"وتقديم المساعدة إلى" - Translation from Arabic to Spanish

    • y asistencia a
        
    • y prestar asistencia a
        
    • y la asistencia a
        
    • la prestación de asistencia a
        
    • y prestando asistencia a
        
    • y proporcionando asistencia a
        
    • y prestación de asistencia a
        
    • y ayudar a
        
    • y de asistencia a
        
    • y proporcionar asistencia a
        
    • y asistencia al
        
    • prestar asistencia al
        
    • y de prestar asistencia a
        
    • la prestación de ayuda al
        
    • y por prestar asistencia a
        
    Esas actividades incluirán el ofrecimiento de asesoramiento y asistencia a los gobiernos. UN وستشمل هذه الجهود إسداء المشورة وتقديم المساعدة إلى الحكومات.
    Cuestiones relacionadas con el género y asistencia a las víctimas UN مسائل نوع الجنس وتقديم المساعدة إلى المجني عليهم
    Las actividades para reducir la demanda de estupefacientes y prestar asistencia a los adictos no deben contravenir esos tratados. UN ويجب ألا تتناقض الجهود المبذولة لتقليل الطلب على المخدرات وتقديم المساعدة إلى المدمنين مع تلك الاتفاقيات.
    Por este motivo, el Grupo de Río destaca la importancia de la cooperación para el desminado y la asistencia a las víctimas. UN وتكرر مجموعة ريو تأكيد أهمية التعاون في إزالة الألغام وتقديم المساعدة إلى الضحايا.
    Esas actividades se enmarcarán en una amplia gama de esferas que comprende la legislación, el fortalecimiento institucional, la prestación de asistencia a los Estados Miembros, la capacitación y el empleo de nuevas tecnologías para rastrear haberes ilegales. UN وسوف يغطي نطاق عريض جدا من المجالات، بما في ذلك التشريع، وبناء المؤسسات، وتقديم المساعدة إلى الدول اﻷعضاء، والتدريب على التكنولوجيات الجديدة واستخدامها لاقتفاء أثر اﻷصول غير الشرعية.
    Se procurará lograr estos objetivos organizando una reunión de un grupo especial de expertos en problemas de desarrollo de los países insulares en desarrollo, a la que se prestarán servicios substantivos editando publicaciones no periódicas en las que se analizarán los problemas del desarrollo y prestando asistencia a los países miembros del CDCC si lo solicitan. UN ومن المقترح تنفيذ هذا عن طريق تنظيم اجتماع لفريق خبراء مخصص معني بالقضايا اﻹنمائية التي تؤثر على البلدان النامية الجزرية وتقديم الخدمات الفنية له، والمنشورات غير المتكررة التي تحلل القضايا اﻹنمائية، وتقديم المساعدة إلى البلدان اﻷعضاء في لجنة التنمية والتعاون لمنطقة البحر الكاريبي، بناء على طلبها.
    i) Creando incentivos y proporcionando asistencia a los Estados Partes que no estén en condiciones de presentar medidas de fomento de la confianza; UN `1` إحداث حوافز وتقديم المساعدة إلى الدول الأطراف غير القادرة على تقديم تدابير لبناء الثقة؛
    Fomento de la capacidad y asistencia a Estados en desarrollo UN بناء القدرات وتقديم المساعدة إلى البلدان النامية
    Contra este telón de fondo, nuestro Gobierno ha venido trabajando para fortalecer las existentes infraestructuras de apoyo y asistencia a las familias. UN وإزاء هذه الخلفية ظلت حكومتنا تعمل على تعزيز هياكل الدعم الأساسية القائمة وتقديم المساعدة إلى الأسر.
    :: Suministro periódico de orientación y asistencia a la Unión Africana sobre cuestiones de doctrina multisectoriales y de capacitación UN :: التوجيه المنتظم وتقديم المساعدة إلى الاتحاد الأفريقي بشأن المسائل النظرية والتدريبية الشاملة
    Preguntó acerca de las medidas tendentes a enjuiciar a los infractores y prestar asistencia a las víctimas. UN وتساءلت عن التدابير المتخذة لمقاضاة الجناة وتقديم المساعدة إلى الضحايا.
    Asimismo, las Potencias administradoras deben hacer todo lo necesario para acelerar la descolonización y prestar asistencia a los habitantes de los Territorios. UN وينبغي للدول القائمة بالإدارة أيضا أن تقوم بما هو ضروري للإسراع بوتيرة إنهاء الاستعمار وتقديم المساعدة إلى سكان الأقاليم.
    ii) Las organizaciones humanitarias, con el fin de sensibilizar a la población y prestar asistencia a las víctimas, por ejemplo. UN المنظمات الإنسانية، في مجال توعية السكان وتقديم المساعدة إلى الضحايا على سبيل المثال؛
    Las operaciones de remoción y destrucción de estos restos, el intercambio de información sobre el empleo de armas que puedan convertirse en REG y la asistencia a los Estados y a las víctimas son, por consiguiente, preocupaciones fundamentales. UN ومن ثم فإن عمليات إزالة هذه المخلفات وتدميرها وتبادل المعلومات بشأن استعمال الأسلحة التي من شأنها أن تصبح متفجرات من مخلفات الحرب، وتقديم المساعدة إلى الدول والضحايا، تشكل جزءاً من الشواغل الأساسية.
    También debe actuar con más eficacia en la prevención y la sanción de la violencia doméstica y la asistencia a sus víctimas. UN ويتعين عليها أيضاً أن تتخذ مزيداً من الإجراءات الفعالة لمنع العنف المنزلي ومعاقبة مرتكبيه وتقديم المساعدة إلى الضحايا.
    También debe actuar con más eficacia en la prevención y la sanción de la violencia doméstica y la asistencia a sus víctimas. UN ويتعين عليها أيضاً أن تتخذ مزيداً من الإجراءات الفعالة لمنع العنف المنزلي ومعاقبة مرتكبيه وتقديم المساعدة إلى الضحايا.
    En todos los casos, una esfera básica de su labor comprende la recopilación y difusión de información y datos estadísticos sobre el comercio, así como la prestación de asistencia a los países miembros en desarrollo en relación con el establecimiento de sistemas de información sobre el comercio y las empresas. UN وفي جميع اﻷحوال، ثمة مجال أساسي من أعمالها يتصل بتجميع المعلومات واﻹحصاءات التجارية ونشرها، وتقديم المساعدة إلى أعضائها المتزايدين وذلك في مجال تطوير التجارة ونظام المعلومات التجارية.
    La Red está dispuesta a proceder a un intercambio de experiencias y a reforzar la cooperación con los países interesados con miras a la destrucción de las existencias, la remoción de minas y la prestación de asistencia a las víctimas. UN والشبكة مستعدة لتبادل التجارب وتعزيز التعاون مع البلدان المهتمة بتدمير المخزونات، وإزالة الألغام وتقديم المساعدة إلى الضحايا.
    Esto se hará prestando servicios a las reuniones de los Estados Partes y a la Comisión de Límites de la Plataforma Continental y prestando asistencia a la Autoridad Internacional de los Fondos Marinos y a los mecanismos de solución de controversias establecidos en la Convención, incluido el Tribunal Internacional del Derecho del Mar. UN وسيتم تحقيق ذلك بتوفير الخدمة لاجتماعات الدول الأطراف في لجنة حدود الجرف القاري وتقديم المساعدة إلى السلطة الدولية لقاع البحار وإلى آليات تسوية المنازعات التي حددتها الاتفاقية بما في ذلك المحكمة الدولية لقانون البحار.
    La secretaría seguirá examinado las peticiones presentadas y proporcionando asistencia a los países en la medida necesaria, concretamente asesorando sobre la organización de los procesos de consulta conducentes a la concertación de acuerdos de asociación. UN وستواصل الأمانة النظر في الطلبات المقدمة، وتقديم المساعدة إلى البلدان حسب طلبها، وعلى وجه التحديد فيما يتعلق بإسداء المشورة بشأن تنظيم عمليات استشارية تؤدي إلى عقد اتفاقات شراكة.
    Campaña en favor de la realización de actividades relativas a las minas y prestación de asistencia a las víctimas de ésas UN :: الدعوة للإجراءات المتعلقة بالألغام وتقديم المساعدة إلى ضحايا الألغام
    La División había organizado dos reuniones de grupos de expertos para preparar los debates y ayudar a la Comisión. UN وقالت إن شعبة النهوض بالمرأة عقدت اجتماعي فريق خبراء من أجل الإعداد للمناقشات وتقديم المساعدة إلى لجنة وضع المرأة.
    La violencia sexual se puede prevenir y es preciso mejorar las medidas de prevención y de asistencia a las víctimas. UN وأضاف قائلاً إنه يمكن منع العنف الجنسي وأنه يتعين تحسين تدابير المنع وتقديم المساعدة إلى الضحايا.
    Este aumento de personal incrementará la capacidad de la policía civil para prestar apoyo y asesoramiento a la policía de Sierra Leona y proporcionar asistencia a 17 divisiones. UN وستعزز هذه الزيادة في الأفراد من قدرة الشرطة المدنية على دعم شرطة سيراليون وإسداء المشورة إليها وتقديم المساعدة إلى 17 فرقة من الشرطة.
    :: Asesoramiento y asistencia al Gobierno del Chad sobre la aprobación y aplicación de la Ley de prisiones UN :: إسداء المشورة وتقديم المساعدة إلى حكومة تشاد بشأن إقرار مشروع قانون السجون وتنفيذه
    La consideración de los derechos humanos en Guatemala por parte de la Comisión comenzó en 1979; desde entonces, distintos mandatos fueron otorgados para la investigación de los hechos lesivos de los derechos humanos y para prestar asistencia al Gobierno. UN وقد بدأت اللجنة النظر في حالة حقوق اﻹنسان في غواتيمالا في عام ٩٧٩١؛ ومنذ ذلك الحين، منحت ولايات مختلفة للتحقيق في اﻷفعال المنتهكة لحقوق اﻹنسان وتقديم المساعدة إلى الحكومة.
    En la Mesa Redonda se destacó también la necesidad de prestar atención a largo plazo al restablecimiento de los derechos humanos y de prestar asistencia a las instituciones locales de defensa de los derechos humanos. UN وعلاوة على ما سبق، نبﱠه اجتماع المائدة المستديرة إلى ضرورة التركيز على تعزيز عملية استعادة حقوق اﻹنسان على المدى البعيد وتقديم المساعدة إلى المؤسسات المحلية لحقوق اﻹنسان.
    Muchos de los lugareños reciben regularmente un pago, con cargo a fondos gubernamentales, por diversos servicios que realizan en las aldeas, que van de las labores de construcción y la carga de barcos a la prestación de ayuda al Fono General y otras entidades públicas. UN وبفضل التمويل الحكومي، تدفع لعدة قرويين أجور منتظمة مقابل مختلف الواجبات القروية التي تتراوح بين التشييد وشحن القوارب وتقديم المساعدة إلى مجلس الفونو العام وكيانات عامة أخرى.
    16. Acoge con beneplácito que el Programa de las Naciones Unidas para el Desarrollo siga esforzándose por mantener estrechos contactos con los organismos especializados y otras organizaciones del sistema de las Naciones Unidas, en particular la Comisión Económica para América Latina y el Caribe y la Comisión Económica y Social para Asia y el Pacífico, y por prestar asistencia a los pueblos de los Territorios no autónomos; UN 16 - ترحب بالجهود المستمرة التي يبذلها برنامج الأمم المتحدة الإنمائي للحفاظ على الاتصال الوثيق فيما بين الوكالات المتخصصة والمؤسسات الأخرى التابعة لمنظومة الأمم المتحدة، بما فيها اللجنة الاقتصادية لأمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي واللجنة الاقتصادية والاجتماعية لآسيا والمحيط الهادئ، وتقديم المساعدة إلى شعوب الأقاليم غير المتمتعة بالحكم الذاتي؛

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more