"والنزاعات" - Translation from Arabic to Spanish

    • y los conflictos
        
    • y conflictos
        
    • y controversias
        
    • y las controversias
        
    • y el conflicto
        
    • los conflictos y
        
    • y conflicto
        
    • y de los conflictos
        
    • y de conflicto
        
    • en los conflictos
        
    • y las luchas
        
    • y a los conflictos
        
    • y disputas
        
    • y de conflictos
        
    • o controversias
        
    Las tensiones y los conflictos étnicos se perpetúan asimismo en la región del Cáucaso, concretamente en Armenia, Azerbaiyán y Georgia. UN كما أن حالات التوتر والنزاعات اﻹثنية تتواصل كذلك في منطقة القوقاز، لا سيما في أرمينيا، وأذربيجان وجورجيا.
    Las partes del acuerdo de paz tienen la pesada responsabilidad de evitar las tensiones y los conflictos que podrían socavar esas aspiraciones. UN ويتحمل اﻷطراف في اتفاق السلم مسؤولية جسيمة في سبيل تفادي حالات التوتر والنزاعات التي يمكن أن تقوض تلك التطلعات.
    Como resultado de ello, las Naciones Unidas desempeñan un papel decisivo en los esfuerzos mundiales por limitar los armamentos y los conflictos. UN ونتيجة لذلك، اتخذت اﻷمم المتحدة مكان الصدارة في الجهود المبذولة على نطاق عالمي للحد من اﻷسلحة والنزاعات على السواء.
    Las consecuencias también son de todos sabidas: descontento social, separatismo, micronacionalismo y conflictos. UN كما أن نتائجها مألوفة أيضا: السخط الاجتماعي والانفصالية والنزاعات القومية والصراع.
    Evidentemente, los problemas y conflictos africanos han creado nuevos desafíos que exigen que las Naciones Unidas busquen nuevos medios de abordarlos. UN ويتضح أن القضايا والنزاعات الأفريقية باتت تفرز أشكالا متنوعة من التحديات يتعين تطوير أسلوب تناول الأمم المتحدة لها.
    Teniendo presentes las diferentes causas que influyen en la aparición y persistencia de estas circunstancias especiales, incluidos, en particular, la pobreza, los desastres naturales y los conflictos armados, así como sus efectos perjudiciales en los derechos del niño, UN وإذ تضع في اعتبارها اﻷسباب المختلفة التي تؤثر على نشوء هذه الظروف الخاصة واستمرارها، بما فيها على وجه الخصوص الفقر والكوارث الطبيعية والنزاعات المسلحة وما يترتب عليها من آثار ضارة بحقوق الطفل،
    Las actividades neonazis, la xenofobia, la intolerancia y los conflictos raciales forman parte del entorno actual. UN فاﻷنشطة النازية الجديدة، وكُره اﻷجانب، والتعصب والنزاعات العرقية جزء من المناخ السائد حاليا.
    Profesor de Investigaciones sobre la Paz y los conflictos, Universidad de Göteborg, 1984 hasta la fecha UN أستاذ البحوث في شؤون السلم والنزاعات جامعة غوتبورغ، منذ عام ١٩٨٤
    ii) Las consecuencias para la mujer de la degradación del medio ambiente, en particular las sequías, la desertificación, los productos químicos tóxicos y los conflictos armados; UN `٢` أثر تدهور البيئة، لا سيما الجفاف والتصحر والمواد الكيميائية السامة والنزاعات المسلحة على المرأة؛
    Colombia promueve y apoya las iniciativas y acciones que contribuyan a prevenir la violencia y los conflictos, y rechaza la violencia como instrumento para solucionar los conflictos. UN إن كولومبيا تشجع وتؤيد المبادرات واﻷنشطة المتخذة لمنع العنف والنزاعات وترفض العنف كأداة لحسم النزاع.
    Mozambique apoya la recomendación de que se designe a un representante especial del Secretario General para la infancia y los conflictos armados. UN وأعلنت تأييد موزامبيق للتوصية بتعيين ممثل خاص لﻷمين العام للطفولة والنزاعات المسلحة.
    Expresando su profunda preocupación por la persistencia y proliferación de la violencia y los conflictos en diversas regiones del mundo, UN وإذ تعرب عن بالغ قلقها إزاء استمرار العنف والنزاعات المسلحة وانتشارها في مختلف أرجاء العالم،
    Somos conscientes de que las operaciones de mantenimiento de la paz diseñadas para actuar en las crisis y los conflictos entre los Estados han sido sometidas a grandes desafíos en la década actual. UN ونحن ندرك أن عمليات حفظ السلام المصممة للتدخل في الأزمات والنزاعات بين الدول واجهت تحديات كبيرة خلال العقد الحالي.
    Las crisis y los conflictos que he citado son sólo ejemplos de la magnitud de los retos y las tareas que debemos enfrentar. UN ليست هذه اﻷزمات والنزاعات التي أوردتها إلا أمثلة على حجم التحديات والمهمات التي يتعين علينا أن نواجهها.
    Actualmente se ve afectado por muchas crisis y conflictos que está siendo difícil resolver. UN إذ تشكل قارتنا حاليا بؤرة للعديد من الأزمات والنزاعات التي استعصى حلها.
    Se esperaba que las reuniones se abordaran temas y conflictos diversos, pero se centraron en disputas relacionadas con las tierras. UN وكان من المتوقع أن تركز الاجتماعات على مجموعة من المسائل والنزاعات ولكنها ركزت على المنازعات على الأراضي.
    Una delegación preguntó por el cambio de nombre del subprograma 2 a Desastres y conflictos. UN واستفسر أحد الوفود عن التغيير في اسم البرنامج الفرعي 2 إلى الكوارث والنزاعات.
    Una delegación preguntó por el cambio de nombre del subprograma 2 a Desastres y conflictos. UN واستفسر أحد الوفود عن التغيير في اسم البرنامج الفرعي 2 إلى الكوارث والنزاعات.
    En opinión de mi delegación, el diálogo constructivo y las negociaciones pacíficas son importantes para resolver las diferencias y controversias entre Estados. UN ويرى وفد بلدي أن الحوار البناء والمفاوضات السلمية لهما أهميتهما في حسم الخلافات والنزاعات بين الدول.
    En especial, los conflictos y las controversias en algunas regiones plantean una seria amenaza para la paz y la estabilidad mundiales, así como para la vida y los bienes de los pueblos. UN والصراعات والنزاعات في بعض المناطق، بصفة خاصة، تشكل تهديدا خطيرا للسلم والاستقرار في العالم، وﻷرواح الناس وممتلكاتهم.
    La mundialización magnifica los efectos de la inestabilidad y el conflicto en la paz y la seguridad internacionales. UN وتزيد العولمة من آثار القلاقل والنزاعات على السلم واﻷمن الدولي.
    Conscientes de la persistencia de las tensiones, las crisis, los conflictos y la violencia, en el África central, UN إذ نضع في اعتبارنا استمرار مظاهر التوتر، واﻷزمات والنزاعات وكذا العنف السائد في وسط أفريقيا؛
    Unámonos para cambiar los estereotipos que adjudican a nuestra región atributos de dificultad, riesgo y conflicto. UN ودعونا نغير معا القوالب المرتبطة في اﻷذهان بالصعوبات والمخاطر والنزاعات التي تعزى الى منطقتنا.
    Hay una escalada de la intolerancia étnica y un incremento del nacionalismo y de los conflictos regionales que, a veces, entrañan una búsqueda inexorable de armas de destrucción en masa. UN وقد حدث تصعيد في التعصب العرقي وازدياد الوعي القومي والنزاعات اﻹقليمية التي انطوت في بعض اﻷحيان على السعي دون هوادة نحو حيازة أسلحة الدمار الشامل.
    La comisión debe contribuir a promover los ideales de tolerancia y estaría facultada para investigar situaciones de intolerancia y de conflicto entre culturas que representen una amenaza para la paz nacional o regional. UN وتكون مهمة اللجنة العمل على إعلاء مُثل التسامح، كما تكون لها سلطة التحقيق في مظاهر التعصب والنزاعات بين الثقافات المختلفة، والتي تهدد السلم في البلدان أو المنطقة المعنية.
    ii) Informe del Representante Especial del Secretario General encargado de la cuestión de los niños en los conflictos armados sobre la protección de los niños afectados por los conflictos armados (A/53/482); UN ' ٢ ' تقرير الممثلة الخاصة لﻷمين العام المعني بمسألة اﻷطفال والنزاعات المسلحة عن حماية اﻷطفال المتأثرين بالنزاع المسلح
    Al ser lugares de oración y de recogimiento deberían estar a salvo de las tensiones y las luchas políticas. UN وينبغي حمايتها من التوترات والنزاعات السياسية بوصفها أماكن ﻹقامة الصلوات والتأمل.
    La Convención sobre los Derechos del Niño, en 1990, y sus Protocolos facultativos relativos, respectivamente, a la venta de niños y a los conflictos armados; UN اتفاقية حقوق الطفل، في عام 1990، وبروتوكولاها الاختياريان المتعلقان ببيع الأطفال والنزاعات المسلحة؛
    Sin embargo, opinó que se debía enmendar el texto del artículo 39 y que era necesario formular de manera más precisa el concepto de arreglo de controversias y disputas, que consideraba como una cuestión interna. UN إلا أنه قال إنه ينبغي إعادة النظر في صيغة المادة ٩٣، وإنه من الضروري إيجاد مفهوم أدق لحل الخلافات والنزاعات التي تُعتبر مسألة محلية.
    Entre nuestras prioridades nacionales más importantes se cuenta el derecho a la educación, particularmente en épocas de crisis y de conflictos armados. UN وفي طليعة أولويات حكومة دولة قطر على الصعيد الوطني يأتي ضمان حق التعليم، خاصة في أوقات الأزمات والنزاعات المسلحة.
    De vez en cuando se han declarado conflictos locales instigados por contradicciones étnicas o religiosas o controversias fronterizas o territoriales. UN ويتواصل اندلاع الصراعات المحلية نتيجة للتناقضات العرقية أو الدينية والنزاعات الحدودية أو الإقليمية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more