"والحلول" - Translation from Arabic to Spanish

    • y soluciones
        
    • y las soluciones
        
    • de soluciones
        
    • y de las soluciones
        
    • y a las soluciones
        
    • y sus soluciones
        
    • y la solución
        
    • y recursos
        
    • soluciones y
        
    • y proponer soluciones
        
    • las soluciones más
        
    Aplicar la Convención no es tarea fácil a la vista del legado de decenios de graves problemas y soluciones equivocadas. UN ولم يكن تنفيذ الاتفاقية أمرا سهلا بسبب مجموعة من المشاكل الخطيرة المتراكمة عبر العقود، والحلول غير المؤاتية.
    Si queremos hacer un buen uso de sus resultados debemos entonces maximizarlos y adoptar los enfoques y soluciones que parezcan adecuados para nosotros. UN وإذا ما كـان لنا أن نحسن استخدام نتائجه وجب أن نمضي بها إلــى الحد اﻷقصى وأن نعتمد النهج والحلول التي تبدو أنســب لنا.
    Al igual que aquéllos, éstas necesitan protección, asistencia y soluciones. UN كما يحتاج المشردون داخليا الى الحماية والمساعدة والحلول.
    En este informe se bosquejan los problemas y las soluciones que han de aportarse a estas cuestiones fundamentales. UN ويوجز هذا التقرير المشاكل والحلول المطلوبة للتصدي لهذه القضايا الرئيسية.
    La representatividad, la legitimidad política, el enfoque regional y las soluciones de consenso son, por lo tanto, elementos que deben conducir los trabajos que se emprendan. UN وعلى ذلك، فإن قضايا التمثيل والشرعية السياسية والنهج اﻹقليمي والحلول التوافقية تشكل العناصر التي يجب أن توجه العمل الذي يجري القيام به.
    La OACNUR intenta abordar esta cuestión mediante la triple estrategia de prevención, preparación y soluciones. UN وذكر أن المفوضية تتعامل مع تلك المشكلة عن طريق استراتيجيتها الثلاثية الخاصة بالوقاية والتأهب والحلول.
    Grupo G. Problemas y soluciones de emergencia en materia de remoción de minas UN الفريق زاي - إزالة اﻷلغام في الحالات الطارئة - المشاكل والحلول
    Considero que las Naciones Unidas deberían poner más énfasis en los requisitos y soluciones particulares de cada país. UN وأرى أن اﻷمم المتحدة ينبغي أن تركز بشكل أكبر على الاحتياجات الخاصة بكل بلد والحلول التي يحتاجها.
    La colaboración con la industria podría fortalecer más el proceso de determinar las necesidades y soluciones en materia de información tecnológica. UN وقد يفيد التعاون مع الصناعة في تعزيز عملية تحديد الاحتياجات والحلول في مجال معلومات التكنولوجيا.
    La crisis ha alcanzado un punto en el que ya no pueden admitirse declaraciones generales y soluciones paliativas. UN لقد بلغت اﻷزمــة نقطة لا تسمح بالمزيد من البيانات العامة والحلول المهدئة.
    En las Naciones Unidas deben encontrar esperanza y consuelo, respuestas y soluciones a sus problemas. UN ففي اﻷمم المتحدة يجب أن يجدوا اﻷمل والراحة، وكذلك اﻹجابات والحلول لمشاكلهم.
    Las estrategias y soluciones multidimensionales deben centrarse más que nunca en este nexo entre las drogas, el subdesarrollo y la pobreza. UN ويجب أن تكون الاستراتيجيات والحلول المتعددة اﻷبعاد أكثر تركيزا من أي وقت مضى على هذه الصلة بين المخدرات والتخلف والفقر.
    Esta labor del ACNUR se concretó mediante la promoción de una perspectiva de igualdad entre los géneros en la protección, en diversos programas y soluciones duraderos, en la información al público y en la administración de personal. UN وتم ذلك بتعزيز منظور المساواة بين الجنسين في مجالات الحماية، والبرامج، والحلول الدائمة، والاعلام العام وإدارة الموظفين.
    Gracias a la adopción de políticas sólidas y soluciones concretas, Viet Nam ha podido dar la vuelta a esa tendencia descendente. UN وقد تمكنت فييت نام من قلب الإتجاه الهبوطي بفضل السياسات السليمة والحلول العملية.
    El Gobierno ha optado por dedicarse a organizar un amplio debate nacional y negociaciones que permitan llegar a un consenso sobre las cuestiones fundamentales y las soluciones que deben darse a éstas. UN وجنحت الحكومة الى تنظيم نقاش وطني حافل ومفاوضات لاستخلاص توافق في اﻵراء بشأن المسائل الجوهرية والحلول اللازمة لها.
    En estos otros dos foros lo que se prevé precisamente es tratar de determinar los problemas y las soluciones de carácter general. UN إن ما هو متصور بالضبط في هذين المحفلين اﻵخرين هو محاولة تحديد القضايا والحلول ذات الطبيعة العامة.
    Pero cualquiera que sea la amenaza o el riesgo, preferimos el multilateralismo, la acción concertada y las soluciones institucionales. UN غير أنه مهما كانت المخاطر والتهديدات، فإننا نفضل التعددية، واللجوء إلى العمل المتضافر والحلول المؤسسية.
    La Conferencia, que no se limitó a abordar la cuestión de la protección y las soluciones, aprobó un Programa de Acción que incluía asimismo actividades previas a la partida y actividades de prevención. UN وانصرف المؤتمر إلى أبعد من الحماية والحلول فاعتمد برنامج عمل شمل أيضا أنشطة ما قبل المغادرة واﻷنشطة ذات الصلة بالوقاية.
    Puesto que es un problema multidimensional, las estrategias que formulemos y las soluciones que recomendemos y apliquemos deben ser también multidimensionales y prácticas. UN وﻷن هذه المشكلة متعددة اﻷبعاد يجب أن تكون الاستراتيجيات التي نستنبطها والحلول التي نوصي بها ونضعها متعددة اﻷبعاد بالمثل وعملية.
    Se indicó que si se proporcionara orientación y modelos de soluciones se facilitaría el arbitraje. UN غير أنه قيل إن توفير التوجيه والحلول النموذجية من شأنه أن ييسر التحكيم.
    Gracias a esos esfuerzos, tenemos ya una mejor idea de lo que está en juego y de las soluciones posibles. UN إذ بفضل تلك الجهود، تبلور لنا منظور أفضل للرهانات والحلول الممكنة.
    3. Recurrir a los principios del diálogo y la mutua comprensión y a las soluciones de transacción como medio para solucionar la crisis somalí. UN ٣ - اعتماد مبادئ الحوار والتفاهم المتبادل والحلول الوسط كأساس لحل اﻷزمة الصومالية.
    Será esencial reforzar los vínculos entre todos esos órganos de manera que pueda formarse una idea más clara de los problemas concretos y sus soluciones. UN وإن من اﻷهمية بمكان تعزيز الروابط فيما بين جميع هذه الجهود بحيث يتسنى التوصل الى فكرة أوضح عن المشاكل والحلول المحددة.
    En este caminar hacia la pacificación y el desarrollo sostenido de nuestra región, podemos decir que en Centroamérica la confrontación y la solución militar de los conflictos ha quedado desterrada. UN وفي جهودنا الرامية إلى كفالة السلم والتنمية المستدامة في منطقتنا، بوسعنا أن نقول إن المواجهة والحلول العسكرية للصراعات في أمريكا الوسطى أصبحت في خبر كان.
    La colaboración con estos grupos para dotarlos de conocimientos, capacidades y recursos destinados a promover los derechos de las mujeres aumenta las probabilidades de éxito de las intervenciones y la implicación local en los enfoques y las soluciones. UN والتعامل مع هذه الجماعات وتزويدها بالمعارف والمهارات والموارد اللازمة للدعوة إلى حقوق المرأة يزيد من احتمال التدخل الناجح والملكية المحلية لزمام النُهج والحلول.
    Existen soluciones, y se dispone de los conocimientos y la tecnología necesarios para aplicarlas. UN والحلول موجودة والمعرفة والتكنولوجيا اللازمتان لتطبيق تلك الحلول متوافرتان على نطاق واسع.
    Si bien la comunidad internacional, con gestiones de mediación, puede promover el diálogo y proponer soluciones creativas a los desacuerdos todavía existentes, la responsabilidad de aprovechar esta oportunidad sigue recayendo en las propias partes. UN ولئن كان باستطاعة المجتمع الدولي أن يعزز الحوار من خلال جهود الوساطة التي يقوم بها، والحلول المبتكرة التي يقترحها لتسوية الخلافات العالقة، فإن الأمر يظل موكولا إلى أطراف النزاع في مالي، حيث إنه يتعين عليها أن تغتنم هذه الفرصة السانحة.
    Asimismo, se deberán establecer las causas y las consecuencias de la violencia y permitir hacer inventario de las prácticas más idóneas y las soluciones más eficaces. UN وكذلك ينبغي لها أيضا أن تحدد أسباب هذا العنف وعواقبه، إلى جانب إتاحة حصر الممارسات المثلى والحلول الناجعة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more