"والتحديات التي" - Translation from Arabic to Spanish

    • y los problemas que
        
    • y los retos que
        
    • y las dificultades que
        
    • y desafíos que
        
    • y dificultades que
        
    • y retos que
        
    • y problemas que
        
    • y los problemas a que
        
    • y los retos a los que
        
    • y los desafíos a que
        
    • y las dificultades con que
        
    • y los problemas de
        
    • y los retos a que
        
    • y los problemas con que
        
    • y los desafíos a los que
        
    En el último informe periódico de su delegación al Comité se han señalado los progresos realizados y los problemas que quedan por resolver. UN وذكر أنه قد حُدِّد في آخر تقرير دوري قدَّمه وفده إلى اللجنة التقدم الذي أُحرز والتحديات التي لا تزال قائمة.
    El tema que hoy nos reúne es un ejemplo muy bueno de las oportunidades y los problemas que la evolución de las condiciones internacionales presentan para esta Corte. UN والموضوع الذي يجمعنا اليوم مثال جيد جداً للفرص والتحديات التي يمثلها لهذه المحكمة تطور اﻷوضاع الدولية.
    Creemos que, en vísperas del quincuagésimo aniversario de las Naciones Unidas, sería sumamente provechoso que debatiéramos nuevos objetivos y los retos que afronta la Organización. UN ونعتقد أنه من المفيد جدا، عشية الذكرى الخمسين لﻷمم المتحدة أن نناقش أهدافا جديدة والتحديات التي تواجه المنظمة.
    Se pondrán de relieve las cuestiones de mayor importancia, así como los logros alcanzados y las dificultades que hayan surgido en 2005. UN وسيُلقى الضوء على المسائل الرئيسية التي عولجت، وكذلك على الإنجازات البارزة التي تحققت والتحديات التي وُوجهت في عام 2005.
    Son los africanos quienes mejor conocen los problemas y desafíos que encara África y las soluciones para ellos. UN وهذه القضايا والتحديات التي تواجه أفريقيا، وتوفير الحلول لها، تعرفها البلدان الأفريقية أكثر من غيرها.
    Esas son algunas de las cuestiones y dificultades que deberían tratarse para satisfacer la demanda creciente de estadísticas de calidad. UN وتلك هي بعض المسائل والتحديات التي يتعين مواجهتها من أجل تلبية الطلب المتزايد على الإحصاءات عالية الجودة.
    Señaló asimismo algunos de los problemas y retos que figuraban en el informe que se sometía al examen del Consejo Económico y Social. UN وحدد كذلك بعض المشاكل والتحديات التي تضمنها التقرير كيما يناقشها المجلس الاقتصادي والاجتماعي.
    Limitaciones y problemas que afectan al desarrollo de los recursos humanos UN القيود والتحديات التي تواجهها تنمية الموارد البشرية
    Los servicios de salud reproductiva en circunstancias especialmente difíciles: la experiencia con los programas del FNUAP y los problemas que existen UN كفالة دعم الصحة الإنجابية في الظروف البالغة الصعوبة: خبرة الصندوق البرنامجية والتحديات التي تواجهه
    DIÁLOGO DE POLÍTICAS EN EL MARCO DE LAS OPORTUNIDADES y los problemas que PLANTEAN LOS NUEVOS ACONTECIMIENTOS IMPORTANTES EN UN سياق الفرص والتحديات التي تطرحها التطورات الجديدة ذات الأهمية فـي
    POLÍTICAS EN EL MARCO DE LAS OPORTUNIDADES y los problemas que PLANTEAN LOS NUEVOS ACONTECIMIENTOS IMPORTANTES EN UN العامة في سياق الفـرص والتحديات التي تطرحها التطورات الجديدة
    En la reunión se determinaron los principales logros y los problemas que afectan a la región en lo que respecta a la ejecución, así como la experiencia adquirida. UN وحدد الاجتماع الإنجازات الرئيسية والتحديات التي تواجهها المنطقة في مجال التنفيذ، فضلا عن الدروس المستفادة.
    También en ese ámbito el contexto internacional y los retos que encaran las Naciones Unidas han cambiado notablemente. UN وهنا أيضا طرأ تغير كبير على السياق الدولي والتحديات التي تواجه اﻷمم المتحدة.
    Las deliberaciones celebradas hasta el momento han puesto de manifiesto la complejidad del tema y los retos que afronta el Grupo de Trabajo. UN إن المداولات التي دارت حتى اﻵن تكشف عن تعقد الموضوع والتحديات التي تواجه الفريق العامل.
    Se dan indicaciones de las lagunas y las dificultades que afronta el país en sus esfuerzos por conseguir una aplicación efectiva. UN وترد مؤشرات بشأن الثغرات والتحديات التي تواجه البلد في سعيه من أجل التنفيذ الفعال.
    Se debe determinar, sobre la base de un análisis contextual, cuáles son las reformas que se perciben como más necesarias y cuáles son los riesgos que entrañan y las dificultades que deben superar. UN ومن شأن تحليل السياق إدراك أي الإصلاحات هي المطلوبة أكثر، وما هي المخاطر التي تحملها والتحديات التي يجب أن تتغلب عليها.
    El sitio ofrecerá información y material pertinente sobre los temas y desafíos que conciernen especialmente a las mujeres. UN وسيتضمن هذا الموقع معلومات ومواد ذات صلة بشأن المواضيع والتحديات التي تصادفها المرأة بصورة خاصة.
    Muchos de los problemas y dificultades que afrontaremos en el tercer milenio sólo se podrán resolver mediante los esfuerzos concertados de todos los Estados Miembros y merced a unas Naciones Unidas mejores, más eficientes y más eficaces. UN فلا يمكن التغلب على الكثير من المشاكل والتحديات التي ستواجههنا في اﻷلفية الثالثة إلا من خلال الجهود المتضافرة التي تبذلها جميع الدول اﻷعضاء، ومن خلال أمم متحدة أفضل وأكفأ وأكثر فعالية.
    Señaló asimismo algunos de los problemas y retos que figuraban en el informe que se sometía al examen del Consejo Económico y Social. UN وحدد كذلك بعض المشاكل والتحديات التي تضمنها التقرير كيما يناقشها المجلس الاقتصادي والاجتماعي.
    El comité examinó detenidamente las distintas cuestiones y asuntos que era preciso aclarar, particularmente las dificultades y problemas que obstaculizaban la aplicación efectiva de la Convención. UN ووجهت هذه اللجنة اهتماماً كبيراً لكل القضايا والمسائل التي ما زالت بحاجة إلى توضيح وبخاصة للمشكلات والتحديات التي تعترض التنفيذ الفعال للاتفاقية.
    Sin embargo, aún se mantienen los inconvenientes y los problemas a que se enfrenta la mujer en las zonas rurales que se mencionaron en el segundo informe. UN غير أن ما ذكر في التقرير الثاني من المساوئ والتحديات التي تواجه المرأة الريفية لاتزال قائمة.
    Al mismo tiempo, espera con interés el informe del Secretario General, previsto para 2008, que evaluará los éxitos y los retos a los que hace frente el Fondo. UN وهي في الوقت نفسه، تتطلع بشغف إلى تقرير الأمين العام، المتوقع لعام 2008، لتقييم النجاحات والتحديات التي تواجه الصندوق.
    En el informe se subrayan los progresos del Tribunal en su primer año de existencia y los desafíos a que todavía se enfrenta para cumplir el mandato que le encomendara el Consejo de Seguridad. UN ويبرز التقرير التقدم الذي أحرزته المحكمة في العام اﻷول من وجودها والتحديات التي لا تــزال تواجههـا إذا ما كان لها أن تنهض بأعباء الولاية التي ناطها بها مجلس اﻷمن.
    Los Estados partes se reunirán una vez más para reiterar sus compromisos y hablar sobre sus experiencias y las dificultades con que tropezaron a la hora de cumplir sus obligaciones. UN وستجتمع الدول الأطراف مرة أخرى لإعادة تأكيد التزاماتها ولمناقشة تجاربها والتحديات التي واجهتها في تنفيذ التزاماتها.
    El grupo de expertos se centraría en los logros así como las lagunas y los problemas de aplicación. UN ويركز فريق الخبراء على الإنجازات إلى جانب الثغرات والتحديات التي اعترضت التنفيذ.
    La reacción de la comunidad internacional y los retos a que puede verse entrada en el futuro se examinan en términos de imperio de la ley. UN وتناقش الوثيقة على أساس من سيادة القانون رد فعل المجتمع الدولي والتحديات التي قد يواجهها في المستقبل.
    Es importante explicar por los medios de información las actividades que llevan a cabo las Naciones Unidas en ese ámbito, los objetivos que persigue y los problemas con que tropieza. UN ومن المهم أن يتمّ عن طريق وسائط الإعلام شرح ما تقوم به الأمم المتحدة في هذا المجال، وتوضيح الأهداف التي تسعى إلى تحقيقها والتحديات التي تواجهها.
    En este informe también se resume la carga que representa el paludismo y los desafíos a los que se enfrentan los países en los que el paludismo es endémico en su lucha contra esta enfermedad. UN ويوجز التقرير أيضا عبء الملاريا والتحديات التي تواجهها البلدان الموبوءة بالملاريا في معركتها للقضاء على هذا المرض.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more