"وشدّد" - Translation from Arabic to Spanish

    • hicieron hincapié
        
    • subrayaron
        
    • pusieron
        
    • puso
        
    • subrayó
        
    • hizo hincapié
        
    • destacó
        
    • destacaron
        
    • insistieron
        
    • señaló
        
    • recalcó
        
    • insistió
        
    • subraya
        
    Los participantes hicieron hincapié en la necesidad de crear instituciones y capacidades para una aplicación eficaz del derecho y la política de la competencia. UN وشدّد المشاركون على الحاجة لبناء المؤسسات والقدرات، والتنفيذ الفعال لقوانين وسياسات المنافسة.
    Asimismo, algunos titulares de mandatos subrayaron la necesidad de adoptar una postura colectiva con respecto a cuestiones concretas de derechos humanos. UN وشدّد أيضا بعض المكلفين بالولايات المسندة على الحاجة إلى اتخاذ موقف جماعي بشأن قضايا محددة من حقوق الإنسان.
    Los jóvenes y las poblaciones indígenas también pusieron de relieve que en las asociaciones debería preverse la equidad entre las generaciones y reconocerse los derechos de las poblaciones indígenas. UN وشدّد الشباب والسكان الأصليون أيضا على المساواة بين المناطق والاعتراف بحقوق السكان الأصليين في الشراكات.
    La delegación de la República Islámica del Irán puso de relieve la necesidad de mantener una referencia de esta clase, aunque estaba dispuesta a aceptar otra redacción. UN وشدّد وفد جمهورية إيران اﻹسلامية على ضرورة اﻹبقاء على مثل هذه اﻹشارة، ولكنه أبدى استعداده لقبول أي صيغة أخرى.
    subrayó la importancia de que el UNFPA recibiera las contribuciones cuanto antes, pues esto contribuiría a evitar demoras en la ejecución. UN وشدّد على أهمية تلقّي الصندوق للتبرعات في وقت مبكر، لأن ذلك يساعد على تجنّب حصول تأخيرات في التنفيذ.
    hizo hincapié en la necesidad de que la legislación interna reflejara el régimen jurídico internacional. UN وشدّد رئيس اللجنة على ضرورة كفالة أن تجسّد التشريعات الداخلية النظام القانوني الدولي.
    Además, destacó la importancia de las redes regionales de enlaces y la necesidad de colaboración y coordinación con ellas. UN وشدّد الفريق العامل على أهمية الشبكات الإقليمية لجهات الاتصال وعلى ضرورة التعاون والتنسيق مع هذه الشبكات.
    Varios oradores destacaron la importancia de hacer que fueran complementarios los papeles del G-20 y de las Naciones Unidas. UN وشدّد العديد من المتكلمين على أهمية جعل دوري مجموعة الـ 20 والأمم المتحدة يكملان بعضهما بعضا.
    Varios representantes hicieron hincapié en la necesidad de aclarar la autoridad legal pertinente aplicable a la cuestión. UN وشدّد عدّة ممثلين على ضرورة توضيح السلطة القانونية ذات الصلة المعنية بالمسألة.
    Los oradores hicieron hincapié en la importancia del mecanismo de examen para fomentar la aplicación de la Convención y ayudar a los países a poner en práctica sus disposiciones. UN وشدّد متكلّمون على أهمية آلية الاستعراض في تعزيز تنفيذ الاتفاقية ومساعدة الدول على تنفيذ أحكامها.
    Algunos oradores hicieron hincapié en la importancia que revestía incorporar a la sociedad civil en el proceso de examen. UN وشدّد بعض المتكلّمين على أهمية إشراك المجتمع الأهلي في عملية الاستعراض.
    Muchos participantes subrayaron la importancia de la educación para crear capacidades productivas y para incorporarse a la economía del conocimiento. UN وشدّد الكثير من المشاركين على أهمية التعليم في بناء القدرات الإنتاجية، فضلاً عن المشاركة في اقتصاد المعرفة.
    Varias delegaciones subrayaron la necesidad de normalizar el informe. UN وشدّد عدد من الوفود على ضرورة توحيد التقارير.
    Algunos oradores pusieron de relieve la necesidad de aprovechar la labor ya realizada a fin de mantener y ampliar las actividades de reducción de la demanda. UN وشدّد بعض المتكلمين على ضرورة استثمار العمل المنجز من قبلُ لضمان استمرار أنشطة خفض الطلب وتوسيع نطاقها.
    Varios oradores pusieron de relieve que la prevención del uso de drogas y la atención a los drogodependientes debían ocupar un lugar importante en los sistemas de salud pública de los países. UN وشدّد عدة متكلمين على أن الوقاية من تناول المخدرات ورعاية المدمنين ينبغي تعميمهما في نظم الصحة العامة الوطنية.
    Indonesia puso de relieve los costos, mientras que los agricultores subrayaron la necesidad de que se crearan las condiciones para que pudieran participar plenamente en el proceso de adopción de decisiones. UN وأبرزت إندونيسيا التكاليف، وشدّد المزارعون على الحاجة إلى التمكين في مجال اتخاذ القرارات.
    puso de relieve la utilidad de las visitas al terreno para la Junta Ejecutiva y para los países visitados. B. Aprobación del programa UN وشدّد على الفائدة التي يجنيها المجلس التنفيذي من الزيارات الميدانية، فضلا عن البلدان التي تتم زيارتها.
    Un orador subrayó que se utilizaran los arreglos y marcos regionales existentes en lugar de crear otros nuevos. UN وشدّد أحد المتكلّمين على ضرورة استخدام الترتيبات والأطر الإقليمية القائمة بدلا من إنشاء أخرى جديدة.
    La Conferencia subrayó que todo mecanismo de examen de esa índole debía ser transparente, eficiente, no invasivo, no excluyente e imparcial. UN وشدّد المؤتمر على ضرورة أن تكون أي آلية استعراض من هذا القبيل شفافة وفعّالة وغير تدخّلية وشاملة ومحايدة.
    En la Conferencia se hizo hincapié en la importancia de compartir oficiosamente la experiencia adquirida en la materia y detectar las tendencias. UN وشدّد المؤتمر على التبادل غير الرسمي للتجارب وتحديد الاتجاهات.
    Otra delegación solicitó un informe sobre la gestión de estos fondos y destacó que los recursos complementarios debían utilizarse de manera sistemática y constructiva. UN وطلب وفد آخر تقريرا عن إدارة تلك الصناديق، وشدّد على ضرورة استعمال الموارد غير الأساسية بطريقة بناءة ومنهجية.
    Los oradores destacaron que el Mecanismo era un proceso intergubernamental y no politizado. UN وشدّد المتكلّمون على أنَّ الآلية عملية مشتركة بين الحكومات وغير مُسيَّسة.
    Los delegados insistieron en la importancia de las campañas de sensibilización y de la puesta en común de las buenas prácticas. UN وشدّد المندوبون على أن تنظيم حملات إذكاء الوعي وتقاسم الممارسات الجيدة من شأنهما إحداث تغيير.
    señaló la necesidad de que el mayor número de Partes posibles ratificasen todas las enmiendas del Protocolo de Montreal. UN وشدّد على الحاجة إلى تصديق أكبر عدد ممكن من الأطراف على كافة تعديلات بروتوكول مونتريال.
    recalcó que esas respuestas, si bien proporcionaban un alivio a corto plazo, no constituían soluciones a largo plazo sostenibles. UN وشدّد على أن تلك التدابير تُسعِفُ في الأمد القصير، لكنها لا توفّر حلولاً طويلة الأمد ومستدامة.
    insistió en que los donantes también debían dar muestras de responsabilidad, renunciar a los proyectos aislados, armonizar sus procedimientos, aunar sus recursos y contraer compromisos a largo plazo. UN وشدّد على أن على الجهات المانحة أيضا الدلالة على تقبل المساءلة، والتخلي عن المشاريع المنعزلة، وتنسيق الإجراءات، وتجميع الموارد، والدخول في التزامات طويلة الأجل.
    Refiriéndose al párrafo 1 del artículo 14, subraya que la expulsión no es una sanción penal y que los procedimientos de expulsión no pretenden determinar derechos ni obligaciones de carácter civil. UN وشدّد مشيراً إلى الفقرة 1 من المادة 14 على أن الطرد لا يُعتبر عقوبة جنائية وأن إجراءات الطرد لا تشكل دعوى أمام القانون.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more