"وربط" - Translation from Arabic to Spanish

    • y vincular
        
    • la vinculación
        
    • y vinculando
        
    • vincular la
        
    • vinculó
        
    • y conectar
        
    • el establecimiento
        
    • vinculación de
        
    • e interconexión
        
    • y para vincular
        
    • la conexión
        
    • vinculando la
        
    • y de vincular
        
    • y establecimiento
        
    • vincularon
        
    El Departamento de Asuntos Humanitarios puede orientar y relacionar las iniciativas nacionales de política y vincular los alertas con las capacidades coordinadas de respuesta. UN كما أن إدارة الشؤون اﻹنسانية قادرة على توجيه مبادرات السياسات الوطنية وتحديدها وربط التحذيرات بقدرات الاستجابة المنسقة.
    Es preciso coordinar las diversas necesidades de planificación y vincular los planes sectoriales a las estrategias de desarrollo sostenible. UN وثمة ضرورة لتنسيق مختلف احتياجات التخطيط وربط مختلف الخطط القطاعية باستراتيجيات التنمية المستدامة.
    la vinculación del tribunal con las Naciones Unidas es una cuestión que ha sido abordada de manera diversa. UN وربط المحكمة باﻷمم المتحدة مسألة تم تناولها بطرق مختلفة.
    Se ha acumulado una experiencia considerable sobre cómo promover la higiene de las ciudades aprovechando los recursos y las capacidades locales y vinculando dichas medidas a un Programa 21 local. UN وقد تم تعلم الشيء الكثير فيما يتعلق بتعزيز الصحة في المدن بالاعتماد على الموارد والقدرات المحلية، وربط هذه التدابير بجدول أعمال القرن ٢١ على المستوى المحلي.
    También era importante seguir de cerca los progresos que se lograran y vincular la asignación de recursos a metas e indicadores estratégicos. UN وقيل إنه من المهم أيضاً مواصلة رصد التقدم وربط تخصيص الموارد بالأهداف والمؤشرات الاستراتيجية.
    Permite a los Estados Miembros poner a disposición de la Organización conocimientos especializados y vincular esos conocimientos especializados a la Organización misma. UN وهو يتيح للدول اﻷعضاء توفير الدراية الفنية للمنظمة وربط الخبرة بالمنظمة ذاتها.
    Permite a los Estados Miembros poner a disposición de la Organización conocimientos especializados y vincular esos conocimientos especializados a la Organización misma. UN وهو يتيح للدول اﻷعضاء توفير الدراية الفنية للمنظمة وربط الخبرة بالمنظمة ذاتها.
    También se han introducido cambios institucionales con objeto de prestar mejores servicios, determinar mejor los destinatarios y vincular los recursos con la calidad del servicio. UN كما أُدخلت تغييرات مؤسسية بهدف توفير خدمات أفضل وتدقيق الاستهداف وربط الموارد بجودة الخدمة.
    La experiencia demostró que se pueden establecer diferencias entre niveles de actuación individuales y vincular el grado de éxito con los valores de los puestos. UN ودلت التجربة على إمكان وضع أسس للتمييز بين مستويات الأداء الفردي، وربط مقاييس النجاح بالقيم الوظيفية.
    la vinculación de las actas del registro civil con los archivos censales sólo puede ser llevada a cabo por el personal censal. UN وربط صحائف تسجيل الوقائع الحيوية بسجلات التعدادات لا يمكن أن يقوم به إلا موظفو التعداد.
    Las funciones de esos centros comprenden el suministro de datos nacionales, la concepción de metodologías de formación y la vinculación entre asociados nacionales e internacionales. UN وتشمل وظائف هذه المراكز توفير البيانات الوطنية، ووضع منهجيات للتدريب، وربط الشركاء الوطنيين بالشركاء الدوليين.
    El objetivo de varios proyectos de demostración fue la vinculación de la ordenación de las zonas de captación de agua pura con las zonas costeras conexas. UN وربط عدد من المشاريع النموذجية إدارة منطقة مستجمعات المياه العذبة بالمناطق الساحلية التابعة بها.
    Asimismo, indican que el informe pudo haberse reforzado compilando y examinando información sobre el nivel de satisfacción de los usuarios, y vinculando las recomendaciones a un aumento del uso de los sitios web percibido por el público destinatario. UN وتُشير المؤسسات كذلك إلى أن التقرير كان يمكن تعزيزه من خلال جمع وفحص البيانات المتعلقة برضا المستعملين وربط التوصيات بالزيادة في استخدام الموقع الشبكي وفقاً لما يراه الجمهور المستهدف.
    No es procedente vincular la definición al lugar en que se presta el servicio, puesto que el embalaje en condiciones de navegación también se puede llevar a cabo fuera de la zona portuaria. UN وربط التعريف بالمكان الذي تؤدَّى فيه الخدمة أمر غير مناسب لأن التغليف الصالح للملاحة يمكن أن ينجز داخليا أيضا.
    En la reunión se vinculó expresamente la reducción de los desastres con los objetivos nacionales de desarrollo. UN وربط الاجتماع صراحة الحد من الكوارث بأهداف التنمية الوطنية.
    v) Ejecutar una aplicación de biblioteconomía para mejorar la capacidad de búsqueda, facilitar la catalogación y la distribución de la documentación y conectar la biblioteca de la Autoridad a bibliotecas afines mediante la Internet; UN ' ٥` تنفيذ عملية ﻹدارة المكتبة لتعزيز القدرات البحثية، وتيسير فهرسة الوثائق وتعميمها، وربط مكتبة السلطة بالمكتبات ذات الصلة عن طريق شبكة الانترنت؛
    La India consideraba que el establecimiento, funcionamiento e interconexión de los centros de comercio constituía el fundamento del programa de eficiencia comercial. UN وقال إن الهند تعتبر إنشاء وتشغيل وربط نقاط التجارة أساس برنامج الكفاءة في التجارة.
    :: Los Países Bajos y Alemania han estado trabajando en elaboración de métodos para validar los certificados proporcionados por los suministradores a sus mercados y para vincular esos certificados con los productos finales en sus mercados; UN :: وتعكف هولندا وألمانيا على إعداد طرائق لاعتماد الشهادات التي يقدمها الموردون إلى أسواقهما وربط هذه الشهادات بالمنتجات النهائية في أسواقهما؛
    Entre las principales obras que aún quedan por hacer se incluyen muros de demarcación, muros de contención y la conexión de puentes de unión con el edificio de oficinas existente. UN وتشمل اﻷعمال الرئيسية المتبقية بناء الجدران الفاصلة والجدران الساندة وربط جسور الوصل بامتداد مبنى المكاتب القائم.
    Debía ampliarse su ámbito, vinculando la capacidad del PNUD y del Programa de las Naciones Unidas para el Medio Ambiente (PNUMA). UN وأشار إلى ضرورة توسيع نطاقه وربط قدرات برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي بقدرات برنامج اﻷمم المتحدة للبيئة.
    Es importante señalar que ese enfoque no respondía al mandato de atender a las barreras no arancelarias (BNA) y de vincular los bienes ambientales con el comercio de servicios. UN ومما يجدر ذكره أن هذا النهج لم يسمح بمعالجة مسألة الحواجز غير التعريفية وربط السلع البيئية بالتجارة في الخدمات.
    El plan abarcaba la prevención, legislación, cooperación y establecimiento de redes entre las instituciones del Gobierno y las organizaciones no gubernamentales, la sensibilización y la cooperación internacional. UN وتشمل الخطة المنع والتشريع والتعاون وربط الشبكات بين المؤسسات الحكومية والمنظمات غير الحكومية والتوعية والتعاون الدولي.
    Varios proyectos vincularon sus actividades con otros proyectos en curso en la misma región, lo que permitió reducir costos y tener una mayor incidencia. UN وربط عدد من المشاريع أنشطته مع المشاريع الأخرى الجارية في المنطقة نفسها، مما خفض التكاليف وضاعف التأثير.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more