La Conferencia acordó reunirse periódicamente bajo los auspicios de las Naciones Unidas y pidió a los países de la región que se ofrecieran como anfitriones de dichas conferencias. | UN | ووافق المؤتمر على الاجتماع بصورة منتظمة تحت رعاية اﻷمم المتحدة وطلب من بلدان المنطقة أن تعرض استضافة هذه المؤتمرات. |
Así pues, se pidió a la secretaría que preparara un texto revisado del párrafo 7 del proyecto de resolución. | UN | وطلب من الأمانة مع أخذ ذلك في الاعتبار، إعداد مشروع منقح للفقرة 7 من مشروع القرار. |
Salamé ofreció sus servicios y pidió al General Gueї que firmara el certificado. | UN | وعرض سلامي خدماته وطلب من الجنرال غوي توقيع شهادة المستعمل النهائي. |
se pidió al Gobierno que estudiara la adopción de un enfoque diferente para tratar la violencia doméstica, porque el problema parecía estar oculto, como reflejaba la insufiencia de las notificaciones. | UN | وطلب من الحكومة أن تنظر في مسألة اتباع نهج مختلف ازاء معالجة العنف العائلي، ﻷن المشكلة تبدو متسترة، حسبما تدل على ذلك قلة الابلاغ عنها. |
El orador pide a la Secretaría que presente esos informes sin más dilación y explique por qué no se publicaron en tiempo. | UN | وطلب من الأمانة العامة أن تقدم التقريرين دون مزيد من التأخير وتشرح أسباب التأخر في إصدارهما في الموعد المحدد. |
Mi Representante Especial lamentó enérgicamente el incidente y pidió a la UNITA que presentase un informe sobre las circunstancias que lo desencadenaron. | UN | وقد شجب ممثلي الخاص بقوة هذا الحادث، وطلب من الاتحاد الوطني أن يقدم تقريرا عن الظروف التي أفضت الى هذا الحادث. |
El Sr. Berry confirmó que la secretaría no había recibido aún ninguna conclusión preliminar por escrito y pidió a las delegaciones que esperaran el informe final. | UN | وأكد أن اﻷمانة لم تتلق بعد أي استنتاجات أولية مكتوبة وطلب من الوفود التريث لحين صدور التقرير النهائي. |
El Jefe del Sector señaló que esa explicación era inaceptable, y pidió a las autoridades que adoptaran medidas para impedir esos cruces ilegales. | UN | ووجد رئيس القطاع أن هذا التفسير غير مقبول وطلب من السلطات اتخاذ تدابير لمنع حوادث العبور غير المشروعة من هذا القبيل. |
se pidió a los gobiernos que mejoraran el acceso de las niñas a la educación. | UN | وطلب من الحكومات تحسين إمكانية وصول الفتيات الى التعليم. |
se pidió a los gobiernos que concertaran acuerdos internacionales sobre políticas de migración. | UN | وطلب من الحكومات وضع اتفاقات دولية بشأن سياسات الهجرة. |
se pidió a los gobiernos y a la comunidad internacional que fomentaran la cooperación técnica y científica para las investigaciones sobre la población y el desarrollo. | UN | وطلب من الحكومات والمجتمع الدولي تشجيع التعاون التقني والعلمي في مجال البحث المتعلق بالسكان والتنمية. |
El Relator Especial expresó su preocupación por esta información y pidió al Gobierno que realizara investigaciones exhaustivas, recordándole su obligación de garantizar la protección de los magistrados sometidos a tal presión. | UN | وأعرب المقرر الخاص عن قلقه إزاء هذه المعلومات وطلب من الحكومة أن تجري تحقيقات شاملة، مذكراً إيﱠاها بالتزامها بضمان حماية القضاة الذين يتعرضون لمثل هذا الضغط. |
Posteriormente, interpuso un recurso contra esa decisión y pidió al Presidente del Tribunal de Distrito que dictase una orden de suspensión provisional para evitar su expulsión. | UN | وإثر ذلك قدم اعتراضا على هذا القرار، وطلب من رئيس المحكمة المحلية إصدار أمر قضائي مؤقت يحول دون طرده. |
Hizo referencia a la función de las personas discapacitadas y pidió al Departamento que produjera material en Braille para los ciegos. | UN | وأشار إلى دور المعوقين، وطلب من الإدارة إنتاج مواد بطريقة برايل لكي يستخدمها المكفوفون. |
se pidió al grupo de redacción que encontrara un título apropiado. | UN | وطلب من فريق الصياغة تحديد مثل هذا العنوان. |
pide a la Secretaría que adopte las medidas del caso para corregir el error. | UN | وطلب من اﻷمانة العامة أن تقوم بما يلزم لمعالجة هذه المسألة. |
Confiaba en que la Oficina de Misiones Extranjeras prestaría a las misiones permanentes la asistencia necesaria, y solicitó al país anfitrión que se siguiera ocupando del asunto. | UN | وأعرب عن ثقته في أن مكتب البعثات الأجنبية سيقدم المساعدة اللازمة للبعثات الدائمة، وطلب من البلد المضيف متابعة الموضوع. |
El PRESIDENTE anuncia que la Comisión ha concluido la presente etapa del examen de estos temas y pide al Relator que informe a la Asamblea General. | UN | ١٦ - الرئيس: أعلن أن اللجنة اختتمت هذه المرحلة من النظر في هذه البنود وطلب من المقرر أن يبلغ الجمعية العامة بذلك. |
el orador pide al Secretario General Adjunto que confirme ese punto. | UN | وطلب من وكيل الأمين العام تأكيدا بشأن هذه النقطة. |
Se le pidió que presentara sus alegatos a la Ministra, cosa que hizo. | UN | وطلب من مقدم البلاغ تقديم التماسات إلى الوزيرة، وقام بذلك فعلاً. |
Para Kenya es grato ser uno de los nueve países piloto del programa y pide a la Secretaría que le presente periódicamente informes sobre los progresos realizados en su marco. | UN | وقال إن مما يُثلج صدر كينيا أنها واحدة من الدول التسع النموذجية في ذلك البرنامج، وطلب من الأمانة العامة أن تقدّم تقارير مرحلية منتظمة عنه. |
Además, solicitó a la Corte Suprema que obligara al SSG a permitirle ver a su abogado. | UN | وطلب من المحكمة فضلا عن ذلك أن تلزم جهاز اﻷمن العام بالسماح له بالاجتماع بمحاميه. |
se ha pedido a las Naciones Unidas y a varias organizaciones no gubernamentales que supervisen la ejecución de la reforma agraria. | UN | وطلب من الأمم المتحدة وعدد من المنظمات غير الحكومية الدولية أن تقدم المساعدة في رصد تنفيذ استصلاح الأراضي. |
Era ateo. Pero ella dijo, que cuando se acercaba su muerte, un dia se sentó en un lado de su cama, y le pidió a la enfermera si podía ver al capellán. | TED | لكنها قالت عندما جاءه الموت جلس على حافة فراشه ذلك اليوم وطلب من الممرضة أن يرى قسيس. |