"والواردة في" - Translation from Arabic to Spanish

    • que figuran en
        
    • que figura en
        
    • contenidas en
        
    • que figuraban en
        
    • contenida en
        
    • que figuraba en
        
    • contenidos en
        
    • recogidas en
        
    • incluidas en
        
    • formuladas en
        
    • establecidas en
        
    • contenido en
        
    • establecidos en
        
    • enunciadas en
        
    • elaborarlas se
        
    Esta declaración contradice de pleno los numerosos datos obtenidos por la Comisión y que figuran en el presente informe. UN ويتناقض هذا الإعلان بشكل سافر مع العناصر العديدة التي حصلت عليها اللجنة والواردة في هذا التقرير.
    LA VERIFICACION, que figuran en LOS INFORMES PRESENTADOS POR LA UN المراجعة، والواردة في التقارير التي أعدهـا مجلس مراجعـي
    La oradora no tiene claro si los obstáculos para el empleo femenino que figuran en la página 9 del informe son simplemente un reflejo de las actitudes públicas o si el Gobierno, en realidad, comparte dichas actitudes. UN وليس من الواضح فيما إذا كانت العقبات التي تقف بوجه توظيف اﻷنثى والواردة في الصفحة ٩ من التقرير هي مجرد انعكاس للمواقف العامة، أو إذا ما كانت الحكومة تشارك بالواقع تلك المواقف.
    En consecuencia, apoyamos la fórmula sobre el ámbito propuesta por la delegación de Australia que figura en su texto de modelo de tratado. UN لذلك نؤيد الصيغة المتعلقة بالنطاق التي اقترحها الوفد اﻷسترالي والواردة في نصه النموذجي للمعاهدة.
    El segundo criterio corresponde a la redacción habitual utilizada en las disposiciones sobre solución de controversias contenidas en acuerdos internacionales. UN والمعيار الثاني هو الصيغة النمطية المستخدمة في اﻷحكام المتعلقة بتسوية المنازعات والواردة في الاتفاقات الدولية.
    No obstante, otros alegaron que esta propuesta no tenía en cuenta las limitaciones a este derecho que figuraban en el Pacto. UN وقال آخرون إن هذا المقترح لا يأخذ في الاعتبار القيود المفروضة على هذا الحق والواردة في العهد المذكور.
    La Cuarta Comisión recomienda a la Asamblea General que apruebe los proyectos de resolución conexos que figuran en el párrafo 29 del informe. UN وتوصي اللجنة الرابعة الجمعية العامة باعتماد مشاريع المقترحات المتعلقة بذلك والواردة في الفقرة ٢٩.
    A ese respecto, las respuestas recibidas de los Gobiernos de Francia y de China negaban las denuncias de supuestas violaciones que figuran en el informe. UN وفي هذا الشأن، أنكر الردان الواردان من حكومتي فرنسا والصين الادعاءات بالانتهاكات التي يشتبه في وقوعها في رواندا، والواردة في التقرير.
    A continuación se ofrece un resumen de los principales asuntos presupuestarios que figuran en el capítulo II. UN يرد فيما يلي ملخص للمسائل الأساسية المتعلقة بالميزانية والواردة في الفصل الثاني.
    Las disposiciones relativas a la tecnología que figuran en esos instrumentos se basan en distintos enfoques, según el objeto y el propósito del respectivo instrumento. UN والأحكام المتعلقة بالتكنولوجيا والواردة في هذه الصكوك تتبع نهجاً مختلفة بحسب غرض وغاية كل صك من هذه الصكوك.
    Las Partes que lo deseen pueden consultar a los resultados correspondientes a estas secciones que figuran en informes de síntesis anteriores. UN وقد يرغب الأطراف في الرجوع إلى النتائج الخاصة بهذه الأقسام والواردة في تقارير توليفية سابقة.
    Posteriormente, el grupo verificó las máquinas y los equipos marcados con etiquetas que figuran en las declaraciones iraquíes. UN ثم قامت المجموعة بالتحقق من المكائن والمعدات المعلّمة باللواصق والواردة في الإعلانات العراقية.
    Se pide a la Comisión que examine los temas para el debate que figuran en el párrafo 21 del informe. UN واللجنة مدعوة إلى النظر في النقاط المقترحة للمناقشة والواردة في الفقرة 21 من التقرير.
    Diversas fuentes en Kosovo han suministrado la información sobre la situación en Kosovo que figura en el presente informe. UN تُلقيت المعلومات المتعلقة بالحالة في كوسوفو والواردة في هذا التقرير من مصادر مختلفة داخل كوسوفو.
    Hace suyo el formulario para la presentación de registro de exenciones específicas por las Partes que figura en el anexo II de la presente decisión. UN يصادق على استمارة تسجيل الإعفاءات الخاصة والواردة في المرفق الثاني لهذا المقرر التي تقدمها الأطراف.
    El Gobierno de la India rechaza totalmente las afirmaciones infundadas contenidas en ese documento. UN إن حكومة الهند ترفض رفضا مطلقا الادعاءات التي لا أساس لها من الصحة والواردة في هذه الوثيقة.
    - Infringir las normas sobre publicidad contenidas en el Estatuto de Protección al Consumidor. UN ● خرق القواعد المتعلقة باﻹعلان والواردة في النظام اﻷساسي لحماية المستهلك؛
    Estimaban que los proyectos de principios sobre ese tema que figuraban en el documento de trabajo tenían en cuenta esas preocupaciones, así como los intereses de los países desarrollados y los países en desarrollo. UN ورأت تلك الوفود أن مشروع المبادئ المتعلقة بهذا الموضوع والواردة في ورقة العمل يراعي هذه الاهتمامات، كما يراعي مصالح البلدان المتقدمة النمو والبلدان النامية على حد سواء.
    Los gastos se calcularán y reembolsarán contra la presentación de una reclamación basada en la lista de equipo autorizado contenida en el presente Acuerdo. UN وتقدر التكاليف وتسدد عند تقديم طلب على أساس قائمة المعدات المأذون بها والواردة في هذا الاتفاق.
    Se informó a la Comisión de que el cargo de Subsecretario General del Representante Especial Adjunto del Secretario General que figuraba en la plantilla de la UNMIH se financiaba con cargo a recursos de la UNMIH y no era objeto de reembolso por parte del PNUD. UN وأبلغت اللجنة بأن وظيفة اﻷمين العام المساعد التي يشغلها نائب الممثل الخاص لﻷمين العام والواردة في ملاك موظفي بعثة اﻷمم المتحدة في هايتي تمول من موارد البعثة ولا يسدد برنامج اﻷمم المتحدة تكاليفها.
    Convencidos de la importancia que los compromisos jurídicamente vinculantes contenidos en el Convenio de Lomé tienen para la supervivencia de la industria en dichos países, UN وقد بحثوا أهمية الالتزامات الملزمة قانونا والواردة في اتفاقية لوميه بالنسبة لبقاء هذه الصناعة قائمة في تلك البلدان،
    Señala a la atención las enmiendas presentadas por Portugal, recogidas en el documento A/51/275, formuladas con un espíritu constructivo. UN ووجهت الانتباه إلى التعديلات المقترحة من البرتغال والواردة في الوثيقة A/51/275، وقالت إنها قدمت بروح بناءة.
    Por lo demás, no hace referencia a las constataciones incluidas en el informe, así como en los informes que el Ministerio delegado de derechos humanos le hizo llegar a Abidján y a Ginebra. UN ومع ذلك، فهي لا تلقي أي بال للاستنتاجات التي يتضمنها التقرير والواردة في الملفات التي قدمتها إليها في أبيدجان وجنيف الوزيرة المختصة بحقوق الإنسان.
    La Junta examinó en profundidad las recomendaciones sobre dicha cuestión formuladas en el informe. UN ٤٨٣ - أجرى المجلس مناقشة مستفيضة للتوصيات المتعلقة بهذه المسألة والواردة في التقرير.
    En el presente capítulo se examinan las disposiciones sobre comercio establecidas en algunos convenios. UN 25 - يناقش هذا الفصل الأحكام المعنية بالتجارة، والواردة في اتفاقيات منتقاة.
    Se informó al Consejo de que las consecuencias para el presupuesto por programas del proyecto de decisión contenido en el documento E/2004/L.37 se ajustarían teniendo en cuenta el texto enmendado. UN 366 - وأُحيط المجلس علما بأنه ينبغي للآثار المترتبة في الميزانية البرنامجية على مشروع المقرر، والواردة في الوثيقة E/2004/L.37، أن تغيّر في ضوء النص المعدّل.
    Son aplicables los criterios establecidos en los párrafos 172 y 173 supra. UN وتنطبق عليها المعايير المتعلقة بتكاليف الإجلاء القابلة للتعويض والواردة في الفقرتين 172 و173 أعلاه.
    84. Algunos miembros acogieron con satisfacción las disposiciones relativas al intercambio de datos enunciadas en el proyecto de artículo 9. UN 84- ورحّب أعضاء بالأحكام المتعلقة بتبادل البيانات والواردة في مشروع المادة 9.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more