Y esto es porque en grupos pequeños hay menos ideas, menos innovaciones. | TED | وذلك لأنه في المجموعة الصغيرة هناك أفكار أقل، وابتكارات أقل. |
La gente dice que Bae-dal se enfrenta a la discriminación porque es coreano. | Open Subtitles | يعتقد الناس بأن شوي بايدال يواجه التمييز وذلك لأنه كوري الأصل |
La tasa de desempleo no es suficiente porque no muestra la difusión del subempleo ni la existencia de trabajadores pobres. | UN | فمعدل البطالة غير كاف، وذلك لأنه لا يكشف عن انتشار البطالة أو عن وجود عمال فقراء. |
El mandato de la UNPROFOR nunca ha sido, por lo menos hasta la fecha, el de una misión de mantenimiento de la paz, ya que no ha habido paz que mantener; | UN | ولم تكن ولاية قوة اﻷمم المتحدة للحماية قط، أو ليست بعد على اﻷقل، هي ولاية إحدى بعثات حفظ السلم وذلك ﻷنه لا يوجد أصلا سلم يُحفظ؛ |
A este respecto, es vital la reconciliación del pueblo de Timor Oriental pues es la clave para eliminar todos los obstáculos reales o aparentes que impiden su regreso. | UN | ويمثل تحقيق المصالحة بين التيموريين الشرقيين في هذا الصدد مسألة حيوية. وذلك لأنه يعتبر العامل الرئيسي في إزالة أية معوقات فعلية أو متصورة لعودتهم. |
También estimulaba el crecimiento, lo cual era esencial para aliviar la pobreza, puesto que no cabía mitigar ésta sustancialmente sin un crecimiento económico sostenido. | UN | وحفزت على النمو الذي يعد أمرا حاسما في التخفيف من وطأة الفقر وذلك لأنه لا يمكن التخفيف من وطأة الفقر في العالم على نحو كبير دون نمو اقتصادي مستدام. |
La tasa de desempleo no es suficiente porque no muestra la difusión del subempleo ni la existencia de trabajadores pobres. | UN | فمعدل البطالة غير كاف، وذلك لأنه لا يكشف عن انتشار البطالة أو عن وجود عمال فقراء. |
Un representante opinó que no sería fácil poner en práctica la propuesta porque no reflejaba los procedimientos habituales de gestión del comercio internacional. | UN | وأعرب أحد الممثلين عما مفاده أنه من الصعب تنفيذ المقترح وذلك لأنه لا يعكس إجراءات إدارة التجارة الدولية المعتادة. |
La violencia contra las mujeres es una cuestión inherentemente política porque mientras se considere que las mujeres están subordinadas o son inferiores habrá violencia. | UN | وأضافت أن العنف ضد المرأة قضية سياسية في أصلها وذلك لأنه حيثما تعتبر المرأة تابعة أو في وضع أدنى فسوف يكون هناك عنف. |
Deseo presentar a consideración de la Asamblea General dos ideas concretas, precisamente porque ya es hora de actuar. | UN | وأود أن أطرح على طاولة نقاش الجمعية العامة فكرتين محددتين، وذلك لأنه يجب علينا الآن أن نعمل. |
La aviación es un medio de transporte sumamente tentador para muchos gobiernos, porque requiere unas inversiones en infraestructuras bastante reducidas. | UN | والطيران من وسائط النقل شديدة الإغراء للكثير من الحكومات، وذلك لأنه يتطلب استثمارات قليلة نسبيا في الهياكل الأساسية. |
Pero es por una buena causa, porque basado en los resultados de esa prueba, hemos podido rediseñar una versión mejorada de este makerspace. | TED | ولكن لغرضٍ سامٍ. وذلك لأنه بناءً على نتائج ذلك الاختبار، استطعنا أن نُعيد تصميم وتحديث هذه الورشة. |
Parte de la razón de este acertijo es porque no tenemos suficientes gente "aguas arriba" en el sistema de salud. | TED | جزء من السبب الذي لدينا هو هذا اللغز وذلك لأنه ليس هناك ما يكفي من الذين يبحثون عن منبع المرض في نظام الرعاية الصحية |
Fue porque en ese momento me di cuenta de que cuando cavamos, lo hacemos en busca de personas, no de cosas. | TED | وذلك لأنه في تلك اللحظة أدركت حينها، أنه عندما نقوم بالتنقيب، فنحن ننقب عن أشخاص، وليس أشياء. |
Y eso no es porque esté dañada, sino mal entendida. | TED | وذلك لأنه ليس معيباً: بل يُساء فهمه في الحقيقة. |
Eso es porque viaja. En casa tiene más. | Open Subtitles | وذلك لأنه يسافر كثيراً فى المنزل , لديه الكثير |
El orador duda de que se haya mantenido encarcelado a condenados a muerte durante más de 30 años, como se indicaba en algunos informes, ya que el país mismo apenas tiene 30 años de existencia. | UN | وقال إنه يشك في صحة بعض التقارير التي أفادت بأن ثمة أشخاصا ظلوا على قائمة تنفيذ عقوبة اﻹعدام طيلة ٣٠ سنة، وذلك ﻷنه لم يكد يمضي ٣٠ عاما على قيام البلد ذاته. |
Un sistema de contabilidad de costos resulta particularmente idóneo para los servicios de conferencias ya que permite adoptar decisiones fundamentadas sobre costos totales e indicativos de esos servicios. | UN | ومن المناسب بصفة خاصة أن يكون هناك نظام لحساب تكاليف خدمات المؤتمرات، وذلك ﻷنه سييسر اتخاذ القرارات بشأن التكاليف الكلية واﻹرشادية للخدمات. |
Croacia hace cuanto puede para cumplir plenamente ese tratado, ya que tras la agresión armada contra nuestro país las minas terrestres son uno de los principales problemas de Croacia. | UN | وتبذل كرواتيا كل جهد ممكن لضمان الامتثال التام لهذه المعاهدة، وذلك ﻷنه بعد الحرب العدوانية ضد بلدنا، أصبحت اﻷلغام اﻷرضية تمثل واحدة من أهم المشاكل التي تواجهها كرواتيا. |
En este sentido, debemos reafirmar, en primer lugar, el rol central que le compete a la Asamblea General, como principal órgano de las Naciones Unidas, pues es el órgano deliberante más representativo, democrático, universal y equitativo. | UN | وفي هذا الصدد، لابد في المقام الأول أن نعيد التأكيد على الدور الأساسي للجمعية العامة بوصفها الجهاز الرئيسي في الأمم المتحدة، وذلك لأنه أكثر الأجهزة فيها تمثيلا وديمقراطية وعدالة وعالمية. |
En la presente evaluación no puede comentarse cuál sería el equilibrio óptimo, pues habría que estudiar más a fondo la cuestión. | UN | ولا يمكن لهذا التقييم أن يعلق على المزيج المثالي وذلك لأنه يتطلب مزيدا من الدراسة. |
Si un programa de prestaciones excluía a un grupo determinado de manera que comprometiera su objetivo general, entonces era probable que fuera discriminatorio puesto que equivalía a una exclusión arbitraria de un grupo determinado. | UN | وقد يكون برنامج الاستحقاقات منطوياً على تمييز إذا استُبعدت فيه فئة معينة على نحو يعوق تحقيق المقصد العام للبرنامج، وذلك لأنه يستبعد فئة معينة تعسفاً. |
ello se debe a que las mujeres tendrían que partir de un nivel mucho más bajo que los hombres. | UN | وذلك لأنه سيتعين على المرأة أن تتنافس من مركز مبدئي يتخلف كثيرا عن الرجل. |