explica además que las leyes de restitución se fundaban en un doble criterio. | UN | وتوضح مرة أخرى أن قوانين الاسترداد اعتمدت في إطار نهج مزدوج. |
El estado actual del derecho internacional explica por qué es necesario contar con un régimen de contramedidas a fin de obligar al Estado que ha causado un daño a otro a efectuar una reparación. | UN | وتوضح حالة القانون الدولي الراهنة، سبب ضرورة التدابير المضادة ﻹرغام الدولة التي ألحقت الضرر بالدول اﻷخرى على جبره. |
Los datos también indican que a estas organizaciones les va mejor financieramente que a aquellas en que los empleados están menos satisfechos. | UN | وتوضح البيانات أيضا أن مثل هذه المنظمات تكون أكثر نجاحا ماليا من المنظمات التي يعمل بها موظفون أقل ارتياحا. |
Los datos estadísticos facilitados por el Director de la penitenciaría de Jilava muestran la naturaleza del problema. | UN | وتوضح الاحصاءات التي قدمها مدير سجن جيلافا طبيعة المشكلة. |
El UNICEF hace suyo este planteamiento y señala que las sanciones no deberían impedir la entrega de los artículos humanitarios. | UN | وتؤيد منظمة اﻷمم المتحدة للطفولة هذا التصريح، وتوضح أنه لا ينبغي أن تحول العقوبات دون إيصال اﻹمدادات اﻹنسانية. |
Los diversos informes de los relatores especiales demuestran su alto grado de dedicación y la útil labor que han realizado. | UN | وتوضح التقارير المختلفة التي أعدها المقررون الخاصون درجة الالتزام الرفيعة التي تحلوا بها واﻷعمال المفيدة التي أنجزوها. |
Varias decisiones ilustran el funcionamiento de los dos párrafos del artículo 36. | UN | وتوضح قرارات عدة بالأمثلة مضمون الفقرتين الواردتين في المادة 36. |
El Estado parte explica que D. T. desapareció durante el proceso y que el Tribunal de Primera Instancia dictó una orden de detención contra él. | UN | وتوضح بأن د. ت. اختفى أثناء اﻹجراءات القانونية وأن المحكمة الابتدائية أصدرت أمرا بالقبض عليه. |
El Estado Parte explica que ese motivo debía haberse presentado durante el procedimiento por el que se determina el derecho de asilo. | UN | وتوضح الدولة الطرف أنه كان ينبغي ذكر هذه المسألة في أثناء اﻹجراءات للبرهنة على الحق في اللجوء. |
El Estado parte explica que cada condenado tiene su propia celda, que mide 6 por 9 pies de superficie y 10 pies de alto. | UN | وتوضح الدولة الطرف أن لكل سجين مدان زنزانة خاصة تتراوح أبعادها بين ٦ و ٩ أقدام ويصل ارتفاعها إلى ١٠ أقدام. |
Las estadísticas indican que la cantidad de drogas duras incautadas en 1991 en el Africa es seis veces la cifra de 1990. | UN | وتوضح الاحصاءات أن كمية المخـــــدرات الشديدة المصادرة في أفريقيا في ١٩٩١ بلغت ستة أمثال الكمية المبلغ عنهـــا فــي ١٩٩٠. |
Los resultados del estudio indican lo siguiente: | UN | وتوضح نتائج الدراسة الاستقصائية ما يلي: |
Muchos elementos muestran que Falun Gong es una secta hostil a la sociedad, a la ciencia, a la población, y representa un grave peligro para la sociedad. | UN | وتوضح عناصر عديدة بأن فالون غونغ طائفة تعادي المجتمع والعلم والسكان، وهو ما يشكل خطرا جسيما بالنسبة للمجتمع. |
Los indicadores del volumen de trabajo muestran que en el último año han aumentado sustancialmente las solicitudes de asistencias recibidas y emitidas. | UN | وتوضح مؤشرات عبء العمل أن طلبات المساعدة الواردة والصادرة بشأنها زادت زيادة هامة في العام الماضي. |
El documento titulado “Un programa de paz” fue una iniciativa bien ponderada y oportuna del Secretario General que señala el camino hacia el futuro. | UN | وقد كانت خطة السلام المقدمة من اﻷمين العام، مبادرة مدروسة أتت في حينها وتوضح الطريق إلى اﻷمام. |
La Comisión señala que ese concepto es similar al de los gastos prorrateados. | UN | وتوضح اللجنة أن هذا مماثل لمفهوم قسمة التكاليف. |
Esos logros, por imperfectos que sean, son alentadores, y demuestran el papel que puede desempeñar nuestra Organización en la preservación de la paz y en la consolidación de regímenes democráticos. | UN | وهذه اﻹنجازات، رغم شوائبها، تشجعنا وتوضح الدور الذي يمكن لمنظمتنا أن تلعبه في صون السلم وتوطيد النظم الديمقراطية. |
Estos cinco ejemplos ilustran la tendencia de los Estados a aumentar los derechos de matrícula de la enseñanza superior. | UN | وتوضح هذه الأمثلة الخمسة نزوع الدول إلى فرض رسوم دراسية أعلى فأعلى في مجال التعليم العالي. |
según los datos más recientes, se han arrendado 957.500 ha de tierras agrícolas propiedad del Estado. | UN | وتوضح آخر الإحصاءات أن 500 957 هكتار من الأراضي التي تملكها الدولة قد أصبحت مؤجَّرة. |
Al mismo tiempo, aclara las zonas indefinidas y rellena las lagunas que se han encontrado en la legislación. | UN | وتوضح هذه الوثيقة في نفس الوقت ما تم تحديده من مناطق رمادية وثغرات في القانون. |
En algunos estudios recientes se ponen ejemplos de la debida aplicación de esas técnicas, si bien es preciso realizar una labor mucho más empírica. | UN | وتوضح بعض الدراسات الحديثة التطبيق المناسب لهذه اﻷساليب، ولكن من المطلوب الاضطلاع بالمزيد من العمل التجريبي. |
El artículo 35 de dicho reglamento indica que la Reunión de las Partes hará todo lo posible por adoptar sus decisiones por consenso. | UN | وتوضح المادة 35 من نظامه الداخلي أنه على اجتماع الأطراف أن يبذل كل جهد بغية التوصل إلى المقررات بتوافق الآراء. |
Los datos también revelan que la brecha entre niños y niñas sigue siendo importante. | UN | وتوضح هذه البيانات أيضاً أن الفجوة بين البنات والبنين لا تزال واسعة. |
La experiencia de los países con economías en transición demuestra que las estrategias que se basan principalmente en la redistribución conducen a la estagnación. | UN | وتوضح تجربة الاقتصادات التي تمر بمرحلة انتقال أن الاستراتيجيات التي تعتمد أساسا على اعادة توزيع الثروة تؤدي الى الركود. |
El artículo 42 precisa cuál será el efecto de una declaración efectuada con arreglo al párrafo 5 del artículo 1. | UN | وتوضح المادة 42 الأثر المترتب على إصدار إعلان بموجب الفقرة 5 من المادة 1. |
Un estudio realizado por el Banco Asiático de Desarrollo ilustra el problema. | UN | وتوضح هذه المشكلة دراسة استقصائية قام بها مصرف التنمية الآسيوي. |
Estos elementos reflejan un apoyo colectivo y una voluntad declarada de los países interesados, pero no contienen obligaciones jurídicas. | UN | وتوضح هذه العناصر وجود تأييد جماعي وإرادة معلنة من جانب البلدان المعنية، إلا أنها لا تنطوي على التزامات ملزمة قانونا. |