Como mérito, puede decirse que la monarquía había logrado forjar una nación y mantener la unidad nacional y la paz social. | UN | يمكن القول من الناحية الايجابية أن النظام الملكي توصل إلى بناء أمة والحفاظ على الوحدة الوطنية والسلم الاجتماعي. |
El Tratado sigue siendo un instrumento fundamental para evitar la proliferación de armas nucleares y mantener la estabilidad estratégica en el mundo. | UN | وذكرت أن المعاهدة ما زالت هي الأداة الرئيسية في منع انتشار الأسلحة النووية والحفاظ على الاستقرار الاستراتيجي في العالم. |
Ahora bien, ese apoyo debe manifestarse en la prestación de asistencia financiera, la reestructuración de la deuda externa cuando sea necesario y el mantenimiento de relaciones comerciales internacionales libres. | UN | وينبغي أن يشمل الدعم المساعدة المالية، وإعادة تشكيل الدين الخارجي عند الاقتضاء، والحفاظ على بيئة تجارية دولية منفتحة. |
Las Naciones Unidas y sus Estados Miembros no han logrado cumplir su responsabilidad fundamental de mantener la paz y preservar la vida humana. | UN | إن الأمم المتحدة والدول الأعضاء فيها قد أخفقت في تحمل مسؤوليتها الرئيسية المتمثلة في صون السلم والحفاظ على حياة البشر. |
Para hacer frente a esos problemas y mantener el impulso político necesario, es preciso que prevalezca un espíritu de avenencia entre todos los Estados Miembros. | UN | ومن أجل تناول هذه المسائل والحفاظ على الزخم السياسي المطلوب، ينبغي أن تسود روح توفيقية بين جميع الدول اﻷعضاء. |
Nuestro compromiso con el mantenimiento de la unidad nacional y la preservación del medio ambiente es inquebrantable. | UN | فالتزامنا بصيانة الوحدة الوطنية والحفاظ على البيئة التزام راسخ لا يتزعزع. |
La obligación de los representantes del personal es proteger los intereses del personal, como por ejemplo la seguridad en el trabajo y la conservación de los derechos. | UN | وإن من واجب ممثلي الموظفين حماية مصالح الموظفين كاﻷمن الوظيفي والحفاظ على الاستحقاقات. |
El mantenimiento del equilibrio del ecosistema, la preservación de los recursos naturales o simplemente la supervivencia del planeta son exigencias urgentes. | UN | والحفاظ على توازن النظام الايكولوجي وصون الموارد الطبيعية أو، ببساطة، استمرار الحياة على كوكب اﻷرض، هي ضرورات ملحة. |
Asimismo tiene que ver con el restablecimiento de la justicia y el mantenimiento del prestigio de nuestra Organización. | UN | ويتصل أيضا باستعادة العدالة والحفاظ على موثوقية منظمتنا. |
VI. Fortalecimiento del desarrollo alternativo mediante el comercio y la preservación socioambiental | UN | تعزيز التنمية البديلة من خلال التجارة والحفاظ على المجتمع والبيئة |
Los países centroamericanos están firmemente decididos a consolidar la paz y a mantener la democracia. | UN | إن بلدان أمريكا الوسطى ملتزمة التزاما قويــــا بتعزيز السلام والحفاظ على الديمقراطية. |
Todos estos elementos deben articularse a fin de generar el proceso de desarrollo y mantener su impulso. | UN | ولتوليد عملية التنمية والحفاظ على زخمها لا بد من تلاحم جميع هذه العناصر المكونة لها. |
Resumiendo las principales disposiciones de la Ley, dijo que ésta tenía por objeto estimular y mantener la competencia y el bienestar del consumidor. | UN | ولخص أهم أحكام هذا التشريع وقال إن الهدف منه هو تنشيط ومواصلة المنافسة والحفاظ على رفاه المستهلك. |
Una mejor vigilancia y evaluación durante todo el ciclo del programa contribuirá también a concentrar y mantener la atención sobre las intervenciones. | UN | كما أن تحسين الرصد والتقييم في دورة البرنامج بكاملها سيسهم في تضييق بؤرة التركيز والحفاظ على تركيز كاف خلال التدخلات. |
La Comisión debía seguir ocupándose primordialmente de cuestiones genéricas o intersectoriales y mantener la alta calidad de su labor. | UN | وينبغي للجنة أن تواصل العناية أولاً بالقضايا العامة أو المشتركة بين القطاعات والحفاظ على جودة ما تقدمه من عمل. |
La Comisión de Desarme debe continuar sus esfuerzos internacionales y a distintos niveles para promover la seguridad y el mantenimiento de la paz entre los pueblos. | UN | إن هيئة نزع السلاح يجب أن تواصل جهودها الدولية والمتعددة اﻷبعاد من أجل تعزيز اﻷمن والحفاظ على السلم فيما بين الشعوب. |
Las principales razones citadas para la adopción de la ISO 14001 son la prevención de posibles litigios y el mantenimiento de la competitividad internacional. | UN | وكانت اﻷسباب الرئيسية التي ذكرت لاعتماد المعيار إيزو ١٠٠٤١ هي منع احتمالات التقاضي، والحفاظ على قدرة تنافسية دولية. |
La Revolución Cubana continuará adoptando todas las medidas necesarias para defender su soberanía y preservar la seguridad de nuestro pueblo. | UN | إن الثورة الكوبية ستواصل اتخاذ جميع التدابير اللازمة للدفاع عن سيادتها والحفاظ على أمن شعبنا. |
Nueva Zelandia espera que este nuevo acuerdo sirva de base para seguir estrechando la cooperación y mantener el consenso. | UN | وتأمل نيوزيلندا في أن يشكل الاتفاق الجديد أساسا للمضي في توسيع التعاون والحفاظ على توافق اﻵراء في عام ١٩٩٧. |
A partir de Río hemos hecho progresos en muchas esferas: la protección de la capa de ozono, la conservación de las poblaciones de peces transzonales y la reducción de la contaminación. | UN | ومنذ ريو، أحرزنا تقدما في مجالات عديدة: حماية طبقة اﻷوزون، والحفاظ على اﻷرصدة السمكية المتداخلية المناطق، ولجم التلوث. |
Parto anónimo y preservación de la identidad | UN | الولادات مجهولة النسب والحفاظ على الهوية |
La tarea que se plantea en este ámbito es establecer un equilibrio entre el desarrollo y el mantenimiento del sistema de valores de la sociedad tradicional. | UN | ويتمثل التحدي في هذا الخصوص في إقامة توازن بين التطور والحفاظ على منظومة القيم الراسخة في مجتمع تقليدي. |
Fortalecimiento del desarrollo alternativo mediante el comercio y la preservación socioambiental: proyecto de resolución | UN | تعزيز التنمية البديلة من خلال التجارة والحفاظ على المجتمع والبيئة: مشروع قرار |
La asistencia humanitaria ha ayudado únicamente a impedir el derrumbe total del sector y a mantener los servicios de abastecimiento de agua en los niveles mínimos. | UN | ولم تساعد المعونات اﻹنسانية إلا في منع الانهيار الكامل لهذا القطاع والحفاظ على خدمات إمداد المياه بالمستويات الدنيا. |
En ese sentido, los Estados Miembros debemos impulsar el proceso de reforma que inició hace un decenio y mantener su dinamismo. | UN | وفي هذا الصدد، يجب أن تقدم الدول اﻷعضاء زخما لعملية اﻹصلاح التي بدأناها قبل عقد من الزمن والحفاظ على حيويتها. |
Ya, mantén el dedo ahí, pero mueve el pulgar hacia arriba... arriba... | Open Subtitles | حسنا، والحفاظ على إصبعك الآن هناك لكن تحرك الإبهام أعلى. العالي. |
y mantén una vigilancia encubierto en forma de vehículo. | Open Subtitles | والحفاظ على مراقبة السري في شكل السيارة. |
Muy bien, Elka, mantén tu cámara apuntando hacia mí. | Open Subtitles | حسنا، الكا، والحفاظ على الكاميرا وأشار نحوي. |
La Comisión hizo especial hincapié en la importancia de una verificación eficaz para lograr y mantener un mundo libre de armas nucleares. | UN | وركزت اللجنة بصورة خاصة على أهمية التحقق الفعال من نشوء عالم خال من اﻷسلحة النووية والحفاظ على هذا العالم. |