"وكما في" - Translation from Arabic to Spanish

    • al igual que en
        
    • como en el
        
    • lo mismo que en
        
    • al igual que sucede con la
        
    • como sucedió en
        
    • igual que el
        
    al igual que en otras operaciones, el propósito de la incursión en Qana fue defender a ciudadanos israelíes. UN وكما في العمليات الأخرى، كان الهدف من الغارة على قانا هو الدفاع عن المواطنين الإسرائيليين.
    al igual que en años pasados, su delegación presentará un proyecto de resolución encaminado a promover la entrada en vigor de ese valioso instrumento jurídico. UN وكما في السنوات السابقة سيقدم وفد بلده مشروع قرار للتشجيع على إنفاذ ذلك الصك القانوني القيم.
    al igual que en el pasado, la financiación de los Programas generales siguió siendo en 1996 absolutamente prioritaria. UN ٨٠٢ - وكما في الماضي، ظل تمويل البرامج العامة في عام ٦٩٩١ يشكل أولوية عالية.
    como en el pasado, las consultas oficiosas estuvieron abiertas a todas las delegaciones. UN وكما في الماضي، كانت المشاورات غير الرسمية مفتوحة أمام جميع الوفود.
    Y, como en el caso de su hijo, no hay cuerpo encontrado. Open Subtitles ، وكما في حالة إبنك، ليس هناك جسم الّذي سيوجد.
    al igual que en el caso de los repatriados del Zaire, varios de los detenidos se habían entregado porque temían por su seguridad personal. UN وكما في حالة العائدين من زائير، قام عدد من المحتجزين بتسليم أنفسهم خوفاً على سلامتهم الشخصية.
    al igual que en el caso de las series temporales de las cuentas nacionales, se sugiere por tanto que deben elaborarse y publicarse dos conjuntos de datos: UN وكما في حالة السلسلة الزمنية للحسابات القومية، يقترح لهذا السبب تجميع نشر مجموعتين من البيانات:
    al igual que en el Grupo de Trabajo I, la mayoría de las cuestiones señaladas en el curso del debate han quedado plenamente reflejadas en las recomendaciones adoptadas por el Comité. UN وكما في الفريق العامل الأول، تظهر معظم القضايا التي حددت في أثناء المناقشة بشكل كامل في التوصيات التي اعتمدتها اللجنة.
    al igual que en otros países, esta evolución tuvo dificultades. UN وكما في سائر البلدان، لم يحدث هذا التطور بدون صعوبات.
    al igual que en 1999, el Comité tomó nota del carácter amplio del informe y, al parecer, estuvo de acuerdo con él. UN وكما في عام 1999، لاحظت اللجنة أن التقرير جاء شاملا وحظي بموافقة واضحة.
    al igual que en el pasado, Israel votará en contra de este proyecto de resolución tendencioso y contraproducente. UN وكما في الأعوام الماضية، سوف تصوت إسرائيل معارضة لمشروع القرار المطروح المتحيز الذي لا جدوى من ورائه.
    al igual que en otras sociedades, parece que la violencia contra la mujer se ejerce particularmente en la esfera de la familia. UN وكما في مجتمعات أخرى يبدو العنف الممارس ضد المرأة وكأنه يرتكب بالذات في محيط العائلة.
    al igual que en el caso de la partida de apoyo a los programas, tampoco se prevén variaciones del volumen de recursos en la presente etapa. UN وكما في حالة الدعم البرنامجي، لا تقترح تغييرات حجم في المرحلة الحالية.
    En 1999 y 2000, al igual que en años anteriores, aproximadamente tres cuartas partes de las plantaciones de adormidera se encontraban en las provincias de Helmand y Nangarhar, y el 93% de la superficie cultivada, en seis de las 30 provincias del país. UN وفي عامي 1999 و2000، وكما في الأعوام السابقة، كانت ثلاثة أرباع حقول خشخاش الأفيون تقريبا توجد في مقاطعتي هلمند ونانجاهار، وما نسبته 93 في المائة من الزراعة يقع في 6 من أصل 30 مقاطعة في أفغانستان.
    al igual que en el anterior período de sesiones, las deliberaciones sobre los estudios serán resumidas por la secretaría en el informe final de la Comisión. UN وكما في الدورة السابقة، تلخص الأمانة مناقشات عمليات الاستعراض في التقرير النهائي للجنة.
    140. como en el caso de los ensayos, algunas dosis locales han sido considerables. UN ١٤٠ - وكما في حالة التجارب فإن بعض الجرعات المحلية كانت كبيرة.
    140. como en el caso de los ensayos, algunas dosis locales han sido considerables. UN ١٤٠ - وكما في حالة التجارب فإن بعض الجرعات المحلية كانت كبيرة.
    como en el caso de otros comités parlamentarios, la composición de la Conferencia refleja la importancia relativa de la representación de cada uno de los partidos en la Cámara. UN وكما في حالة اللجان البرلمانية اﻷخرى، فإن تشكيل المؤتمر يعكس التشكيل الحزبي للمجلس.
    como en el caso de Sri Lanka, el crédito es un componente importante del programa. UN وكما في سري لانكا، فإن الائتمان يمثل عنصرا أساسيا في البرنامج.
    lo mismo que en el caso de la metanfetamina, la mayor parte de la anfetamina disponible en Australia es producida en el país. UN وكما في حالة الميتامفيتامين فإن معظم الأمفيتامين المتوفّر في أستراليا يُنتج محليا.
    al igual que sucede con la insuficiencia a la investigación, la falta de sometimiento a la justicia de los autores de esas violaciones podía de por sí constituir una violación separada del Pacto. UN وكما في حالات التخلف عن إجراء التحقيقات، فإن عدم إحالة مرتكبي الانتهاكات إلى القضاء يمكن أن يؤدي، في حد ذاته، إلى خرق مستقل للعهد.
    como sucedió en 2002, las dependencias de adopción de medidas de la UNOPS continuaron rebasando el plazo de tres semanas fijado para formular observaciones, debido principalmente a los cambios en la estructura organizativa y a la reducción de la capacidad de asignación de personal durante el año objeto de informe. UN وكما في عام 2002، ما زال موعد تقديم وحدات العمل في مكتب الأمم المتحدة لخدمات المشاريع هذه التعليقات يتجاوز الحد الزمني البالغ ثلاثة أسابيع، وهو ما يعزى بصورة رئيسية إلى تغير الهيكل التنظيمي والخفض الحاصل في عدد الموظفين خلال العام المشمول بهذا التقرير.
    Al igual que el año pasado, en el actual período de sesiones Sudáfrica continuará desempeñando un papel constructivo, en la firme convicción de que el consenso sobre los objetivos del cuarto período extraordinario de sesiones de la Asamblea General dedicado al desarme es fundamental para la convocación del mismo. UN وكما في العــام الماضي، ستواصل جنــوب أفريقيا القيام بدور بناء على اعتقادها الراسـخ بأن تـوافق اﻵراء بشأن أهداف الــدورة الاستثنائية الرابــعة المكرسة لنزع السـلاح أمر ضروري لعقد هذه الدورة الاستثنـائية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more