La merma de los servicios del ecosistema ha afectado el bienestar de todas las personas del mundo, pero principalmente el de las poblaciones más vulnerables. | UN | وقد أثر انخفاض خدمات النظم الإيكولوجية في رفاهية البشر في كل مكان، إلا أن تأثيره أكثر ما كان في السكان الضعفاء. |
Esto también ha afectado el ritmo de transición de la República a nuevas realidades sociales y económicas. | UN | وقد أثر ذلك أيضا على إيقاع تحول جمهوريتنا الى الواقع الاقتصادي والاجتماعي الجديد. |
La promulgación de reglas ambientales ha afectado al sector minero y ha modificado las actitudes, que han pasado de la acción afirmativa a la inversión cautelosa. | UN | وقد أثر سن أنظمة بيئية على قطاع التعدين وأدى الى تعديل المواقف من العمل اﻹيجابي الى الاستثمار الحذر. |
La desaceleración de la economía combinada con la aplicación continuada de programas de reestructuración afectó en forma negativa a los mercados laborales en 1999. | UN | وقد أثر التقاء التباطؤ الاقتصادي مع الاستمرار في جهود إعادة الهيكلة تأثيرا سيئا على أسواق اليد العاملة في سنة 1999. |
La escasez de energía, combustible, agua, luz y materiales afectó en general a la economía nacional y a las vidas de los habitantes. | UN | وقد أثر النقص في الطاقة وفي الوقود وعدم كفاية الـمرافق والمـواد سلباً علـى الاقتصاد الوطني ككل وعلى مستوى حياة الشعب. |
Esto también ha influido en la actitud y reacción internacional respecto de África. | UN | وقد أثر هذا أيضا على موقف المجتمع الدولي إزاء أفريقيا وعلى استجابته لها. |
La retórica de lo público contra lo privado y la consiguiente primacía que se reconoce a la esfera pública han afectado fundamentalmente la forma en que se perciben los derechos de la mujer. | UN | وقد أثر الكلام حول العام مقابل الخاص وبالتالي غلبة العام على الخاص تأثيراً كبيراً على تصور حقوق المرأة. |
Esto ha afectado severamente su participación en el desarrollo de sus hijas e hijos, en el mantenimiento de sus relaciones personales y en su contacto con el pulso de su comunidad. | UN | وقد أثر ذلك تأثيرا فادحا على تنشئة بناتهم وأبنائهم، وعلى المحافظة على علاقاتهم الشخصية، وعلى الاتصال الحيوي بمجتمعهم. |
La escasez de combustible ha afectado gravemente a la capacidad de producción del país. | UN | وقد أثر نقص الوقود تأثيرا شديدا على قدرة البلد على اﻹنتاج. |
La tendencia ha afectado gravemente a todas las organizaciones internacionales y, en especial, a los organismos de promoción del desarrollo. | UN | وقد أثر هذا الاتجاه تأثيرا خطيرا على جميع المنظمات الدولية، ولا سيما الوكالات اﻹنمائية. |
Esta situación también ha afectado adversamente los flujos internacionales de finanzas y de comercio. | UN | وقد أثر هذا سلبا على التدفقات المالية والتجارية الدولية. |
La reducción de personal ha afectado fundamentalmente a los puestos profesionales y directivos y a los trabajadores calificados y semicalificados. | UN | ٤٥١ - وقد أثر تقليص الحجم بشكل أساسي على العاملين اﻹداريين وعمال اﻹنتاج شبه المهرة أو المهرة. |
También ha afectado la capacidad de las organizaciones interesadas de las Naciones Unidas para elaborar los vínculos institucionales necesarios para realizar un enfoque combinado más racional a esta labor. | UN | وقد أثر هذا المناخ أيضا على قدرة مؤسسات اﻷمم المتحدة المعنية على إقامة الروابط المؤسسية اللازمة لاعتماد نهج أكثر شمولا وترشيدا فيما يتعلق بهذا العمل. |
El comportamiento variado de los niveles de desempleo afectó a los salarios. | UN | ٣٣ - وقد أثر السلوك المختلف لمستويات البطالة على اﻷجور. |
Ello afectó, en particular, la tramitación en la Sede de los comprobantes entre oficinas. | UN | وقد أثر هذا بشكل خاص على تجهيز القسيمات الداخلية بالمقر. |
Ese asedio ha influido en todos los aspectos de la vida de los habitantes palestinos de Belén. | UN | وقد أثر هذا الحصار على جميع مناحي حياة السكان الفلسطينيين في بيت لحم. |
El desconocimiento de la importancia de los deportes ha influido profundamente en la incorporación de las mujeres a estas actividades. | UN | وقد أثر الجهل بالتحديات تأثيرا عميقا في مشاركة النساء في الرياضات. |
El tercer gran conflicto fue la guerra fría, que afectó profundamente al desarrollo de las Naciones Unidas, lo configuró e influyó en él. | UN | وكانت الحرب الثالثة الكبرى هي الحرب الباردة. وقد أثر هذا الصراع بعمــق علــى اﻷمــم المتحدة، وغير من شكل تطورها وتأثيره. |
Esos alejamientos afectaron a la mujer de manera desproporcionada, en particular a las que se encontraban en la mitad de sus carreras. | UN | وقد أثر ترك هذه الوظائف على النساء بطريقة غير متكافئة، وخاصة اللواتي هن في منتصف العمر الوظيفي. |
Hoy en día, en muchas sociedades indígenas del Pacífico el cambio del papel de la mujer ha repercutido en la vida familiar. | UN | وقد أثر تغير أدوار المرأة في كثير من مجتمعات المحيط الهادئ اليوم على الحياة اﻷسرية. |
Esa limitación de efectivos repercutió en la capacidad de la Oficina para responder de manera rápida y eficaz a las dificultades administrativas y financieras de la operación de respuesta al tsunami. | UN | وقد أثر هذا العجز على قدرة المكتب في الاستجابة بسرعة وبفعالية للتحديات الإدارية والمالية لعملية التسونامي. |
Todo esto afecta de manera adversa la situación sanitaria de la región. | UN | وقد أثر ذلك كله سلبيا على الحالة الصحية في المنطقة. |
La continua agresión y la ocupación extranjera en el sur del país han repercutido en la mujer libanesa, desde el desplazamiento hasta la pérdida de sus maridos y la consiguiente nueva función como el único sostén de su familia. | UN | وقد أثر استمرار العدوان والاحتلال الأجنبي للشطر الجنوبي من البلد على المرأة اللبنانية، بأشكال تتراوح بين النزوح وفقدان الزوج وما ترتب على ذلك من التزامات جديدة بوصفها العائل الوحيد للأسرة. |
la medida afecto a cerca de 400 funcionarios que tenían que desplazarse diariamente desde su lugar de residencia en la Ribera Occidental a Jerusalén oriental donde se encontraba la oficina local del OOPS. | UN | وقد أثر ذلك على ما يقرب من ٤٠٠ موظف لدى الوكالة، كان عليهم الانتقال بانتظام من منازلهم في الضفة الغربية إلى القدس الشرقية حيث يقع المكتب الميداني لﻷونروا. |