"وجودها" - Translation from Arabic to Spanish

    • su presencia
        
    • su existencia
        
    • existen
        
    • la presencia
        
    • existan
        
    • presencia de
        
    • la existencia
        
    • cuya existencia
        
    • de existir
        
    • una presencia
        
    • su estancia
        
    • cuya presencia
        
    • existencia de
        
    • tenerla
        
    • existe
        
    Hasta fecha reciente, la mujer no ha tenido ninguna representación en la jerarquía eclesiástica, y su presencia todavía es extremadamente limitada. UN وحتى وقت قريب كانت المرأة غائبة تماما عن المناصب القيادية في الكنيسة، ومازال وجودها محدودا إلى أقصى حد.
    En todo caso, National decidió de manera independiente presentar las cuentas y acabar por poner fin a su presencia en el Iraq. UN وأياً كان الحال، فإن شركة ناشيونال اختارت من تلقاء نفسها أن تقدم الحسابات وأن تنهي بالتالي وجودها في العراق.
    Israel debe reconocer claramente la ilegalidad de su presencia en los territorios ocupados. UN وإسرائيل تحتاج إلى التسليم بوضوح بعدم شرعية وجودها في الأراضي المحتلة.
    Las Naciones Unidas podrían haber sido la única tribuna universal en la que Ucrania pudo proclamar su existencia como país. UN وربما كانت اﻷمم المتحدة المحفل العالمي الوحيد الذي كان بوســع أوكرانيــا أن تعلــن فيــه عــن وجودها كبلد.
    El Comité debería mejorar su imagen aumentando su presencia en los sitios web de derecho nacional e internacional. UN وينبغي للجنة أن تبرز مكانتها بزيادة وجودها في المواقع القانونية الوطنية والدولية على شبكة الإنترنت.
    La ONUDI debe ampliar su presencia en los países en desarrollo en los que más se necesita su labor. UN وقال أنه يتعين على اليونيدو أن توسع وجودها في البلدان النامية حيث توجد أمس الحاجة إليها.
    Etiopía ha aumentado también considerablemente su presencia militar en la zona fronteriza. UN وعززت إثيوبيا أيضا وجودها العسكري في المنطقة الحدودية تعزيزا كبيرا.
    A petición de los dirigentes de las Forces Nouvelles, la ONUCI aumentó su presencia militar en la ciudad. UN وبناء على طلب قيادة ' القوات الجديدة`، عززت عملية الأمم المتحدة وجودها العسكري في البلدة.
    Esperamos que las autoridades somalíes consoliden su presencia y la estabilidad en las zonas recuperadas, proporcionando servicios básicos y seguridad. UN ونحن نتوقع من السلطات الصومالية ترسيخ وجودها واستقرارها في المناطق المستردة، من خلال توفير الخدمات الأساسية والأمنية.
    De esa forma trata de justificar y reforzar su presencia en diversas regiones del mundo, entre ellas el Golfo Pérsico y el Mar de Omán. UN هذه هي الطريقة التي تحاول بها تسويغ وجودها وتعزيزه في مختلف مناطق العالم، بما في ذلك الخليج الفارسي وبحر عمان.
    su presencia entre nosotros fortalece la universalidad de las Naciones Unidas y es testimonio del valor de la acción que la Organización lleva a cabo en favor del progreso general de la humanidad. UN إن وجودها بيننا يعزز عالمية اﻷمم المتحدة ويشهد على قيمة عمل المنظمة في دعم التقدم البشري الواسع النطاق.
    Sugirieron que las Altas Partes contratantes en el Convenio utilizaran su presencia consular más plena y eficazmente a los fines de la vigilancia. UN واقترحوا أن تقوم اﻷطراف المتعاقدة السامية في الاتفاقية باستخدام وجودها القنصلي بصورة أكمل وأكثر فعالية ﻷغراض الرصد.
    Mediante su presencia en el terreno, la Organización no sólo aprende acerca de la gente, sino que también adquiere conocimientos directamente de la gente a que presta servicios. UN ولا يتاح للمنظمة من خلال وجودها في الميدان أن تتعرف على الشعوب فحسب، لكنها أيضا تتعلم مباشرة من الشعوب التي تخدمها.
    su existencia, sin embargo, responde a necesidades y exigencias de las PYMES para el éxito de sus actividades comerciales. UN غير أن وجودها يلبي بالفعل احتياجات ومتطلبات المشاريع الصغيرة والمتوسطة الحجم اللازمة لنجاح سير اﻷعمال التجارية.
    La institución del Ombudsman se afianzó considerablemente el segundo año de su existencia. UN ولقيت مؤسسة أمين المظالم نجاحا كبيرا في العام الثاني من وجودها.
    Había activos de considerable valor que no podían localizarse, ni podía confirmarse su existencia. UN ولم يكن بالإمكان تتبع بعض الأصول ذات القيمة الكبيرة ولا إثبات وجودها.
    Los efectos hereditarios todavía no se han descubierto epidemiológicamente en seres humanos, pero no puede haber duda de que existen. UN واﻵثار الوراثية لﻹشعاع لم تحدد بعد، وبائيا في اﻹنسان ولكن وجودها لا شك فيــه.
    El ACNUDH está tratando de expandir rápidamente la presencia de observadores residentes de derechos humanos. UN وتسعى المفوضية إلى التعجيل بتوسيع نطاق وجودها المتجسد في مراقبي حقوق الإنسان المقيمين.
    Cuando no existan módulos normalizados de formación, se desarrollarán por el Departamento, que los facilitará para todos los grupos ocupacionales. UN وستعد إدارة عمليات حفظ السلام الوحدات التدريبية الموحدة في حالة عدم وجودها وستقدمها إلى جميع الفئات المهنية.
    la existencia o no de hijos puede ser un factor importante en esas exigencias matrimoniales. UN وقد يشكل وجود ذرية أو عدم وجودها عاملا رئيسيا في شروط الزواج هذه.
    Ello comprende el desarme del cuerpo de defensa civil, cuya existencia se ha confirmado en muchas partes del país. UN وتشمل هذه المهمة نزع سلاح فرق الدفاع المدني، التي تأكد وجودها في أنحاء عديدة من البلد.
    Es imprescindible que estemos con ellos hasta que haya terminado el proceso, permitiendo que el Comité Especial deje de existir con la satisfacción de haber cumplido su misión. UN ومن اﻷمور الحاسمة أن نظل معهم إلى أن تنتهي المسيرة بما يتيح للجنة الخاصة أن تنهي وجودها شاعرة بأن مهمتها قد اكتملت.
    Adicionalmente, durante los últimos años se ha consolidado una presencia institucional del SELA aquí en Nueva York, en la cual yo tuve el privilegio de estar involucrado. UN وبالاضافة الى ذلك قامت المنظمة في السنوات اﻷخيرة بتوطيد وجودها المؤسسي هنا في نيويورك.
    Durante su estancia en Nueva York, la Comisión aprobó su reglamento. UN واعتمدت اللجنة، خلال وجودها في نيويورك، نظامها الداخلي.
    Han desaparecido algunos problemas que dividían a los pueblos y han aflorado otros nuevos, así como fuerzas y elementos cuya presencia llama a una detenida reflexión. UN فقد تلاشت مشاكل عديدة كانت قد أدت إلى تقسيم الدول، في حين ظهر غيرها إلى جانـــب قوى وعناصر يستدعي وجودها التأمل الدقيق.
    Todas las instituciones estatales deben su existencia de este marco constitucional, del que dimanan sus mandatos y responsabilidades. UN وهذا الإطار الدستوري هو الذي يوفّر لجميع مؤسسات الدولة أسباب وجودها ويمثّل مصدر ولايتها ومسؤولياتها.
    Nos gustaba la idea de tenerla aquí, pero hasta ahora no ha probado ser una chica muy confiable. Open Subtitles لقد أعجبتنا فكرة وجودها هنا لفترة لكن لحد الآن لم تظهر أنها فتاة جديرة بالثقة
    El documento no parece indicar que... existe una relación. Realmente lo demuestra. Open Subtitles الوثيقة لا توحي بوجود علاقة هي تثبت وجودها بشكل مطلق

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more