷمين العام يحيل بها تقرير وحدة التفتيش المشتركة عن دوران الموظفين والتأخير في التوظيف |
las demoras sólo producirán más sufrimiento para su pueblo y preocupación para los países hermanos. | UN | والتأخير لن يسفر إلا عن المزيد من المعاناة لشعبها وانشغال البال ﻷشقائه شعوب أمريكا اللاتينية اﻷخرى. |
Planteó igualmente la cuestión de la ratificación de los instrumentos de derechos humanos restantes y las demoras en la presentación de informes a los diversos órganos creados en virtud de tratados. | UN | وأثار أيضا مسألة التصديق على بقية صكوك حقوق الانسان والتأخير في عرض التقارير على مختلف هيئات المعاهدات. |
Los cierres y las demoras afectaron a los movimientos de alrededor de 513 funcionarios. | UN | وقد كان لحالات الإغلاق والتأخير تأثير على حرية تنقل 513 موظفا. |
los retrasos dificultan aún más su inicio, aumentan las tensiones en el Estrecho de Taiwán y ponen en peligro la paz y la seguridad internacionales. | UN | والتأخير إنما يجعل من اﻷصعب عليهما الشروع في التفاوض، ويزيد من حدة التوتر عبر مضيق تايوان، ويهدد السلم واﻷمن الدوليين. |
Al mismo tiempo, se reducirán al mínimo la confusión, los retrasos y las lagunas en la atención de los temas. | UN | وفي الوقت نفسه سيقل الى أدنى حد الخلط والتأخير والثغرات في تغطية القضايا. |
Se encontró que los retrasos se presentaban tanto a nivel de los tribunales, como de la Fiscalía General, durante la fase de investigación. | UN | والتأخير موجود على مستوى المحاكم وأيضاً على مستوى مكتب المدعي العام أثناء مرحلة التحقيق. |
Un caso que ilustra algunas de las complejidades y retrasos que impiden la aplicación efectiva de la legislación extraterritorial se refiere a un belga acusado de abusar sexualmente de un niño en Tailandia en 1996. | UN | وكانت إحدى القضايا التي تنم عن قدر من التعقيد والتأخير الذي يحول دون الاستخدام الفعال لتشريع الولاية الخارجية تتعلق برجل بلجيكي اتُهم بالاعتداء الجنسي على طفل في تايلند عام 1996. |
Ello contribuyó a fallos en el control de los gastos, arreglos de viaje excesivamente caros y retrasos en el pago de los anticipos de fondos para viajes. | UN | وساهم ذلك في عدم مراقبة النفقات واتخاذ ترتيبات السفر على نحو غير اقتصادي والتأخير في تسوية سلف السفر. |
Habría que elaborar métodos de medición para identificar los tramos frágiles o los factores importantes de coste y demora e idear estrategias que permitan mejorar la situación. | UN | وقد يتعين وضع طرائق قياس للوقوف على المراحل الضعيفة أو عوامل التكلفة والتأخير المهمة، وإعداد استراتيجيات التحسين. |
el retraso prolongado en la búsqueda de una solución duradera al conflicto endémico en el Oriente Medio acarrearía consecuencias incalculables. | UN | والتأخير المتطــاول في السعي ﻹيجاد حل للنزاع المزمن في الشرق اﻷوسط من شأنه أن ينطوي على آثار لا يمكن أن تحصى. |
el atraso en la terminación de la conciliación obedeció a problemas experimentados con la aplicación de los nuevos sistemas adaptados para el año 2000. | UN | والتأخير في إكمال هذه التسوية ناجم عن المشاكل التي رافقت تطبيق النظم الجديدة المتوافقة مع عام 2000. |
Cuestión de fondo: Denegación de la libertad provisional; dilación excesiva del proceso | UN | المسائل الموضوعية: رفض الإفراج عن صاحب البلاغ بكفالة؛ والتأخير غير المبرّر في إجراءات الدعوى |
El autor afirma que, pese al historial delictuoso de la madre, la situación precaria en que se encontraban las menores y la tardanza en resolver los recursos planteados (casi cuatro años en el caso del recurso de inconstitucionalidad), las autoridades judiciales no tomaron ninguna medida para proteger a sus hijas. | UN | ويضيف أنه على الرغم من التاريخ الجنائي للأم والوضع غير الآمن الذي تعيش فيه الطفلتان والتأخير في فض دعاوى الاستئناف التي رفعها - لمـدة تقارب الأربعة أعوام في حالة الطعن الدستوري - لم تتخذ المحاكم أية خطوات لحماية ابنتيه. |
Mayor inactividad y retraso enviará a la tumba talento humano desaprovechado, y arruinará las vidas que quedan. | UN | فمن شأن المزيد من التراخي والتأخير وأد الكثير من المواهب البشرية في مهدها، وإتعاس حياة الآخرين. |
Con el tiempo, los atrasos y las demoras se han vuelto significativos y la independencia y credibilidad del sistema se han visto gravemente comprometidas. | UN | وبمرور الوقت، أصبحت حالات تراكم الأعمال والتأخير كثيرة وتعرّض لخطر جدي استقلال النظام ومصداقيته. |