"وضع تعريف" - Translation from Arabic to Spanish

    • una definición
        
    • de definir
        
    • la definición
        
    • definirse
        
    • definiera
        
    • definir con
        
    • definición de
        
    En caso de que no se pudiera llegar a una definición, habría que establecer un procedimiento que fuera más allá de las simples negociaciones. UN وذكر أنه في حالة عدم التمكن من وضع تعريف فإنه ينبغي النص على اتباع إجراء يتجاوز مجرد الدخول في مفاوضات.
    Por coherencia política, hacía falta contar, al menos a nivel nacional, con una definición para evitar la confusión y facilitar el cumplimiento. UN وأكدت أنه من المجدي لأغراض اتساق السياسات وضع تعريف واحد، على الصعيد الوطني على الأقل، لتلافي اللبس وزيادة الامتثال.
    La Comisión Consultiva también cree que convendría formular una definición común que usaran todas las entidades bajo la autoridad del Secretario General. UN كما تعتقد اللجنة الاستشارية بأنه من المستصوب السعي إلى وضع تعريف موحد تستخدمه كل الكيانات الخاضعة لسلطة الأمين العام.
    Se han presentado propuestas que apoyan la idea de definir lo que constituye un ensayo nuclear y el medio en que tales ensayos deberían prohibirse. UN وقُدمت اقتراحات تؤيد وضع تعريف للتجربة النووية، والبيئة التي يجب أن تحظر فيها التجارب.
    La primera cuestión que debe resolverse es la definición de material fisible. UN إن أول مسألة ينبغي حسمها هي وضع تعريف للمواد الانشطارية.
    Podrían definirse las redes de cooperación y la posible colaboración futura entre los organismos y elaborarse un plan de acción. UN كما يمكنه وضع تعريف ﻹقامة الشبكات والتعاون الممكن بين الوكالات ووضع خطة عمل في المستقبل.
    Se necesita una definición más precisa de periodista ciudadano, a fin de proporcionarles mayor protección. UN وتدعو الحاجة إلى وضع تعريف أدق للمواطنين القائمين بدور الصحفيين لمنحهم حماية أفضل.
    El primer paso para iniciar ese debate debe consistir en formular una definición clara de los problemas que dicho mecanismo debería abordar. UN وينبغي للخطوة الأولى في فتح باب هذا النقاش في وضع تعريف واضح للمشاكل التي ينبغي لهذه الآلية أن تعالجها.
    Además, indicó que si el Comité optaba por redactar un nuevo artículo, se requería una definición clara de los servicios técnicos. UN وأشار أيضا إلى أن هناك حاجة إلى وضع تعريف واضح للخدمات التقنية إذا قررت اللجنة صياغة مادة جديدة.
    39. una definición metodológica adecuada constituye un requisito fundamental para la verificación de los derechos humanos en términos objetivos. UN ٣٩ - إن وضع تعريف منهجي ملائم يشكل شرطا أساسيا للتحقق من حقوق اﻹنسان بطريقة موضوعية.
    Sri Lanka considera correcto el enfoque actual tendiente a elaborar una definición general del terrorismo. UN وذكر أن وفده يعتبر أن النهج الحالي الهادف إلى وضع تعريف عام لﻹرهاب هو النهج الصحيح.
    Todo el mundo sabe qué es, pero es difícil formular una definición exacta que se aplique en todas las circunstancias. UN فالجميع يعرف ماهيته، غير أنه من الصعب وضع تعريف دقيق ينطبق على جميع الحالات.
    En consecuencia, sería muy útil que hubiera una definición de crímenes contra la paz y la seguridad de la humanidad a la vez general y concreta. UN ولذلك فإن من المفيد للغاية وضع تعريف للجرائم المخلة بسلم اﻹنسانية وأمنها يكون عاما ومحددا في آن واحد.
    A su vez esto requiere una definición de la disponibilidad de recursos ambientales, especialmente en lo que respecta al agua, la producción agrícola y la energía. UN وسيتطلب هذا بدوره وضع تعريف لتوافر موارد البيئة، لاسيما من حيث المياه والانتاج الزراعي والطاقة.
    una definición clara es indispensable para luchar contra la delincuencia. UN ولا بد من وضع تعريف واضح لمكافحة الإجرام.
    Siria siempre ha insistido en la formulación de una definición clara de terrorismo porque lo ha sufrido en carne propia y lo sigue sufriendo en los territorios árabes ocupados. UN ولقد أصر بلده دائما على وضع تعريف واضح للإرهاب لأنه عانى الكثير من تلك الظاهرة ولا زال يعاني منها إلى الآن في الأراضي العربية المحتلة.
    Además, es de lamentar que no se siga intentando establecer una definición conceptual de los crímenes contra la paz y la seguridad de la humanidad. UN وقال إنه يأسف كذلك ﻷن الجهود الرامية الى وضع تعريف مفاهيمي للجرائم المرتكبة ضد سلم اﻹنسانية وأمنها قد توقفت.
    El Gobierno de Yugoslavia está dispuesto a que sus especialistas participen de un equipo internacional encargado de definir criterios comunes. UN وتعرب الحكومة اليوغوسلافية عن استعدادها للمساهمة بخبرائها في إطار فريق دولي يعكف على وضع تعريف موحد.
    El Relator Especial solicitará a la Subcomisión autorización para dirigirse a los gobiernos, a entidades intergubernamentales y a las organizaciones no gubernamentales, para que colaboren en la definición más precisa de estas áreas problemáticas. UN وسيرجو المقرر الخاص من اللجنة الفرعية السماح له بالتوجه الى الحكومات، والكيانات المشتركة بين الحكومات، والمنظمات غير الحكومية، كي تتعاون في وضع تعريف أكثر دقة لهذه المجالات المثيرة للمشاكل.
    En su defecto, podría definirse el proselitismo de modo que permitiera el ejercicio de la libertad de religión. UN ويمكن أيضا وضع تعريف للتبشير يتيح مجالا مناسبا لممارسة الحرية الدينية.
    También se pidió una vez más que se definiera el terrorismo para diferenciarlo de esa lucha legítima. UN وطلبت الوثيقة الختامية أيضا للمرة الثانية وضع تعريف لﻹرهاب لتمييزه عن الكفاح المشروع.
    :: Procuramos definir con más claridad la función del FMI y de los acreedores privados en las crisis financieras. UN :: نحن نحاول وضع تعريف أكثر وضوحا لدور كل من الصندوق والدائنين من القطاع الخاص في الأزمات المالية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more