tras examinar los distintos métodos que podrían seguirse para el examen de esas cuestiones, hubo acuerdo general sobre un método que permitía a los participantes examinar todas las cuestiones pendientes con miras a resolverlas y decidir cómo abordar aquellas que pudieran quedar sin resolver. | UN | وبعد النظر في مختلف النهج التي يمكن أن تتبع في دراسة هذه المسائل، تحقق اتفاق عام على نهج مكﱠن المشاركين من دراسة جميع المسائل المعلقة بهدف حلها ومن تقرير كيفية معالجة ما قد يبقى منها بغير حل. |
tras examinar esas propuestas, la Mesa había llegado a la conclusión de que las limitadas deliberaciones que habían tenido lugar hasta la fecha no eran suficientes para formular recomendaciones inmediatas ni definitivas sobre esas cuestiones. | UN | وبعد النظر في تلك المقترحات توصل المكتب إلى نتيجة مفادها أن المشاورات المحدودة التي أجريت حتى ذاك التاريخ لا توفر أساساً كافياً لتقديم توصيات فورية أو نهائية بشأن مسائل مماثلة. |
La Mesa, tras examinar la situación, desea proponer que se sustituya al Perú por el Afganistán en el calendario del 68º período de sesiones. | UN | وبعد النظر في هذا الموقف قد يرغب مكتب اللجنة أن يقترح إحلال أفغانستان محل بيرو في الجدول الزمني للدورة الثامنة والستين. |
habiendo examinado las pruebas presentadas, el Grupo recomienda, en consecuencia, que se conceda una indemnización de 6.522.200 riyals por las máscaras de gas. | UN | وبعد النظر في الأدلة، يوصي الفريق بمنح مبلغ قدره 200 522 6 ريال سعودي تعويضاً عن الأقنعة الواقية من الغازات. |
después de examinar el informe de 2007, el Grupo de Trabajo podrá estudiar la posibilidad de prorrogar el mandato del Subgrupo más allá de ese año. | UN | وبعد النظر في تقرير عام 2007، يمكن أن ينظر الفريق العامل في إمكانية تمديد ولاية الفريق الفرعي إلى ما بعد عام 2007. |
18. tras haber examinado los hechos mencionados supra, el Grupo de Trabajo considera que es difícil extraer conclusiones definitivas sobre el fondo del caso. | UN | 18- وبعد النظر في الوقائع المذكورة أعلاه، يجد الفريق العامل من الصعب التوصل إلى أي استنتاجات نهائية بشأن موضوع القضية. |
tras considerar 164 posibles edificios, los agentes redujeron la lista a cuatro. | UN | وبعد النظر في 164 مكتبا محتملا، اختصروا القائمة إلى أربعة احتمالات. |
Sin embargo, tras examinar el estado de la libertad de religión o de creencias en el mundo, el balance sigue siendo más bien negativo e inquietante. | UN | ولكن، وبعد النظر في حالة حرية الدين والمعتقد في العالم، تظل المحصّلة بالأحرى سلبية ومقلقة. |
tras examinar varias comunicaciones de Kuwait, el Grupo decidió tratar la reclamación Nº 5000381 como una sola reclamación pero examinar por separado las cuatro reclamaciones que la componen. | UN | وبعد النظر في عدة بلاغات قدمتها الكويت، قرر الفريق معاملة المطالبة رقم 5000381 كمطالبة واحدة، مع النظر في وحدات المطالبة الأربع كل على حدة. |
El grupo, tras examinar la reclamación, tomaría una decisión que tendría fuerza obligatoria para el Secretario General Adjunto de Gestión. | UN | وبعد النظر في التظلم، يتخذ الفريق قرارا يكون ملزما لوكيل الأمين العام لشؤون الإدارة. |
tras examinar la situación actual y las lagunas, necesidades y recomendaciones señaladas en el informe recapitulativo, el OSACT indicó que todavía había lagunas y necesidades en las nueve esferas de trabajo. | UN | وبعد النظر في الوضع الحالي، والثغرات، والاحتياجات والتوصيات المفصلة في التقرير الموجز، لاحظت الهيئة الفرعية أن الثغرات والاحتياجات لا تزال قائمة في جميع مجالات العمل التسعة. |
tras examinar todas las propuestas, ha presentado un texto revisado. | UN | وبعد النظر في جميع المقترحات، تم تقديم نص منقح. |
tras examinar el enunciado de la ley y sus antecedentes legislativos, el tribunal consideró algunos aspectos prácticos. | UN | وبعد النظر في صياغة القانون وتاريخه التشريعي نظرت المحكمة في شواغل عملية. |
tras examinar una demanda, el Defensor del Pueblo formula una propuesta o recomendación a la dependencia o al funcionario encargado. | UN | وبعد النظر في الشكوى، يقدم أمين المظالم اقتراحا أو توصية إلى المؤسسة أو الموظف المسؤول. |
tras examinar los ajustes correspondientes al período anterior de 576 millones de dólares, el superávit neto de los ingresos respecto de los gastos fue de 2.100 millones de dólares. | UN | وبعد النظر في التسويات لفترات سابقة البالغ قدرها 576 مليون دولار، بلغ صافي زيادة الإيرادات عن النفقات 2.1 بليون دولار. |
habiendo examinado las pruebas presentadas, el Grupo recomienda que se conceda una indemnización de 1.485.278 riyals por los pagos de incentivos. | UN | وبعد النظر في الأدلة، يوصي الفريق بدفع تعويض عن دفوعات الحوافز التشجيعية قدره 278 485 1 ريالاً سعودياً. |
habiendo examinado el informe presentado por la Federación Mundial de escuelas internacionales islámicas árabes, | UN | وبعد النظر في التقرير المقدم من الاتحاد العالمي للمدارس العربية الإسلامية الدولية، |
después de examinar el material presentado, el Comité no considera que el juicio haya tenido estos defectos. | UN | وبعد النظر في المادة المعروضة عليها، لا تجد اللجنة أن المحاكمة شابتها مثل هذه العيوب. |
tras haber examinado las propuestas del informe en materia de reforma institucional, mi delegación desearía comentar lo siguiente. | UN | وبعد النظر في المقترحات الواردة في التقرير بشأن الإصلاح المؤسسي، يود وفدي أن يبدي الملاحظات التالية. |
tras considerar 164 posibles edificios, los agentes redujeron la lista a cuatro. | UN | وبعد النظر في 164 مكتبا محتملا، اختصروا القائمة إلى أربعة احتمالات. |
tras el examen de las normas generales, la Comisión podría pasar a considerar uno o más de los cuatro actos concretos. | UN | وبعد النظر في القواعد العامة، يمكن أن تبدأ اللجنة النظر في فعل أو أكثر من الأفعال الأربعة المحددة. |
tras un examen inicial, la Comisión decidió solicitar al Presidente de la Comisión que transmitiera una lista de preguntas escritas al solicitante por conducto del Secretario General. | UN | وبعد النظر الأولي للجنة، قررت أيضا أن تطلب من رئيس اللجنة أن يحيل قائمة أسئلة إلى مقدم الطلب خطيا عن طريق الأمين العام. |
tras su examen inicial, la Comisión decidió solicitar a su Presidente que transmitiera al solicitante una lista de preguntas por escrito por conducto del Secretario General. | UN | وبعد النظر الأولي، قررت اللجنة أن تطلب من رئيس اللجنة أن يحيل قائمة أسئلة إلى مقدم الطلب خطيا عن طريق الأمين العام. |
El Tribunal, tras estudiar las declaraciones por escrito de la empresa en las que se citaban los motivos del rechazo de las acusaciones, decidió revocar el fallo en relación con tres de los cargos. | UN | وبعد النظر في الإفادات المكتوبة التي قدمتها الشركة لتوضيح أسباب رفض الادعاءات الواردة في الحالات المذكورة، قررت المحكمة إنهاء الإجراءات المتعلقة بثلاثة ادعاءات. |
al examinar cada factor, el grupo había analizado el efecto en la inversión de los ingresos y el impacto financiero. | UN | وبعد النظر في كل عامل، درس الفريق أثره على انعكاس الدخل وأثره المالي. |
una vez examinados estos aspectos a nivel mundial en la sección II.A, en las secciones II.B, C y D, se estudian las necesidades de los distintos lugares de destino abordando en cada caso las cuatro cuestiones fundamentales que son las normas mínimas de seguridad operacional en las sedes, el sistema global de acceso y la capacitación. | UN | وبعد النظر في هذه البنود على المستوى العالمي في الفرع الثاني ألف، ينظر في الاحتياجات في الفرع الثاني باء وجيم ودال، على أساس كل مركز عمل على حدة، مع تناول المسائل الرئيسية الأربع في كل حالة، وهي الهياكل، والمعايير الأمنية التشغيلية الدنيا للمقار، والنظام العالمي لمراقبة الدخول، والتدريب. |
Por esa razón, habiendo considerado el estado de preparación, la secretaría presenta en esta nota más bien sugerencias que opciones. | UN | ولذلك تقدم الأمانة، في هذه المذكرة وبعد النظر في مدى الاستعداد، اقتراحات وليس خيارات. |
37. En su 12ª sesión, celebrada el 12 de junio, tras haber considerado una propuesta del Presidente, el OSACT aprobó las conclusiones siguientes: | UN | ٧٣- وفي الجلسة الثانية عشرة، المعقودة في ٢١ حزيران/يونيه، وبعد النظر في اقتراح من الرئيس، اعتمدت الهيئة الفرعية الاستنتاجات التالية: |
luego de examinar la nueva información recibida, el Comité de Aplicación formulará las recomendaciones apropiadas a la 23ª Reunión de las Partes. | UN | وبعد النظر في المعلومات الإضافية، ستصدر لجنة التنفيذ التوصيات الملائمة إلى الاجتماع الثالث والعشرين للأطراف. |
después de considerar todos los datos pertinentes, la Comisión convino en que la prudencia exigía que se conservase la mayor parte del superávit. | UN | وبعد النظر في جميع البيانات ذات الصلة، اتفقت اللجنة على أن الحكمة تقتضي الإبقاء على معظم الفائض. |